As a result of work carried out to date, there are now approximately 1,800 such illegal armed groups made up of some 129,000 individuals in the Afghan New Beginnings Programme database. |
В результате проделанной на данную дату работы в базу данных программы «Новое начало для Афганистана» в настоящее время введено приблизительно 1800 таких незаконных вооруженных формирований, в состав которых входят примерно 129000 человек. |
At the time of the finalization of the present report, there are charges pending against 339 accused individuals who remain at large, outside the jurisdiction of Timor-Leste. |
В момент подготовки настоящего доклада обвинения были выдвинуты против 339 человек, которые остаются на свободе за пределами юрисдикции Тимора-Лешти. |
The focus of attention of our young State has been and continues to be the individuals who suffered in the disaster, their interests and needs, protecting them from the deadly effects of radiation, improving medical services and ensuring environmentally safe food products. |
В центре внимания нашего молодого украинского государства был и остается человек, пострадавший от этого бедствия, его интересы и потребности, защита от губительного влияния радиации, улучшение медицинского обслуживания, обеспечение экологически чистыми продуктами питания. |
Ms. Moufarrej said that, according to statistics from the World Bank, approximately 500,000 individuals, or 13.5 per cent of the population, lived in rural areas. |
Г-жа Муфаррадж говорит, что согласно статистике Всемирного банка приблизительно 500000 человек, или 13,5 процента населения, проживает в сельских районах. |
The three orthopaedic workshops in Eritrea have been producing prostheses, wheel chairs, sticks and crutches, and items have been distributed to 32,000 persons at no cost to the individuals concerned. |
В Эритрее три ортопедические мастерские производят протезы, инвалидные коляски, трости и костыли, и эти предметы были розданы 32000 человек на безвозмездной основе для соответствующих лиц. |
The police could not detain individuals without a warrant, unless they were arrested in flagrante delicto, in which case they must be turned over to the Public Prosecution Service within 6 hours. |
Полиция не может арестовать кого-либо без ордера, если только человек не застигнут на месте преступления, поскольку тогда его должны передать в прокуратуру в течение шести часов. |
In the area of informal caregiving, Japan initiated a nationwide caravan to train, in a five-year period, one million people to support individuals suffering from dementia and their families. |
Что касается неформального ухода, Япония приступила к осуществлению общенациональной программы подготовки в пятилетний срок одного миллиона человек по вопросам оказания помощи лицам, страдающим от слабоумия, и членам их семей. |
New data from WHO estimate that in 2011 the vast majority of the premature deaths of individuals from non-communicable diseases (85 per cent or 11.8 million) between the ages from 30 to 70 occurred in developing countries. |
Как показывают новые данные исследования ВОЗ, в 2011 году подавляющее большинство смертей в результате неинфекционных заболеваний среди лиц в возрасте от 30 до 70 лет (85 процентов, или 11,8 миллиона человек) пришлось на развивающиеся страны. |
More precisely, the accused were charged for the deaths of only eight people (seven murders and one death that occurred as a consequence of beating) and the torture of a number of individuals. |
Иначе говоря, подсудимым были предъявлены обвинения в связи с гибелью лишь восьми человек (семь убийств и одна смерть, наступившая в результате избиения) и применением пыток к нескольким лицам. |
Laos, it is true, remains a country with a low HIV prevalence, with an overall total of 1,827 HIV-positive individuals as of the end of 2005. |
Верно, что Лаос остается страной с низким уровнем распространения ВИЧ: по состоянию на конец 2005 года общее число инфицированных ВИЧ составило 1827 человек. |
In the upper Lofa region along the Moro River border with Sierra Leone, there were a small number of subsistence mining operations typically worked by no more than three or four individuals. |
В районе Верхняя Лоффа вдоль реки Моро, по которой проходит граница со Сьерра-Леоне, сохранилось небольшое число мелких шахт с числом работающих, как правило, не более трех-четырех человек. |
Similarly, along the course of the Lofa River, a few small mining operations were identified but, again, these constituted workings by no more than five individuals. |
Несколько небольших действующих шахт было обнаружено также по течению реки Лоффа, однако это опять же были разработки с числом работающих не более пяти человек. |
A particularly high price is paid by those who receive such a legacy; if individuals are exposed to negative or damaging influences at an impressionable age, the effects and implications can extend throughout their lifetime and that of their descendants. |
Особенно высокую цену платят те, кто получает такое наследство; если человек подвергается негативному или вредному влиянию во впечатлительном возрасте, эффект и последствия могут ощущаться в течение всей их жизни и жизни их потомков. |
Assisting the Transitional Government with the comprehensive and sustainable disarmament, demobilization and reintegration of all armed groups (estimated at a total of 25,000 individuals) many of which are of an informal and unstructured nature, is a formidable challenge for MINUSTAH. |
Оказание помощи переходному правительству в деле всеобъемлющего и устойчивого разоружения, демобилизации и реинтеграции всех вооруженных групп (общая численность которых оценивается в 25000 человек), многие из которых не имеют формальной организационной структуры, является нелегкой задачей для МООНСГ. |
Fifty individuals x US$ 8,000 x 12 months = US$ 4.8 million. |
50 человек 8 тыс. долл. США 12 месяцев = 4,8 млн. долл. США. |
In the period under review, the Special Rapporteur transmitted 201 communications to 63 countries (including 112 urgent appeals and 89 letters of allegations) concerning a total of 1,799 individuals. |
За отчетный период Специальный докладчик направил 201 сообщение 63 странам (включая 112 призывов к незамедлительным действиям и 89 обвинительных писем), которые касались в общей сложности 1799 человек. |
For example, a State has a core obligation, derived from the rights to life, food and health, to ensure that all individuals within its jurisdiction are free from starvation. |
Например, государство имеет основное обязательство, вытекающее из прав на жизнь, питание и охрану здоровья, по обеспечению того, чтобы каждый человек, который находится под его юрисдикцией, не голодал. |
Improved access to health facilities and health-care services for at least 180,000 individuals, of whom over 50 per cent were women; |
Здравоохранение: расширение доступа к медицинским учреждениям и услугам по крайней мере для 180000 человек, из которых свыше 50 процентов составляли женщины; |
A total of 1457 individuals - mostly women, children and elderly were covered and as a follow up certain cases were referred for further investigation and treatment to various hospitals. |
Этой деятельностью было охвачено в общей сложности 1457 человек, главным образом женщин, детей и престарелых, и в некоторых случаях отдельные пациенты переводились в различные больницы для дальнейшего обследования и лечения. |
In a country in another region close to 400 individuals and groups reportedly have been declared by an executive agency a "specially designated global terrorist", thereby subjecting their assets to seizure or freezing orders. |
В одной стране в другом регионе порядка 400 человек и групп, как сообщается, были объявлены одним исполнительным органом "особо опасными международными террористами", в результате чего в отношении их активов были выданы постановления о конфискации или замораживании. |
We know that the deaths of 1.2 million individuals, however tragic, are only the tip of the iceberg of suffering caused by traffic accidents. |
Мы знаем, что гибель 1,2 миллиона человек, сколь бы трагичным это ни было, является лишь вершиной айсберга тех страданий, причиной которых являются дорожно-транспортные происшествия. |
The conclusion of the feasibility study showed that PHFO is expected to train more than 5,000 individuals of the Niger Delta Region over the next 5 years. |
В свете вывода технико-экономического обоснования ожидается, что это Отделение в течение следующих пяти лет подготовит свыше 5000 человек из района дельты реки Нигер. |
As stated above, OHCHR raised concern about a series of killings in the Central Region which had resulted in the death of eight individuals in May and June 2006. |
Как отмечалось выше, УВКПЧ выразило обеспокоенность в связи с серией убийств в Центральном регионе, в результате которых в мае и июне 2006 года погибли восемь человек. |
The number of technical cooperation experts on non-reimbursable loan increased from 12 individuals in 2004 to 23 in 2005. |
Число экспертов по техническому сотрудничеству, прикомандированных на безвозмездной основе, увеличилось с 12 человек в 2004 году до 23 человек в 2005 году. |
The result of the improvements was an expansion of audience size to 21,000 individuals from over 124 countries - a ten-fold increase over the previous conference. |
Благодаря подобным новшествам удалось расширить аудиторию конференции до 21000 человек, представлявших свыше 124 стран, что в десять раз больше по сравнению с предыдущей конференцией. |