Separately, the joint secretariat of the High Peace Council reported that as at 25 May 8,551 individuals in 33 provinces had joined the Afghanistan Peace and Reintegration Programme, which is aimed at drawing lower-level fighters off the battlefield. |
Помимо этого объединенный секретариат Высшего совета мира сообщил, что на 25 мая в общей сложности 8551 человек в 33 провинциях участвовали в Афганской программе мира и реинтеграции, цель которой - убедить рядовых боевиков отказаться от вооруженной борьбы. |
In April 2014, security forces reportedly raided an Easter service in a private home in southern Tehran and detained six individuals: Ehsan Sadeghi, Nazy Irani, Maryam Assadi, Ali Arfa'e, Vahid Safi and Amin Mazloomi. |
По сообщениям, в апреле 2014 года силы безопасности провели рейд во время пасхального богослужения, которое проводилось в частном доме на юге Тегерана, и задержали там шесть человек: Эхсана Садегхи, Нази Иран-и, Марьям Ассади, Али Арфае, Вахида Сафи и Амина Мазлуми. |
In its present form, the plan proposes a budget of $US 99,574,416, currently unfunded, to demobilize an estimated 14,805 combatants and include some 24,410 individuals in the reintegration process in war-affected areas. |
Согласно плану в его нынешнем виде предусмотрен бюджет в размере 99574416 долл. США, который на сегодняшний день еще не профинансирован, на демобилизацию, по оценкам, 14805 комбатантов и включение порядка 24410 человек в процесс реинтеграции в затронутых войной районах. |
During the candidate nomination period, from 16 September to 6 October, 27 individuals entered the presidential race, each with two vice-presidential nominees; there were 3,057 aspirants for seats on the 34 provincial councils. |
За период выдвижения кандидатур, длившийся с 16 сентября по 6 октября, набралось 27 человек, вступивших в президентскую гонку (каждого из них сопровождало по два кандидата в вице-президенты), и 3057 претендентов на места в 34 провинциальных советах. |
In Mali, multifunctional platforms (a UNDP-supported innovation for providing modern energy services to poor women in rural areas) have served 5.5 million individuals who had scarce if any access to the power grid. |
В Мали многофункциональные платформы (созданный при поддержке ПРООН инновационный механизм предоставления современных энергетических услуг для малоимущих женщин в сельских районах) обслужили 5,5 млн. человек, которые до получения доступа к электросетям получали электроэнергию строго по нормам. |
At present there are 76 individuals appointed as "Officers of Statistics" for the purposes of analysing the POWCAR microdata file from twenty different organisations. |
В настоящее время 76 человек из 20 различных организаций назначены "статистиками" для анализа файла микроданных ОДПМР, большинство из которых являются органами общенационального значения. |
On 8 April 2013, UNHCR reported on the impact of the withdrawal of ENDF from Hudur, the regional capital of Bakol. An estimated 2,500 individuals were displaced as Al-Shabaab quickly took control of the town. |
8 апреля 2013 года УВКБ сообщило о последствиях ухода ЭНСО из столицы области Баколь города Худдур. «Аш-Шабааб» быстро взяло город под свой контроль, в результате чего около 2500 человек оказались перемещенными. |
Since then, and as at February 2014, according to some sources, a minimum estimate of 2,835 individuals have been killed in drone attacks in Pakistan, Yemen and Somalia alone. |
За прошедший с того времени период и по состоянию на февраль 2014 года в результате авиаударов с использованием боевых беспилотников только в Пакистане, Йемене и Сомали погибли, согласно некоторым источникам, как минимум 2835 человек. |
Priests for Life believes that policies to eradicate poverty must recognize the potential of all individuals to help to solve the problem of poverty and not treat people as the problem. |
По мнению организации «Священники за жизнь», в рамках политики искоренения нищеты каждый человек должен считаться частью решения проблемы нищеты, а не проблемой. |
The twelfth case concerned Mr. Sardar Ababaki, who was allegedly taken on 27 December 2010 by approximately 100 individuals from the Frontier Corps and Anti-Terrorist Force to an unknown place. |
Двенадцатый случай касался г-на Сардара Абакаки, который, как утверждалось, был захвачен 27 декабря 2010 года группой из примерно 100 человек из пограничной службы и антитеррористических сил и был увезен в неизвестном направлении. |
It said that there were eight Jehovah's Witnesses in prison, and added that some other individuals who had been prosecuted, had been given fines or suspended prison sentences. |
По данным службы, сегодня восемь Свидетелей Иеговы отбывают тюремные сроки, а еще несколько человек были привлечены к суду и приговорены к штрафам или условному наказанию в виде лишения свободы. |
A civilian resident of Kiswah, Ghassan Hamzah Shadi, 40, was taken to the Salam Hospital in Darayya after he had been shot in the abdomen by six masked individuals. |
Мирный житель населенного пункта Кисва Гассан Хамза Шади, 40 лет, был доставлен в больницу «Салям» в Дарайе с огнестрельным ранением в живот, полученным в результате нападения шести человек в масках. |
The Dialogue, Truth and Reconciliation Commission has, after holding national consultations from 1 January to 28 February 2013, entered the quantitative phase of its mandate and surveyed 48,561 individuals between 21 August and 21 September 2013. |
Комиссия по диалогу, установлению истины и примирению (КДИП) благодаря проведению 1 января - 28 февраля 2013 года национальных консультаций смогла приступить к выполнению количественного аспекта своего мандата, и за период 21 августа - 21 сентября 2013 года с помощью вопросника было опрошено 48561 человек. |
From June 2009 to November 2011, a total of 61 organizations (50 public and 11 private) had been certified, to the benefit of 41,581 individuals (48.7% women and 51.3% men). |
В целом с июня 2009 по ноябрь 2011 года сертификацию прошла 61 организация (50 государственных и 11 частных) с числом работающих 41581 человек (48,7% женщин и 51,3% мужчин). |
While in 2009, by agreement with the Ministry of People's Power for Indigenous Peoples and the Strategic Foods Programme Foundation, 199,809 food supplement packages were distributed to 2,093 remote and highly vulnerable indigenous communities, comprising 102,337 families and 511.687 individuals. |
В 2009 году в соответствии с соглашением, заключенным между МКН и ФПСПТ, 102337 семей, или 511687 человек, проживающих в 2093 бедных и труднодоступных общинах коренного населения, получили 199809 продовольственных наборов. |
Often we run into obstacles. This is us coming back from one of these very rural sites, with specimens from 200 individuals that we needed to get back to the lab within 48 hours. |
Часто все же возникали проблемы. А вот и мы возвращаемся из одного такого очень отдалённого местечка, с пробами, взятыми у 200 человек, которые нам необходимо было доставить в лабораторию в течение 48 часов. |
If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. |
Если 27 человек из этих 27 стран-членов сели бы за стол и стали говорить на своих 23 языках, то можно легко подсчитать, что потребуется 253 переводчика, чтобы предусмотреть все возможные пары языков. |
During the reporting period, UNHCR assisted in the voluntary repatriation of 351 Afghans and in 2010 it distributed basic non-food items and winterization packages to 35,369 families of returnees and internally displaced persons (over 212,000 individuals). |
За отчетный период УВКБ оказало помощь с добровольной репатриацией 351 афганца, и на протяжении 2010 года Управлением были розданы базовые непродовольственные предметы и утеплительные комплекты на зиму 35369 вернувшимся семьям из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц (более 212 тысяч человек). |
Of particular concern was the pattern of alleged serious misconduct of Haitian National Police officers, including their alleged involvement in the summary execution of at least nine individuals on 20 August at a football game in the Martissant area of Port-au-Prince. |
Особое беспокойство вызывают участившиеся случаи предполагаемого совершения серьезных проступков сотрудниками Гаитянской национальной полиции, в том числе заявления об их предполагаемом участии в совершении внесудебных казней, когда 20 августа во время футбольного матча в районе Мартиссан в столице Порт-о-Пренса было застрелено не менее девяти человек. |
Overall some 1,150,000 individuals benefited from the programme's interventions over a period of five years (1996-2000) at an average investment per capita of about US$ 23 (World Bank, 2002). |
За пятилетний период (1996 - 2000 годы) благами мероприятий по программе Эфиопского фонда общинного развития воспользовались свыше 1,15 миллиона человек при среднем объеме инвестиций в размере около 23 долл. США на человека (данные Всемирного банка за 2002 год). |
Eighty-one individuals, including officers, non-commissioned officers, conscripts, and contracted soldiers and sergeants, were convicted for offences against the local population. |
За преступления против местного населения осуждено 81 человек, в числе которых офицеры, прапорщики, военнослужащие по призыву, солдаты и сержанты контрактной службы. |
Hundreds of thousands of individuals were in administrative detention, including in Re-education through Labour camps, where they may be detained for up to four years without trial. |
Под административным арестом, в том числе в лагерях системы перевоспитания трудом, находились сотни тысяч человек; их могли удерживать под стражей до четырёх лет без суда и следствия. |
In a landmark ruling in July, a Regional Trial Court in Agusan del Sur province found Army Corporal Rodrigo Billones guilty of kidnapping and illegal detention of six individuals, suspected to be communist insurgents, in 2000. |
В июле региональный суд в провинции Южный Агусан принял беспрецедентное решение, признав капрала вооружённых сил Родриго Бильонеса виновным в похищении и незаконном лишении свободы в 2000 году шести человек, подозревавшихся в том, что они - коммунисты-повстанцы. |
Organizers of public events have to inform local authorities of the event, but are no longer required to seek permission, and assemblies of fewer than 50 individuals can meet spontaneously without notification. |
Согласно закону организаторам общественных мероприятий необходимо уведомлять местные власти об их проведении, однако им больше не требуется получать разрешение; собрания с участием не более 50 человек могут проводиться стихийно, без предварительного уведомления. |
Specifically, addiction is hypothesized to function as a compensatory means to modulate effects and treat distressful psychological states, whereby individuals choose the drug that will most appropriately manage their specific type of psychiatric distress and help them achieve emotional stability. |
В частности предполагают, что зависимость действует как компенсаторное средство модулирования влияния и лечения стрессовых состояний, где человек выбирает лекарства, что лучше всего действуют на конкретный тип психического стресса и помогут достичь эмоциональной стабильности. |