A one-week seminar held at the end of July at the Ministry of the Interior, allowed chiefs of police from across Afghanistan to define and agree upon a set of national objectives. |
Проведенный в июле министерством внутренних дел недельный семинар позволил начальникам полицейских формирований со всей территории Афганистана определить и согласовать комплекс национальных задач. |
Such areas could, for example, include: income and employment generation; domestic savings mobilization; export diversification; entrepreneurship and enterprise development; participation of women in development; and conflict resolution and forging of national unity. |
Такие области могли бы, например, включать в себя следующее: генерирование доходов и создание рабочих мест; мобилизация внутренних сбережений; диверсификация экспорта; развитие предпринимательства и предприятий; участие женщин в процессе развития; урегулирование конфликтов и укрепление национального единства. |
In accordance with article 106 of the Criminal Procedure Code, the prosecutors and relevant units of the internal affairs units and the national security units are permitted to undertake investigations. |
В соответствии со статьей 106 Уголовно-процессуального кодекса прокуроры и соответствующие органы внутренних дел и национальной безопасности уполномочены проводить расследования. |
Under article 4 of that Decree, any national organization wishing to be recognized as an NGO must apply to the Ministry of Planning after first being approved by the Minister of the Interior and Security. |
Согласно статье 4 этого Указа каждая национальная организация, желающая быть признанной как НПО, должна обратиться в Министерство планирования после того, как ее одобрит Министр внутренних дел и безопасности. |
The Ministry of Internal Affairs has made a study of all reports and information received this year and the year before from representatives of national minorities, including Roma. |
Министерство внутренних дел Украины провело анализ сообщений и заявлений, которые поступили на протяжении прошлого и текущего годов от представителей национальных меньшинств, в том числе от цыган. |
(e) Investigators may also be requested to testify before internal disciplinary review committees or in national jurisdictions; |
ё) следователям может быть также предложено выступить в качестве свидетелей в комитетах по рассмотрению внутренних дисциплинарных дел или в национальных органах правосудия; |
One of the State institutions participating in the national integration programme is the Ministry of Internal Affairs, which cooperates and is a partner in projects with non-profit and other organizations. |
Одним из государственных учреждений, участвующих в национальной программе интеграции, является министерство внутренних дел, которое сотрудничает и является партнером в осуществлении проектов некоммерческих и других организаций. |
The holding of elections for the Senate, the achievements in the consideration of the legislative agenda, the enhanced dialogue on the main national questions through presidential commissions and the gradual strengthening of domestic institutions are all encouraging indicators. |
Проведение выборов в сенат, успехи в рассмотрении вопросов законодательства, расширенный диалог по главным национальным вопросам через посредство президентских комиссий и постепенное укрепление внутренних институтов - все это обнадеживающие результаты. |
In particular, the framework underscores the importance of mobilizing existing institutions in developing countries and building on existing processes and endogenous capacities at the regional, national or local levels in order to ensure the sustainability of such programmes. |
В частности, в рамочном документе подчеркивается важность мобилизации существующих организаций в развивающихся странах, укрепления действующих процессов и расширения внутренних возможностей на региональном, национальном или местном уровнях для обеспечения устойчивости осуществления таких программ. |
Thanks to capacity-building initiatives undertaken by the Ministry of the Interior in conjunction with the various national security agencies, consisting in particular in giving priority to recruitment, training and equipping the police, security had greatly improved in Ghana. |
Благодаря мерам, принятым министерством внутренних дел в сотрудничестве с различными национальными органами безопасности по укреплению организационных подразделений страны, которые состоят, в частности, в уделении первоочередного внимания набору и профессиональной подготовке сотрудников полиции и оснащении ее оборудованием, положение с безопасностью в Гане существенно улучшилось. |
Member States should further advance working relations with the relevant industries to promote a universal code of conduct for the industry and the formulation of appropriate national and international legislation on supply and trafficking of precursors, including non-scheduled substances. |
Государствам-членам следует совершенствовать рабочие взаимоотношения с соответствующими отраслями с целью содействовать выработке универсального кодекса поведения для промышленного сектора и разработки надлежащих внутренних и международных правовых норм в отношении предложения прекурсоров, в том числе не подлежащих контролю веществ, и их незаконного оборота. |
This region is marked by the so-called "nautical tourism" in municipalities along navigable rivers, on the national and international borders and in ports. |
Этот регион характеризуется так называемым "судоходным туризмом" в муниципиях, расположенных по берегам судоходных рек, вдоль внутренних и международных границ и в портах. |
The table below is illustrative of the wide range of mainstream actors at the national and regional levels with which UNIFEM engaged in gender equality initiatives in 2005. a Ministries of tourism, interior, investment, transport, health, human rights commissions and ombudsperson's offices. |
В нижеследующей таблице показан широкий ряд основных участников на национальном и региональном уровнях, с которыми ЮНИФЕМ осуществлял партнерское взаимодействие в 2005 году. а Министерства туризма, внутренних дел, инвестиций, транспорта, здравоохранения, комиссии по правам человека, управления омбудсмена. |
At any event, the conference should bring together the national ministers responsible for road safety, whether Ministers of Transport or Ministers of Internal Affairs. |
В любом случае WP. сочла, что на конференцию следует пригласить министров, ответственных за вопросы безопасности дорожного движения в своих странах, будь то министры транспорта или внутренних дел. |
This has been done through meetings between the local and national managers of the different systems, including with reference to Presidential Decree No. 242/2004, which gives the Ministry of the Interior responsibility for rationalisation and interconnection. |
Эта задача решается посредством совещаний между местными и национальными руководителями различных систем, в том числе с учетом Президентского указа Nº 242/2004, возлагающего функции по рационализации работы и взаимодействия на Министерство внутренних дел. |
In Guyana, UNDP is working closely with national stakeholders to support their efforts to implement constitutional reforms vital to the management of internal tensions, and to further build multi-sector dialogue and social cohesion. |
В Гайане ПРООН тесно сотрудничает с национальными субъектами с целью поддержки их усилий по осуществлению конституционных реформ, имеющих жизненно важное значение для регулирования внутренних трений и для дальнейшего развития межсекторального диалога и укрепления единства общества. |
The Home Office will discuss the conference with the steering group, other government departments and devolved administrations before deciding which elements should be incorporated into the draft national plan of action. |
Министерство внутренних дел обсудит итоги Конференции с Руководящей группой, другими правительственными ведомствами и компетентными административными органами перед принятием решения о том, какие элементы будут включены в проект национального плана действий. |
In addition, in May 2006, the French and Moroccan Ministries of the Interior signed a bilateral agreement concerning forensics, and the national parliament adopted Act. No. 43-05 on money-laundering. |
Также следует отметить подписание в мае 2006 года двустороннего соглашения между министерствами внутренних дел Марокко и Франции по научно-техническим аспектам деятельности полиции, а также принятие национальным парламентом национального закона Nº 43-05 о борьбе с отмыванием денег. |
Among the many issues on which she concluded there was general agreement is the importance of mobilizing domestic resources for development, as well as the need to support national efforts with a conducive and enabling international environment. |
К числу многих вопросов, в отношении которых, по ее мнению, достигнуто общее согласие, относится важность мобилизации внутренних ресурсов для развития, а также необходимость поддержки национальных усилий за счет создания благоприятных и стимулирующих международных условий. |
However, it seems to be very difficult to have access to these valuable data, as almost all countries do not dispose of a complete national survey of the results of their projects and programmes related to desertification. |
Вместе с тем доступ к этим ценным данным, видимо, весьма затруднен, поскольку почти во всех странах не проводится всесторонний национальный обзор результатов внутренних проектов и программ, связанных с опустыниванием. |
In Mexico, the Representative met with members of the national as well as Chiapas and Guerrero state human rights commissions during his mission in August to discuss their role with regard to the internally displaced. |
Во время своей поездки в Мексику в августе Представитель встречался с членами Национальной комиссии по правам человека и комиссий штатов Чиапас и Герреро для обсуждения их роли в отношении внутренних перемещенных лиц. |
In other cases, suspicious transactions reports are sent to national ministries, including the Ministry of Finance, the Interior and Foreign Affairs. |
В других случаях такие сообщения направляются национальным министерствам: министерству финансов, министерству внутренних дел и министерству иностранных дел. |
The Ministry of the Interior is undertaking measures to ensure better security conditions for persons and their property, as well as their human rights, regardless of national, religious or any other affiliation. |
Министерство внутренних дел принимает меры по обеспечению более эффективных условий соблюдения безопасности лиц и их имущества, а также прав человека, независимо от национальной, религиозной или какой бы то ни было другой принадлежности. |
It has proved to be a positive force in advancing national reconciliation, facilitating political consensus, engaging on the issues of minority representation and disputed internal boundaries, promoting regional dialogue, offering substantial electoral assistance, promoting human rights and supporting reconstruction and development. |
Миссия доказала свою позитивную роль в содействии национальному примирению, формированию политического консенсуса, работе по решению вопросов, касающихся представленности меньшинств и оспариваемых внутренних границ, региональному диалогу, оказанию существенной помощи в проведении выборов, поощрению прав человека и поддержке процессов восстановления и развития. |
We have committed ourselves to undertaking national and international efforts so that the children of the world do not take part in the internal conflicts of their countries, either directly or indirectly. |
Мы обязались предпринимать национальные и международные усилия с тем, чтобы дети не принимали участия во внутренних конфликтах в своих странах - ни прямо, ни косвенно. |