With regard to the one-time review for conversion to permanent appointments, it is indicated in table 1 of the report that, as at 23 July 2012, 99 per cent of eligible staff members (4,111 individuals) had been granted such appointments. |
Что касается разового рассмотрения кандидатур сотрудников, имеющих право претендовать на постоянные контракты, то в таблице 1 этого доклада указывается, что по состоянию на 23 июля 2012 года, с 99 процентами имеющих на это право сотрудников (4111 человек) были заключены такие контракты. |
As regards the list of persons the Committee determines to be in violation of paragraph 1 of the resolution, and therefore falling under the ambit of paragraph 13, none of the individuals and entities named in the list operates in the United Republic of Tanzania. |
Что касается списка лиц, которые, по мнению Комитета, нарушают положения пункта 1 резолюции и, следовательно, подпадают под действие пункта 13, то ни один человек и ни одна структура из числа упомянутых в списке не действуют на территории Объединенной Республики Танзания. |
In 2000, the total number of individuals in the Yemeni workforce amounted to about 4.3 million, of whom about 3.8 million were in work, representing 89.5 per cent of the total workforce, compared with 11.5 per cent who were out of work. |
В 2000 году общая численность рабочей силы в Йемене составляла примерно 4,3 млн. человек, из которых занятыми являлись приблизительно 3,8 млн. |
However, it must be remembered that the police had to deal with 6,000 to 9,000 violent individuals (out of a total of 200,000 persons (according to the Ministry of the Interior) or 300,000 (according to GSF)). |
Однако следует помнить о том, что полиции пришлось усмирять от 6000 до 9000 разбушевавшихся участников демонстраций (общее число которых составляло от 200000 человек - по данным министерства внутренних дел - до 300000 человек - по данным ГСФ). |
In the course of these inquiries, more than 1,300 persons have been questioned as witnesses, over 100 forensic analyses have been conducted and some 4,000 plus communications received from individuals and organizations have been reviewed. |
В ходе следствия допрошено в качестве свидетелей более 1,3 тыс. человек, проведено более 100 судебных экспертиз, рассмотрено более 4 тыс. обращений граждан и организаций. |
type of thing that's happening here, because individuals, if you're a company, what happens is you might have 10 people whoare in charge of innovation, or 100 people who are in charge ofinnovation. |
благодаря отдельным людям. Если у вас обычная компания, вней может быть 10 человек, занимающихся инновациями, или100. |
Twenty-five persons were abducted, including eight women for the purpose of marriage and two children for the purpose of adoption; nine persons were abducted by unidentified individuals in camouflage uniforms (one abduction related to a past incident, and six other persons were abducted). |
Похищены 25 человек (8 женщин с целью женитьбы, 2 ребенка с целью усыновления, 9 неустановленными лицами в камуфлированной форме (1 - по факту прошлых лет, 6 - прочие). |
The allophone population - individuals whose mother tongue is neither English nor French - totalled 6.8 million in 2011 (20.6%), an increase of 517,985 persons from 2006. |
ни французский язык не является родным, достигла 6,8 млн. человек (20,6%), т.е. выросла с 2006 года на 517985 человек. |
Immigrants and descendants of non-western origin are included as part of the target group in the programme: approximately 25 per cent of the target group consisting of a total of 29,550 individuals have a non-western origin. |
В состав целевой группы, охватываемой программой, входят иммигранты из незападных стран и их потомки: примерно 25% состава целевой группы общей численностью 29550 человек - это выходцы из незападных стран. |
They reported that according to information from the Russian Ministry for Federal Affairs and National and Migration Policy regional office in the Republic of Ingushetia, 308,912 individuals were registered in Ingushetia as forced migrants from the Chechen Republic. |
В соответствии с информацией территориального органа министерства по делам Федерации, национальной и миграционной политике Российской Федерации в Республике Ингушетия в этом субъекте Российской Федерации был зарегистрировано 308912 человек, вынужденно покинувших Чеченскую Республику. |
Economically active persons account for 44.7 per cent of the population, or about 4 million individuals. The primary sector employs 80 per cent of economically active persons, the secondary 9 per cent and the tertiary 11 per cent. |
Самодеятельное население составляет 44,7%, т.е. около 4 млн. человек. 80% самодеятельного населения занято в секторе добывающей промышленности и сельского хозяйства, 9% - в обрабатывающей промышленности и 11% -в сфере услуг. |
The penal institutions in the Republic of Croatia can accept approximately 2,300 individuals namely, 42 per cent in "closed" institutions, 48 per cent in "open" or "semi-closed" institutions and 10 per cent in the central prison hospital. |
Пенитенциарные учреждения Республики Хорватии могут принять приблизительно 2300 человек; из них 42% заключенных могут быть размещены в учреждениях закрытого типа, 48% - в учреждениях открытого и полуоткрытого типа и 10% - в центральной тюремной больнице. |
The United States Mission received requests in favour of the first two individuals on 20 March 2002; the request in favour of Mr. Al-Falahi was received at the United States Mission on 28 March 2002. |
Постоянное представительство Соединенных Штатов Америки получило запросы в пользу первых двух человек 20 марта 2002 года; запрос о выдаче визы г-ну аль-Фалахи был получен в Постоянном представительстве Соединенных Штатов Америки 28 марта 2002 года. |
In Mouvement burkinabé des droits de l'homme et des peuples v. Burkina Faso, the complainant alleged that several human rights violations against members of the Burkinabé Movement occurred during student strikes and that a few individuals who were in the streets during the protests had died. |
В деле Движение за права человека и народов Буркина-Фасо против Буркина-Фасо заявитель утверждал, что во время забастовок студентов был совершен ряд нарушений прав человека членов Движения Буркина-Фасо и что несколько человек, находившихся на улицах во время демонстрации протеста, погибли. |
In a supplemental submission of claim, the COM Committee states that twenty individuals were "accounted for intermittently" between 1 May 1994 (when the statement of claim was submitted) and 30 April 1998 (when the supplemental submission of claim was submitted). |
В дополнении к претензии Комитет заявляет, что за период с 1 мая 1994 года (дата представления изложения претензии) по 30 апреля 1998 года (дата представления дополнения к претензии) "с определенными интервалами" была выяснена судьба 20 человек. |
The Committee has de-listed two individuals since the Panel's previous report, namely Jenkins Dunbar, former Minister of Lands, Mines and Energy, on 4 December 2008, and Gus Kouvenhoven, on 15 December 2008. |
Со времени представления предыдущего доклада Группы Комитет исключил из списков двух человек, а именно: бывшего министра земель, шахт и энергетики Дженкинса Дунбара - 4 декабря 2008 года и Гуса Кувенховена - 15 декабря 2008 года. |
ICRC estimates that 1,837 individuals were still missing as at September 2010 as a result of the armed conflict. During the reporting period, one session of the ICRC-chaired Working Group on Missing Persons was held in Belgrade on 27 August 2010. |
По оценкам МККК, по состоянию на сентябрь 2010 года в Косово все еще насчитывалось 1837 человек, числящихся пропавшими без вести в результате вооруженного конфликта. 27 августа 2010 года в Белграде было проведено заседание Рабочей группы по без вести пропавшим лицам под председательством МККК. |
The number of asylum seekers had risen considerably during 2011, with 2,165 individuals lodging asylum applications, which represented an increase of 175 per cent compared to 2010, while the number of asylum requests had already risen from 426 in 2007 to 786 in 2010. |
Число просителей убежища на протяжении 2011 года значительно выросло: заявления о предоставлении убежища подали 2165 человек, что представляет собой 175-процентное увеличение по сравнению с 2010 годом, при том что число ходатайств о предоставлении убежища уже выросло с 426 в 2007 году до 786 в 2010 году. |
From November 2005 to May 2006, 1,020 individuals benefited from the programme, bringing the overall number of beneficiaries to 2,499 persons or 727 families since the start of the programme in 2004. |
За период с ноября 2005 года по май 2006 года этой программой воспользовались 1020 человек, в результате чего с начала осуществления программы в 2004 году ею в общей сложности воспользовались 2499 человек/727 семей. |
The Forces nouvelles should also transmit to the Facilitator, for the CCI, the list of the 600 individuals who, under the Pretoria Agreement, will be deployed immediately alongside the National Police and the National Gendarmerie under the command of the CCI. |
«Новые силы» представят посреднику, для передачи ЕКЦ, предусмотренный в Преторийском соглашении ограниченный список из 600 человек, которые незамедлительно будут прикомандированы к подразделениям Национальной полиции и Национальной жандармерии для прохождения службы под руководством Единого командного центра. |
A recent study of over 161,000 individuals provided, in the words of the authors, "convincing evidence that multivitamin use has little or no influence on the risk of common cancers, cardiovascular disease, or total mortality in postmenopausal women." |
Недавнее исследование 161 тысячи человек показало, что применение поливитаминных препаратов практически не влияет на риск развития рака, сердечно-сосудистых заболеваний и не влияет на смертность у женщин после менопаузы. |
According to the State party's statistical data, the population living in poverty numbers close to 3,081,000 individuals, or 20.6 per cent of the total population, while the population living in conditions of extreme poverty numbers 849,000 persons |
Согласно статистическим данным государства-участника, к категории малоимущих слоев населения относится приблизительно З 081000 человек, что составляет 20,6% от общей численности населения, в то время как численность населения, проживающего в условиях крайней нищеты, составляет 849000 человек. |
Individuals could, potentially, determine from the registration numbers the village/district of origin of the driver. |
Любой человек в принципе может по номерному знаку определить город/округ происхождения водителя. |
Individuals are embedded in their environment, in society and the State, where certain natural and social conditions and norms of behaviour prevail which an individual cannot discount. |
Человек живет в окружающем его природном мире, в обществе и в государстве, где существуют определенные естественные и социальные условия и нормы поведения. |
In the period 2001-2005, 5,749 individuals were charged with public corruption offences (an increase of 7.5 per cent over the period 1996-2000), resulting in 4,846 convictions (an increase of 1.5 per cent). |
В период 2001-2005 годов обвинения в совершении преступлений, связанных с подкупом публичных должностных лиц, предъявлены 5749 лицам (увеличение на 7,5 процента по сравнению с периодом 1996-2000 годов), в результате чего были вынесены обвинительные приговоры в отношении 4846 человек (увеличение на 1,5 процента). |