While SAF has fully redeployed all non-Joint Integrated Unit forces from Southern Sudan, the SPLA redeployment figure from the North still remains at 37.7 per cent of a stated strength of 59,168 individuals. |
Если СВС полностью вывели из Южного Судана все силы, не входящие в состав совместных сводных подразделений, то степень передислокации НОАС с Севера по-прежнему составляет 37,7 процента от заявленной численности, составляющей 59168 человек. |
On two occasions, at a homecoming ceremony and a funeral, several individuals were found to be carrying AK-47s or similar types of weapons, and shooting them into the air. |
Дважды - на церемонии возвращения домой после длительной отлучки и в ходе похорон - несколько человек, как было установлено, имели автоматы АК-47 или оружие аналогичных типов или стреляли из них в воздух. |
The majority of displaced persons (372,417 individuals or 58.7 per cent of the May 2011 total) resided in 70 large sites. |
Большинство перемещенных лиц (372417 человек, или 58,7 процента от общей численности перемещенных лиц на май 2011 года) находились в 70 крупных местах расселения. |
Goal 2: Rehabilitation of school buildings, classrooms and playgrounds (646 units); supported children with books, school uniforms and stationery (2,775 individuals). |
Цель 2: Восстановление зданий школ, классов и игровых площадок (646 объектов); снабжение детей учебниками, школьными формами и канцелярскими товарами (2775 человек). |
On 29 September 2009, at least 30 individuals were reportedly killed and 19 injured when their bus struck an IED on a commercial road in Maywand District of Kandahar Province. |
По сообщениям, 29 сентября 2009 года не менее 30 человек были убиты и 19 ранены в результате подрыва автобуса с помощью самодельного взрывного устройства на торговой улице в районе Майванда в провинции Кандагар. |
Eight individuals who, according to Japan, had been abducted by the Democratic People's Republic of Korea had been found in Japan. |
В этой связи следует отметить, что восемь человек, о которых японцы говорили, что они похищены КНДР, были обнаружены в Японии. |
During 2008,159 individuals and groups brought cases to the Office, while the Ombudsman continued working with 52 staff members whose concerns had not been fully resolved during the previous year. |
В 2008 году в Канцелярию со своими делами обратились 159 человек и групп, при этом Омбудсмену по-прежнему приходилось работать с 52 сотрудниками, проблемы которых не были полностью урегулированы за предыдущий год. |
However, several of the interviewed individuals, including the police agent and his assistants, did state that artisan mining is an ongoing activity at Shinkolobwe. |
Однако несколько человек, с которыми побеседовали члены Группы, в том числе полицейский агент и его помощники, утверждали, что кустарная добыча в Шинколобве продолжается. |
As at July 2007, it was reported that the Programme Takhim-e-Sol had succeeded in bringing in 3,800 individuals from insurgent ranks and reuniting them with their families. |
Согласно имеющейся информации, по состоянию на июль 2007 года программа «Тахим-э-Соль» смогла добиться выхода 3800 человек из рядов повстанцев и их воссоединения со своими семьями. |
The structural organization of the family is particularly critical for those in middle age, a phase in life when individuals are likely to play multiple roles of parent, worker, breadwinner or co-breadwinner and caregiver to older parents. |
Структурная организация семьи особенно важна для людей среднего возраста - на этапе жизни, когда человек может одновременно выступать в роли родителя, работника, кормильца или сокормильца и лица, обеспечивающего уход за пожилыми родителями. |
According to a national report on the issue, in 2007, 55 per cent of the 6,373 individuals treated by antiretroviral drugs were women. |
Согласно национальному докладу по этому вопросу, в 2007 году 55% из 6373 человек, проходивших лечение с применением антиретровирусных препаратов, составляли женщины. |
Death sentences were last imposed on two individuals in 2005, but have not been carried out because of the moratorium: they have been commuted to life imprisonment. |
Последний приговор о смертной казни был вынесен в 2005 году в отношении 2 человек, но так и не был приведен в исполнение в связи с объявленным мораторием. |
For every 100,000 individuals within an age group there are 0.9 suicides in ages 10-14, 6.9 among ages 15-19, and 12.7 among ages 20-24. |
В этой возрастной группе он составляет 0,9 самоубийств на 100000 человек для возраста от 10 до 14 лет, 6,9 самоубийств на 100000 человек для возраста с 15 до 19 лет и 12,7 самоубийств для возраста от 20 до 24 лет (18). |
As a result, 7 guerrilla bands, 3 urban militias and 36 paramilitary groupings have demobilized together with 17,000 individuals of which |
В результате этой деятельности семь повстанческих групп, три группы городских ополченцев и 36 военизированных отрядов согласились на демобилизацию, а еще 17000 человек, из которых 3700 человек к моменту демобилизации не достигли совершеннолетия, сложили оружие в индивидуальном порядке. |
Nevertheless, in 2012, the Joint Human Rights Office documented the conviction of more than 200 individuals for human rights violations committed by State agents and armed groups. |
Тем не менее в 2012 году Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека констатировало, что за нарушения прав человека было осуждено более 200 человек из числа государственных служащих и боевиков вооруженных группировок. |
Through street theatre productions that have reached over 5,000 people, Sistren opens opportunities for women to share their personal stories in a safe environment and prompts individuals, and even whole communities, to consider non-violent methods for dispute resolution. |
С помощью уличных театральных постановок, аудитория которых уже превысила 5000 человек, организация «Систрен» предоставляет женщинам возможность поделиться историями из собственной жизни в безопасной обстановке и призывает людей и даже целые общины урегулировать свои разногласия, не прибегая к насилию. |
Tbilisi Corps is a municipal unit that employs 21 persons as well as several contract-based individuals in different parts of the city who serve as a contact between residents and the city. |
Тбилисский корпус представляет собой муниципальное подразделение, в котором работает 21 человек, а также несколько лиц, нанятых на контрактной основе, занимающихся в различных частях города оказанием услуг в качестве посредников между жителями и муниципалитетом города. |
Furthermore, as many elements within the target groups are expected to be ineligible for disarmament, demobilization and reintegration because of the strict "one-person-one-weapon" criterion, there is an urgent need to develop alternative assistance packages for those individuals. |
Кроме того, поскольку многие элементы в целевых группах, как ожидается, не будут иметь права на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в связи со строгим критерием «1 человек - 1 единица оружия», то возникает неотложная потребность в разработке альтернативных пакетов помощи для этих лиц. |
It aims to end any type of addiction or marginalization by showing individuals the path to a life of dignity, honesty, responsibility and respect for oneself and others. |
Он стремится положить конец любой зависимости и маргинализации, показывая людям путь к достойной и честной жизни, основанной на достоинстве, в которой человек ощущал бы чувство ответственности и испытывал уважение к себе и к другим людям. |
The Law is of critical importance, as currently there are nearly 169,075 individuals subject to provisional detention throughout Brazil (representing around 36% of the prison population), all of whom must have their constitutional right to await trial in freedom. |
Этот закон имеет важнейшее значение, поскольку по всей Бразилии в предварительном заключении содержатся почти 169075 человек (около 36% от общего числа заключенных), всем из которых должно быть обеспечено их конституционное право ожидать суда на свободе. |
The Salakovac-Mostar Refugee and Reception Centre, which currently houses 45 individuals under international protection, is under the Ministry for Human Rights and Refugees. |
Министерство по правам человека и по делам беженцев руководит работой приемного центра для беженцев в Салаковаце-Мостаре, в котором в настоящее время размещены 45 человек, находящихся под международной защитой. |
CHCF is funded by public and private funds and in 2008 provided services in youth development, childcare services and referrals, family health and civic participation to more than 12,000 individuals. |
Комитет по защите интересов испаноязычных детей и семей финансируется за счет государственных и частных средств и в 2008 году оказал услуги в областях развития молодежи, ухода за детьми и направления к соответствующим специалистам, здоровья семьи и участия в гражданской жизни более чем 12000 человек. |
To date, none of the listed individuals have been identified and subsequently stopped at border points, neither have our consular authorities identified any visa applicant whose name appeared on the List. |
По состоянию на сегодняшний день ни один человек, включенный в вышеупомянутый перечень, не был обнаружен и соответственно остановлен на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и ни одна из консульских служб не обнаружила кого-либо из лиц, включенных в перечень, кто обратился бы с просьбой о выдаче визы. |
Numbering 5,998 in 1979, Libya had 888,229 such associations in 2003, catering for all Libyan families, i.e. 776,448 families or more than 5.7 million individuals. |
Эти ассоциации, которых в 1979 году в Ливии насчитывалось 5998, а в 2003 году - 888229, обслуживают все 776448 ливийский семей, или более 5,7 млн. человек. |
The list also included three cases of disappearances dating back to 1997/1998 and seven further cases of arbitrary detention affecting some 20 individuals, which, however, had not been confirmed. |
В этом перечне была также приведена информация о трех случаях исчезновений, имевших место еще в 1997/1998 годах, и семи новых случаях произвольного задержания в общей сложности 20 человек, которые, однако, не были подтверждены7. |