The Travel and Transportation Service arranges and monitors the transportation, accommodation and routing of all travel undertaken at United Nations expense, including troop movements and rotations of up to 20 individuals. |
Служба организации поездок и транспорта организует и контролирует транспортное обслуживание, предоставление жилья и маршруты всех поездок, осуществляемых за счет Организации Объединенных Наций, в том числе перемещения военнослужащих и замены до 20 человек. |
It was pointed out, however, that since CCAQ could, if necessary, draw on its own expertise, a group of 10 individuals was entirely appropriate to the fulfilment of the working group's mandate. |
Было отмечено, однако, что, поскольку ККАВ может, в случае необходимости, использовать своих собственных специалистов, группы в составе 10 человек вполне достаточно для выполнения мандата рабочей группы. |
Over the reporting period, two illegal check points were dismantled, both in the Republika Srpska. On 30 August, Republika Srpska police were observed demanding 50 DM each from two individuals to cross the Brcko bridge. |
В течение отчетного периода было демонтировано два несанкционированных контрольно-пропускных пункта - оба в Республике Сербской. 30 августа было замечено, что полиция Республики Сербской потребовала у двух человек по 50 немецких марок за переход через мост Брчко. |
The responsibility of individuals is to maintain a healthy lifestyle; the responsibility of Government is to create a supportive environment that enables the advancement of health and well-being into old age. |
Каждый человек обязан вести здоровый образ жизни, в то время как правительство обязано создавать благоприятные условия, которые позволяют сохранять хорошее здоровье и благосостояние до преклонных лет. |
In 2008, some 317,000 displacements occurred, bringing the total number of displaced individuals in Darfur above 2.7 million. |
В 2008 году насчитывалось порядка 317000 перемещенных лиц, в результате чего общее число перемещенных лиц в Дарфуре превысило 2,7 миллиона человек. |
This requires the participation of all citizens in political life as well as the construction of a state that is truly based on the rule of law, in which all individuals can make their contribution and use their skills in the building of a prosperous nation. |
Это требует участия всех граждан в политической жизни, а также строительства государства, действительно базирующегося на правопорядке, в рамках которого каждый отдельный человек может вносить свой вклад и использовать свой опыт на благо построения процветающего государства. |
The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. |
Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц. |
There are an estimated 10,000 homeless individuals in Sweden. Of these, 1,000 are believed to be genuinely homeless, while the rest live temporarily with friends or in shelters run by local authorities or by charity organizations. |
Согласно оценкам, в Швеции насчитывается 10000 бездомных, среди которых 1000 человек, как отмечается, действительно являются бездомными, а остальные временно проживают у друзей или в приютах, созданных местными властями или благотворительными организациями. |
By December 1995, of a total of 77,058 persons convoked, 60,112 had been identified (a further 238 individuals who came before the Identification Commission were reclassified as members of a tribal group requiring identification on another occasion). |
К декабрю 1995 года из вызванных в общей сложности 77058 человек было идентифицировано 60112 лиц (еще 238 лиц, явившихся в Комиссию по идентификации, были квалифицированы в качестве членов племенных групп, требующих идентификации в рамках иного заседания. |
As people fled for their lives, over 350,000 were displaced from their homes and communities, and many individuals were separated from their families, including thousands of children, who still do not know the whereabouts of their parents. |
Поскольку люди бежали, спасая жизнь, более 350000 человек оказались в положении перемещенных лиц, побросав дома и общины, многие были разлучены со своими семьями, включая тысячи детей, которые до сих пор не знают о местонахождении своих родителей. |
At the same time, 250,000 individuals did not take advantage of social welfare benefits in spite of the fact that they met the criteria set out in the Act. |
В то же время 250000 человек не воспользовались своим правом на получение пособий по социальной помощи, несмотря на то, что они полностью отвечали критериям, предусмотренным в законодательстве. |
A total of 20 individuals from South Africa, Angola and Namibia participated in a course on marine pollution control developed by the TSC Benguela Current Course Development Unit, in Cape Town, South Africa. |
В программе курса по вопросам контроля за загрязнением морской среды, разработанной методической группой ТСК по Бенгельскому течению и организованному в Кейптауне, приняло участие в общей сложности 20 человек из Южной Африки, Анголы и Намибии. |
Mr. MIRANDA (Spain) (translated from Spanish): On 11 March this year, two and a half years after 11 September 2001, an attack took place in Madrid which claimed the lives of more than 200 individuals and left 1,400 injured. |
Г-н МИРАНДА (Испания) (перевод с испанского): 11 марта с.г., спустя два с половиной года после 11 сентября 2001 года, произошло мадридское нападение, которое унесло жизнь более чем у 200 человек, а 1400 человек получили ранения. |
With regard to the situation in countries, during the period under review, the Special Rapporteur sent 124 urgent actions and 37 letters of allegation to 69 countries on behalf of 1,133 individuals, including 34 women and 20 minors. |
Что касается положения в отдельных странах, то Специальный докладчик в течение рассматриваемого периода направил 124 призыва к незамедлительным действиям и 37 сообщений в адрес 69 стран от имени 1133 человек, в том числе 34 женщин и 20 несовершеннолетних. |
As of August 2004, contributions totalling approximately $300,000 had been received from 10 countries, which had made it possible to sponsor the participation of 47 individuals from Africa, Asia and Latin America in the three sessions of the Ad Hoc Committee held during 2004. |
По состоянию на август 2004 года взносы на общую сумму примерно 300 тыс. долларов были получены от десяти стран, что дало возможность профинансировать участие 47 человек из Африки, Азии и Латинской Америки в трех сессиях Специального комитета в 2004 году. |
The enormous importance of the WFP's work in Afghanistan is obvious in a country where food aid is urgently needed by some 9 million individuals and where half of the children are suffering from chronic malnutrition. |
Очевидна огромная важность работы МПП в Афганистане, где в продовольственной помощи остро нуждаются порядка 9 миллионов человек и где половина афганских детей хронически недоедает. |
Thus, between 1 January 1996 and 31 December 2001, a total of 6,638 individuals, adults and children, sought protection in Luxembourg as asylum-seekers under the Geneva Convention. |
Так, с 1 января 1996 года по 31 декабря 2001 года 6638 человек, и взрослые, и дети, попросили защиты в Люксембурге в поисках убежища на основании Женевской конвенции. |
Appendix II to the present report provides a list of 45 individuals who have, since the Group's last report, been publicly identified as having been warranted, detained or arrested on suspicion of links to Al-Qaida network. |
В добавлении II к настоящему докладу перечислены 45 человек, которые за время, прошедшее после представления последнего доклада Группы, были задержаны или арестованы - или в их отношении были выданы ордера - по подозрению в связях с сетью «Аль-Каида». |
Approximately 150 individuals from the African Union, African standby force regional mechanisms and States members of the African Union (civilian, military and police) have completed training and will be rostered by the Commission for possible deployment to peace support operations in the future. |
Примерно 150 человек из Африканского союза, региональных механизмов Африканских резервных сил и государств - членов Африканского союза (гражданские лица, военный и полицейский персонал) завершили профессиональную подготовку и будут включены Комиссией в ее реестры для возможного использования в рамках будущих операций по поддержанию мира. |
According to the joint secretariat of the Afghan peace and reintegration programme, up to 800 individuals in various provinces - in particular Badghis, Faryab, Herat and Kunduz - have presented themselves to the authorities as militants seeking to reconcile and reintegrate. |
Согласно сообщению объединенного секретариата программы мира и реинтеграции в Афганистане, до 800 человек в различных провинциях - в частности Бадгис, Фариа, Герат и Кундуз - представились властям как повстанцы, изыскивающие пути к примирению и реинтеграции. |
The exam is now an annual programme that attracts around 8,500 applicants, convokes approximately 2,700 candidates and places about 130 individuals a year on a roster for future recruitment to entry-level Professional positions. |
Такие экзамены проводятся теперь в виде ежегодной программы, в рамках которой около 8500 человек подают заявления, примерно 2700 кандидатов приглашаются на экзамены и около 130 человек в год зачисляются в реестр кандидатов для будущего назначения на должности начального уровня категории специалистов. |
Between 2005 and 2009, numbers of Internet users increased to approximately 15 million individuals, while there are now approximately 53 million telephone service subscribers. |
За период 2005-2009 годов количество пользователей Интернета выросло примерно до 15 млн. человек, хотя в настоящее время число телефонных абонентов составляет примерно 53 млн. человек. |
A civil law suit was filed on behalf of six individuals who lost their loved ones in the car bombing in Buenos Aires in 1994 (October 2007) |
направление гражданского иска от имени шести человек, близкие которых погибли в результате взрыва автомобиля в Буэнос-Айресе в 1994 году (октябрь 2007 года); |
In a world in which everybody knows his or her rights, in a world where Governments and individuals are being held accountable for their actions, the chances for human rights to prevail will significantly improve. |
Если каждый человек в мире будет знать свои права, если правительства и частные лица будут нести ответственность за свои действия, значительно повысятся шансы того, что права человека будут защищены. |
Mankind must continue to aspire to the radiant dream of a time when all individuals will enjoy human rights and the individual will be the embodiment of human rights. |
Оно должно продолжать стремиться к светлой мечте о том времени, когда права человека будут существовать для человека, когда за правами человека будет виден сам человек. |