In LDCs, domestic resources available for finance represent a much smaller share of the gross national product (GNP) than in other developing countries. |
В НРС доля внутренних ресурсов в валовом национальном продукте (ВНП), которые можно использовать для финансирования, намного меньше, чем в других развивающихся странах. |
Ukraine is also a member of the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and the Ukrainian Ministry of Internal Affairs exercises the functions of the national INTERPOL office. |
Украина также является членом Международной организации криминальной полиции - Интерпол, функции Национального центрального бюро которого в Украине возложены на Министерство внутренних дел. |
The Ministry of Internal Affairs established effective cooperation with national NGOs on issues such as prevention and awareness raising, legal, medical and psychological assistance. |
Министерство внутренних дел наладило эффективное сотрудничество с национальными неправительственными организациями по таким вопросам, как предотвращение насилия, повышение уровня осведомленности и правовая, медицинская и психологическая помощь. |
For its part, Pakistan has embarked upon an ambitious reform programme to mobilize domestic resources and build up national capacity to meet the challenges of development. |
Со своей стороны, Пакистан приступил к грандиозной программе реформ в целях мобилизации внутренних ресурсов и наращивания национального потенциала для решения задач в области развития. |
We know that problems transcend national borders and call for international solutions - the internationalization of internal variables and the simultaneous internalization of external variables. |
Нам известно, что проблемы выходят за рамки национальных границ и требуют международных решений - т.е. происходит интернационализация внутренних переменных факторов при одновременной интернационализации внешних переменных составляющих. |
Specific requirements shall be specified as necessary under "Additional product options" to ensure that the national laws and regulations of the country of destination are satisfied. |
Особые требования в случае необходимости указываются в разделе "Дополнительная информация о продукте" для обеспечения соблюдения внутренних законов и положений страны-получателя. |
Support was expressed for the inclusion of paragraph for the reason that it would provide an international standard to overcome these national differences. |
Предложение о включении пункта 2 бис получило поддержку, поскольку этот пункт обеспечил бы международный стандарт для преодоления подобных различий во внутренних правовых нормах. |
Among the recommendations emerging from the seminar was the development of national laws on internal displacement using the Guiding Principles as a framework. |
Участники семинара вынесли целый ряд рекомендаций, в том числе рекомендовали разработать национальные законы о внутренних перемещенных лицах на основе Руководящих принципов. |
With technical support like this, Indonesia's government is creating an affordable and sustainable national health-care system that will be fully financed with domestic resources by 2019. |
Имея техническую поддержку, правительство Индонезии работает над созданием доступной и стабильной национальной системы здравоохранения, которая к 2019 году будет полностью финансироваться за счет внутренних ресурсов страны. |
This applies regardless of the provisions of national law regarding the authorship of the film, ensuring a common duration of copyright between Member States. |
Это правило применяется независимо от внутренних положений законодательств, касающихся авторских прав на фильмы, чтобы создать общую продолжительность авторского права между государствами-членами. |
The ministries of national education, interior and justice will report periodically on this issue to the Human Rights Coordinating High Council. |
Министерство национального образования, министерство внутренних дел и министерство юстиции будут периодически представлять доклады по этому вопросу Координационному верховному совету по правам человека. |
It was noted that the application of a margin of preference in favour of domestic contractors as a technique of achieving national economic objectives was generally agreeable. |
Было отмечено, что применение преференциальной поправки в пользу внутренних подрядчиков в качестве одного из методов достижения национальных экономических целей в общем является приемлемым. |
Expand national capabilities and facilities to mobilize domestic financial resources |
Укреплять национальные потенциал и механизмы с целью мобилизации внутренних финансовых ресурсов |
Unsolved problems relating to national or ethnic, religious and linguistic minorities are widely recognized as a major source of international and internal conflicts involving widespread human rights violations. |
Общепризнано, что нерешенность проблем, связанных с национальными или этническими, религиозными и языковыми меньшинствами, - это одна из главных причин международных и внутренних конфликтов, связанных с массовыми нарушениями прав человека. |
Acquired in many instances by third world nations, ostensibly to maintain secure borders and deter aggression, these weapons very often become effective instruments of internal repression and the cause of national and regional instability. |
Приобретенное в ряде случаев государствами третьего мира якобы для защиты границ и сдерживания агрессии, это оружие часто становится эффективным инструментом внутренних репрессий и причиной национальной и региональной нестабильности. |
Employees of the national communications networks of the Ministries of the Interior and Foreign Affairs; |
сотрудникам службы эксплуатации национальной сети связи министерств внутренних и иностранных дел; |
Since the initiation of China's domestic reforms, programmes aimed specifically at children had become an increasingly significant component of the country's national development strategy. |
После начала в Китае внутренних реформ специально рассчитанные на детей программы стали еще более важным компонентом национальной стратегии развития страны. |
Our programme of action places a great deal of emphasis on national coordination mechanisms, capacity-building and the mobilization of internal and external resources to ensure its effective implementation. |
В нашей программе действий огромное внимание уделяется национальным координационным механизмам, накоплению потенциала и мобилизации внутренних и внешних ресурсов для обеспечения ее плодотворного осуществления. |
Least developed countries have not yet reached a level of national income sufficient to yield the domestic savings required to finance investments necessary for further growth. |
Наименее развитые страны еще не вышли на тот уровень национального дохода, который был бы достаточен для образования внутренних сбережений, требующихся для ассигнования средств, которые необходимы для обеспечения дальнейшего роста. |
These inflows swelled foreign exchange reserves and challenged the capacity of national monetary authorities to "sterilize" them so they would not push up domestic spending excessively. |
Такой приток привел к резкому увеличению инвалютных резервов и вызвал необходимость принятия национальными валютными органами мер по его "стерилизации" в целях предотвращения чрезмерного увеличения внутренних расходов. |
Cruise emissions from domestic flights can also be considered as part of national totals. |
в режиме крейсерского полета на внутренних линиях можно также рассматривать как один из компонентов общенационального объема выбросов. |
However, mobilizing domestic resources for financial crises and dislocations has impeded efforts to generate the resources required to implement national population policies and programmes. |
К сожалению, мобилизация внутренних ресурсов для преодоления последствий финансовых кризисов и потрясений препятствует усилиям, направленным на привлечение ресурсов, необходимых для осуществления национальных стратегий и программ в области народонаселения. |
To facilitate domestic mobilization of resources, each country must elaborate its own national development strategy that responds to its specific needs, circumstances and priorities. |
В целях содействия мобилизации внутренних ресурсов каждая страна должна разработать свою собственную национальную стратегию развития, учитывающую специфику ее потребностей, условий и приоритетов. |
Prominence was given to the integration of science and technology policies into national development plans and the creation of inward and outward linkages for policy implementation. |
Основное внимание уделялось включению политики в области науки и техники в национальные планы развития и установлению внутренних и внешних связей в целях осуществления политики. |
Calculations relating to transport by rail and inland waterways should be based on movements on national territory, regardless of the nationality of the vehicle or vessel. |
Общий объем внутренних перевозок должен включать перевозки по автомобильным и железным дорогам и внутренним водным путям. |