On 26 July 2014, a car bomb exploded in the main market near the bakery and Orient Hospital for children in Atmeh, Rif Idlib, killing 10 individuals and injuring many others. |
26 июля 2014 года на главном рынке около булочной и около детской больницы «Ориент» в Атме, мухафаза Идлиб, был взорван автомобиль, в результате чего 10 человек погибли и еще многие были ранены. |
And just as it usually takes several individuals to cause an incident, so it often takes several genetic variations, plus ambient factors, to cause a disease. |
Так же, как обычно нужно несколько человек, чтобы произошло событие, так обычно нужно несколько генетических вариаций, а также факторов окружающей среды, чтобы произошло заболевание. |
We've run other studies, finding that wealthier individuals are more likely to lie in negotiations, to endorse unethical behavior at work, like stealing cash from the cash register, taking bribes, lying to customers. |
Мы проводили исследования и обнаруживали, что чем богаче человек, тем он более склонен врать в переговорах, одобрять неэтичное поведение на работе, воровать деньги из кассы, брать взятки, врать покупателям. |
It is hoped that, within five years, 5,200 families (about 30,000 individuals) in the departments of Zacapa and Chiquimula will have benefited directly from the programme and that their income will have increased from US$ 800 to US$ 1,200 per annum. |
Предполагается, что в течение пяти лет непосредственными бенефициарами этих мероприятий станут 5200 семей (примерно 30000 человек) в департаментах Сакапа и Чикимула, доходы которых возрастут с 800 долл. США в год до 1200 долл. США в год. |
In a study of 26,000 individuals conducted in conjunction with authorities in 12 States, almost half of the participants scored in the lowest of five levels in each of the three literacy categories. |
В сотрудничестве с властями 12 штатов было проведено тестирование 26 тыс. человек, почти половина из которых набрала число баллов, соответствующее самому низкому из пяти уровней в каждой из трех категорий. |
In spite of this, however, 118 families were removed from the Agency's SHC rolls due to successful microenterprise development, 647 groups were benefiting from the group guaranteed lending approach to credit, and 1,209 individuals benefited from apprenticeships or specialized training in marketable skills. |
Несмотря на это, благодаря успешному развитию микропредприятий, из списков особо нуждающихся семей в Агентстве было вычеркнуто 118 семей, 647 групп пользовались механизмами гарантированного кредитования на уровне групп и 1209 человек обучились соответствующим ремеслам или прошли специализированную подготовку, приобретя навыки, пользующиеся спросом на рынке. |
On 13 April a cordon and search operation in Mitrovica in MNB resulted in the arrest of seven individuals after the confiscation of 10 rifles, 2 pistols, 19 magazines, 11 hand grenades and 4 bayonets. |
13 апреля в ходе поисковой операции в Митровице в зоне ответственности МНБ «Север» были арестованы 7 человек и конфискованы 10 ружей, 2 пистолета, 19 обойм, 11 ручных гранат и 4 штыка. 19 апреля СДК приступили к уничтожению конфискованного оружия. |
It would appear that targeted assistance to lift individuals and groups out of poverty is effective only when it is part of an overall economic and social policy aimed at achieving growth and equity, i.e., a full strategy to facilitate access to public services for poor people. |
Человек лишается уверенности в своих силах, когда его называют бедняком и когда он считает себя из-за этого не таким, как все17. Подход, основанный на торговле и бóльшей открытости рынков, даже в условиях приверженности демократии и благому управлению, сам по себе не принесет успеха. |
In the early morning 11 individuals, who were acting as an organized group and had a child with them, boarded and hijacked a passenger ferry in the port of Havana with the intention of travelling to United States territory. |
На рассвете 11 человек, действуя в качестве организованной группы и имея с собой одного ребенка, в порту Гаваны поднялись на борт судна, использовавшегося для перевозки пассажиров, и захватили его с целью перебраться на нем в Соединенные Штаты. |
The tremendous qualitative difference from traditional forms of advertising is that no nations or individuals can refuse to be exposed to space advertising, which might be considered undesirable for scientific, aesthetic, political, or even religious reasons. |
Существенное качественное отличие космической рекламы от традиционных форм рекламы заключается в том, что ни одна страна и ни один человек не в состоянии избежать воз-действия рекламы из космоса, которая может считаться нежелательной по научным, эстетическим, политическим и даже религиозным соображениям. |
Annex I provides a statistical overview of UNV activities over time, with information, by region, on the number of UNV volunteer assignments and the numbers of individuals involved. |
В 2003 году число заданий выросло по сравнению с 2001 годом на 7 процентов, а число добровольцев - на 10 процентов, достигнув 5635 человек. |
In Gatonde commune, the armed group was composed of several hundred individuals, including women; |
Вооруженная группа, совершившая нападение в коммуне Гатонде, насчитывала несколько сот человек, включая женщин; |
According to the Hanshu, Qiemo/Cherchen had "230 households, 1,610 individuals and 320 persons able to bear arms." |
Согласно «Ханьшу», в период ранней Хань царство Цемо насчитывало 230 домов, 1610 жителей и 320 человек, способных держать оружие в руках. |
The underlying question is the extent to which individuals can control their own destinies and the extent to which those destinies are the result of larger social forces as they play themselves out in individual lives and through individual choices. |
Это в свою очередь заставляет задаться вопросом, в какой степени отдельный человек может распоряжаться своей собственной судьбой и в какой степени его судьба является результатом действия более крупных социальных сил, которому подвергается жизнь отдельного человека и которое проявляется через индивидуальный выбор. |
In its repatriation programme, UNHCR estimated at 105,000 the number of persons to be repatriated, basing its calculation on the hypothetical figure of 30,000 identification applications, which had been multiplied by the average number of family members (3.5 individuals). |
В своем плане репатриации УВКБ оценивает число лиц, которые будут репатриированы, в 105000 человек, исходя из гипотетической цифры 30000 заявлений с просьбой об идентификации, помноженной на среднее число членов одной семьи (3,5 человека). |
During the course of 1996, there were 8,143 prisoners in the above-mentioned institutions, of which: 2,572 were convicts, 3,105 were detainees and 2,466 individuals charged with misdemeanours. |
В 1996 году в вышеупомянутых учреждениях находилось 8143 заключенных, из которых: 2572 человека были осуждены, 3105 человек были временно задержаны и 2466 лицам были предъявлены обвинения в совершении незначительных правонарушений. |
The women's programme benefited 48,757 individuals, mainly women and children, through awareness-raising and training activities as well as through kindergartens and nurseries, greatly contributing to the well-being of many marginalized families. |
Услугами программы для женщин воспользовались 48757 человек, в основном женщины и дети, благодаря работе по повышению уровня информированности и обучению населения, а также благодаря созданию детских садов и ясель, что в значительной степени способствовало улучшению благосостояния многих малообеспеченных семей. |
Economists have long studied the economics of superstars in fields where a company can lever enormously the decisions of a small number of individuals, making them valuable in a way that someone who can, say, chop down trees like the legendary Paul Bunyan, is not. |
Экономисты уже давно изучили экономику суперзвезд в областях, в которых компания может чрезвычайно выгодно использовать решения небольшого числа людей, что делает их ценными таким образом, что человек, который может, например, рубить деревья, как легендарный Пол Баньян, не является таковым. |
A total of 584 individuals had taken part, 3 ballots had been rejected, 349 had voted in favour of free association with New Zealand and 232 had voted against. |
В референдуме приняли участие в общей сложности 584 человека, причем три бюллетеня были признаны недействительными, за свободную ассоциацию с Новой Зеландией проголосовали 349 человек, а против нее - 232 человека. |
At the close of the reporting period, 83,249 individuals, representing 8.9 per cent of the registered population, were benefiting from this programme, which represented an increase of 0.3 per cent over the previous reporting period. |
На конец отчетного периода число лиц, получающих помощь в рамках этой программы, составило 83249 человек, то есть 8,9 процента от общего числа зарегистрированных беженцев, что представляет собой рост на 0,3 процента по сравнению с прошлым отчетным периодом. |
More than 147164 individuals directly and 1101036 persons indirectly benefited from projects of NABDP; 30% of these beneficiaries are women. |
Реализация проектов в рамках Национальной программы развития районов позволила непосредственным образом улучшить положение 147164 человек и принесла косвенную пользу еще 1101036 людям, причем 30 процентов получивших поддержку составили женщины; |
363.4. Between the years 2001 and 2007,674,000 individuals received the equivalent of the primary graduation certificate from the literacy movement organization. |
363.4 В период с 2001 по 2007 годы 674 тысяч человек получили эквивалент сертификата о начальном образовании от организации по борьбе |
Approximately 6,000 individuals currently remained in Menik Farm, while a pass system to move between zones had been introduced in late 2009, which remained a restriction to full freedom of movement. |
Хотя система пропусков для передвижения между зонами была введена в конце 2009 года, в настоящее время в лагере "Меник фарм" по-прежнему содержатся около 6000 человек, что является ограничением полной свободы передвижения. |
While it has been reported that individuals among this group have left Bougainville in the course of the year, occasional violence and clashes occurred throughout 2006, including in the areas of Buin and Siwai. |
Хотя, судя по сообщениям, несколько человек из этой группы в течение года покинули Бугенвиль, на протяжении 2006 года отмечались отдельные случаи насилия и столкновения, в том числе в районах Буин и Сиваи. |
The reinsertion programme focuses on the creation of short-term employment through 30 labour-intensive projects in violence-affected areas for 50,000 individuals, including ex-armed elements and community members, in order to reduce social tension and thus consolidate security gains. |
Программа социальной реинтеграции направлена на оказание содействия в обеспечении краткосрочной занятости посредством осуществления 30 трудоемких проектов в затронутых насилием районах в интересах 50000 человек, включая бывших комбатантов и членов общин, в целях ослабления социальной напряженности и на основе этого закрепления успехов в области безопасности. |