The same day, the prosecutor interrogated several individuals in this connection, and on 21 March 1996, he reported to the FED Military Prosecutor. |
В тот же день прокурор допросил в этой связи нескольких человек и 21 марта 1996 года связался с военным прокурором ДВО. |
Some 70 individuals were reportedly arrested between 15 November 2007 and 18 February 2008 in connection with their presumed participation in the demonstrations and for allegedly having reported outside of the country on the use of force by State agents during the crackdown. |
По утверждениям, в период с 15 ноября 2007 года по 18 февраля 2008 года были арестованы около 70 человек в связи с их предполагаемым участием в демонстрациях и с тем, что они якобы передавали за границу сведения об использовании силы государственными должностными лицами в ходе разгона демонстраций. |
In 2007, the Government estimated that approximately 37,000 individuals were displaced as a result of growing insecurity and recent violence linked to armed conflict in their areas of origin. |
По оценкам правительства, в 2007 году приблизительно 37000 человек были перемещены в результате ухудшения условий безопасности и связанных с вооруженным конфликтом насильственных действий, недавно имевших место в районах их происхождения. |
In 2008, the Speaker's Bureau, in response to requests from the public, arranged 803 in-house briefings, 26 videoconferences, and 65 outside speaking engagements, reaching over 55,000 individuals. |
В 2008 году по просьбам общественности Бюро представителя организовало 803 внутренних брифинга, 26 видеоконференций и 65 выступлений на внешних площадках, охватив аудиторию численностью свыше 55000 человек. |
Some 200 million individuals lived in a State of which they were not citizens or in which they were not born. |
Более 200 млн. человек проживает в государствах, гражданами которых они не являются и в которых они не родились. |
In order to identify suitable experts, the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs maintains an electronic roster containing the curricula vitae of some 400 individuals which automatically sorts candidates according to areas of expertise and other criteria. |
Для отбора подходящих экспертов Отдел по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам ведет электронный реестр, содержащий анкетные данные приблизительно на 400 человек, который позволяет автоматически сортировать кандидатов в зависимости от сферы компетенции и других критериев. |
There are more than 60 million individuals living there who want to live and work in peace and security. That is a prerequisite for stable and sustainable development and international cooperation. |
Здесь проживает более 60 млн. человек, которые хотят жить и трудиться в условиях мира, безопасности, и это является непременным условием стабильного и устойчивого развития и международного сотрудничества. |
A total of 167 individuals remain by their own choice in the contaminated camps, despite the offer of safer alternatives, but some of them are planning to move. |
Сто шестьдесят семь человек остаются в загрязненных лагерях по своей воле, хотя им и предлагались более безопасные варианты, но некоторые из этих людей сейчас собираются переезжать. |
Efforts to resume the process in a more credible fashion have not yet succeeded, and the militia leaders are demanding that an additional 3,000 individuals be allowed to join the programme. |
Усилия же по возобновлению этого процесса и наполнению его реальным содержанием пока не дали желаемых результатов, при том что руководители ополченцев требуют допустить к участию в Программе еще 3000 человек. |
In connection with the alleged coup, eight individuals were arrested by national security services between 31 July and 3 August, including the former transitional Vice-President, Alphonse-Marie Kadege, and other political and military figures. |
В связи с предполагаемым государственным переворотом службы национальной безопасности с 31 июля по 3 августа арестовали восемь человек, включая бывшего вице-президента переходного периода Альфонса-Мари Кадеге и других политических и военных деятелей. |
Moreover, the rise in food prices between 2005 and the beginning of 2008 has caused an estimated 130 million additional individuals to fall below the poverty line. |
Кроме того, в результате роста цен на продовольствие в период с 2005 года по начало 2008 года еще около 130 млн. человек оказались за чертой бедности. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to remind that the risk of persecution is not necessarily dependent on detailed substantive knowledge of the applicant's religion because individuals may also find themselves persecuted for imputed religious beliefs. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы напомнить, что риск преследований не обязательно зависит от подробных сведений о вероисповедании заявителя, поскольку человек также может подвергаться преследованиям за религиозные воззрения, которые ему приписываются. |
On 12 June, the municipal hub representative of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) for the Decani area was assaulted by three individuals as he entered his private residence. |
12 июня трое человек напали на регионального представителя Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) при объединении муниципалитетов района Дечани, когда он входил в свою жилую резиденцию. |
Apart from these trainings, 110 individuals participated in the "Gender Equality Training Seminar"; 55 of the participants were senior public officers and the remaining 55 were mayors or deputy mayors. |
Кроме того, 110 человек приняли участие в учебном семинаре по вопросам гендерного равенства; 55 из них составляли государственные служащие старшего звена, а еще 55 - мэры или заместители мэров. |
The military operations by the Sudanese Armed Forces and militias in the northern corridor of Western Darfur during the first three months of 2008 caused dozens of civilian fatalities and the displacement of an estimated 60,000 individuals. |
В ходе военных операций, проведенных Суданскими вооруженными силами и повстанцами в северном коридоре Западного Дарфура в первые три месяца 2008 года, погибли десятки мирных граждан и оказались перемещенными примерно 60000 человек. |
Those outcomes outline approaches and steps that could improve the living conditions of hundreds of millions of individuals, particularly in Africa, who feel the full impact of extreme poverty, illiteracy, endemic diseases, insecurity, economic marginalization and socio-political exclusion. |
Эти решения определяют те подходы и шаги, которые могли бы улучшить условия жизни сотен миллионов человек, особенно в Африке, в полной мере ощущающих на себе последствия крайней нищеты, неграмотности, эндемических заболеваний, отсутствия безопасности, экономической маргинализации и социально-политической изоляции. |
The next evening, in an incident that HRW investigated, riot police confronted a street demonstration protesting the May 20 incident and separately seized two individuals. |
На следующий вечер во время инцидента, который расследовала ХРУ, полиция по борьбе с беспорядками разогнала уличную демонстрацию, организованную в знак протеста против инцидента, имевшего место 20 мая, и отдельно задержала двух человек. |
In addition to communications sent for particular groups, 8 individuals, none of them women, were covered by these communications. |
В этих сообщениях, помимо конкретных групп, охватывалось положение восьми человек, среди которых не было ни одной женщины. |
In mid-May, the Ministry of Human Rights reported that there were 28,700 detainees countrywide, revealing a slight decrease in the overall number of individuals in custody. |
В середине мая министерство по правам человека сообщило, что под стражей по всей стране находится 28700 человек, что говорит о незначительном уменьшении общего числа задержанных. |
Although ONS is considering increasing the number of individuals on a household questionnaire from 5 to 6, approximately half a percent of households have more than 6 people. |
Хотя УНС рассматривает вопрос об увеличении числа лиц, охватываемых вопросником по домохозяйствам, с пяти до шести человек домохозяйства, насчитывающие более шести человек, составляют примерно полпроцента общей численности домохозяйств. |
Over 290,000 Sudanese refugees, more than 180,000 IDPs and a further 700,000 individuals among the host communities are in need of food, water and health care. |
Свыше 290000 суданских беженцев, более 180000 внутренне перемещенных лиц и еще 700000 человек в принимающих общинах нуждаются в продовольствии, воде и медицинской помощи. |
It reported some progress in its efforts; from 30 August to December 2008, over 300 individuals had been reunited with their loved ones, in the Tbilisi, Gori and Tskhinvali areas. |
Он сообщил об определенном прогрессе в этой связи; с 30 августа по декабрь 2008 года около 300 человек воссоединились со своими близкими в районе Тбилиси, Гори и Цхинвали. |
Eight individuals, out of which 4 were domestic and 4 foreign nationals, were detained |
задержано 8 человек (4 гражданина Сербии и 4 иностранца); |
Over 70 years of age - 59 individuals (0.65 per cent) |
старше 70 лет - 59 человек - (0,65 процента). |
However, it recognized the Organization's responsibility to ensure that the daily paid workers in peacekeeping missions (3,312 individuals as of September 2007) were made aware of their rights and obligations and had access to suitable recourse procedures within the framework of the United Nations. |
Однако он признает, что Организация обязана обеспечить, чтобы поденные работники в миссиях по поддержанию мира (3312 человек по состоянию на сентябрь 2007 года) знали свои права и обязанности и имели доступ к надлежащим процедурам правовой защиты в рамках Организации Объединенных Наций. |