In addition, there were on the IIVRS mailing list some 250 individuals, many of them officials in state or provincial registration offices, who also receive without charge all the publications issued by IIVRS. |
Кроме того, в списке почтовых адресов МИРСЕ числится порядка 250 человек, многие из которых являются сотрудниками государственных или провинциальных бюро регистрации актов гражданского состояния и которые также получают бесплатно все публикации, издаваемые МИРСЕ. |
The Section provided training services to more than 15,000 individuals in 1998, up from less than 5,000 in the previous year (figure 13 on the following page). |
В 1998 году Секция обеспечила профессиональную подготовку более 15000 человек по сравнению с 5000 человек в предыдущем году (см. диаграмму 13). |
In 1994, some 2,200 individuals had been brought before the courts for offences motivated by right-wing extremism or xenophobia, and in 1995, 1,500 had been convicted. |
Так, в 1994 году 2200 человек предстали перед судом за совершение преступных деяний на почве правого экстремизма или ксенофобии, а в 1995 году было осуждено 1500 человек. |
During the period under review, the Special Rapporteur sent 64 letters to 59 countries on behalf of 400 individuals and 10 groups involving about 250 persons. |
За отчетный период Специальный докладчик направил 59 правительствам 64 письма по поводу 400 лиц и 10 групп, объединяющих в общей сложности примерно 250 человек. |
In February and March 1997, in two separate incidents, unidentified individuals suspected of being insurgents attacked public transport buses, separating the passengers according to their presumed ethnic identity, and killed 17 persons. |
В феврале и марте 1997 года в рамках двух отдельных инцидентов два неизвестных лица, по подозрению - мятежники, нападали на государственные пассажирские автобусы, разделяли пассажиров в соответствии с их предполагаемой этнической принадлежностью и убили 17 человек. |
This focus must be coupled with empowerment so that individuals and social groups can choose their own destiny in full knowledge of the consequences of their acts for present and future generations. |
Такая ориентация должна сочетаться с развитием потенциала личности, с тем чтобы каждый человек и социальная группа могли сами определять свою судьбу, в полной мере сознавая последствия своих действий для нынешних и будущих поколений. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. |
В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
The achievement of that aim presupposes, among other things, the establishment of an open and democratic regime, with Governments being accountable to the people for their actions and individuals having full access to decision-making at all levels. |
Достижение этой цели предполагает, в частности, установление открытого и демократического режима, в котором правительства несут ответственность перед народом за свои действия, и каждый человек принимает всестороннее участие в принятии решений на всех уровнях. |
In China, lay-offs of workers from State-owned enterprises (SOEs) rose in 1999, resulting in a net cumulative total of 6.5 million such individuals who have not found official re-employment. |
В Китае в 1999 году возросло количество увольнений работников с государственных предприятий, в результате чего общая чистая совокупная численность лиц, которым не удалось трудоустроиться в организованном секторе, составила 6,5 миллиона человек. |
What was once an emergency operation aimed at protecting millions of people from exposure to radiation has evolved into a development effort oriented to helping communities to create new livelihoods and individuals to regain a sense of self-reliance. |
Первоначальные усилия в рамках чрезвычайной операции, нацеленной на защиту миллионов человек от радиоактивного облучения, сменились деятельностью в области развития, ориентированной на оказание населению помощи в формировании новых источников средств к существованию, а также помощи каждому жителю пострадавших районов в восстановлении самообеспеченности. |
As an example, the representative mentioned that in Brazil there were around 170 different indigenous languages, and that most of them were spoken by fewer than 100 individuals. |
В качестве примера представитель упомянул о том, что в Бразилии насчитывается около 170 языков коренных народов и что на большинстве из них говорят группы численностью менее 100 человек. |
The forced displacement of approximately 200,000 individuals as a result of the most recent wave of violence has worsened the already critical humanitarian situation and affected the survival of some hundreds of thousands of Somali people, some of them for entire generations. |
Вызванное последней волной насилия вынужденное перемещение около 200000 человек усугубляет и без того критическую гуманитарную ситуацию и ставит под угрозу выживание сотен тысяч сомалийцев, некоторые из которых существуют в таких условиях на протяжении поколений. |
Almost 1,500 individuals who had been illegally consigned to punishment blocks in remand centres and correctional colonies had their rights restored by procurators, and 205 were released from penitentiary institutions. |
Прокурорами восстановлены нарушенные права почти 1500. человек, незаконно помещенных в штрафные помещения СИЗО и ИК, 205 человек освобождены из пенитенциарных учреждений. |
In 2001, there had been two cases, six individuals had been brought to trial and no one had been convicted. |
В 2001 году рассматривалось два дела, шесть человек были привлечены к суду, но никто не был обвинен. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNESCO and a wide range of national and regional partners facilitate the uptake of all of these materials, which have now reached more than 75,000 individuals. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО и целый ряд национальных и региональных партнеров способствуют освоению всех этих материалов пользователями, число которых в настоящее время превысило 75000 человек. |
Since then, some 91 individuals, almost all of them from Sierra Leone or Liberia, have travelled to and from The Hague to present their testimony. |
С тех пор в Гааге для дачи показаний побывал 91 человек, почти все из которых являются выходцами из Сьерра-Леоне или Либерии. |
In a recent recalculation of the numbers of displaced persons by province around the country, benefiting from the gradual opening up of areas where access had hitherto proved very difficult, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a total of 2,041,000 individuals. |
После недавнего пересчета числа перемещенных лиц с разбивкой по провинциям страны с учетом постепенного открытия районов, доступ в которые до сих пор был крайне затруднен, Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило, что их общая численность составляет 2041000 человек. |
The 2002 figure represents 1,501 individuals, accounting for 8 per cent of all cases reported to the Central Registry of Drug Abuse. |
В 2002 году были зарегистрированы 1501 человек, что составляет 8% всех случаев, зарегистрированных в Центральном регистре случаев злоупотребления наркотиками. |
In the words of one scholar, provided that public order was not threatened, individuals could do much as they pleased, and most were pleased to accept the religious traditions of their ancestors. |
Как пишет один ученый, человек мог делать все, что он пожелает, если при этом не создавалось угрозы для общественного порядка, и большинство с удовольствием хранили религиозные традиции своих предков. |
An estimated 880 million adults cannot read or write, and in the least developed countries one out of two individuals falls into this category. |
По оценкам, не могут читать или писать 880 миллионов совершеннолетних лиц, а в наименее развитых странах в эту категорию попадает каждый второй человек. |
Of the more than 50 individuals in the Tribunal's custody, 11 are former cabinet ministers in Mr. Kambanda's Interim Government of 1994, and several others are high-ranking military commanders, political leaders and senior regional administrators. |
Среди более 50 человек, арестованных Трибуналом, 11 - бывшие министры временного правительства г-на Камбанды в 1994 году, а остальные - военачальники, политические лидеры и руководители районных администраций. |
In addenda to the last two reports to the Commission, the Special Rapporteur indicated that she had transmitted 285 urgent appeals on behalf of several hundred individuals to 61 countries. |
В добавлениях к последним двум докладам, представленным Комиссии, Специальный докладчик указала, что она направила от имени нескольких сотен человек 285 призывов к незамедлительным действиям 61 стране. |
Between 2003 and 2006, 12 individuals were found guilty of coercion to testify under article 302 of the Criminal Code; of those, 9 used physical force in committing the offence. |
За принуждение к даче показаний по статье 302 УК РФ в 2003-2006 годах осуждено 12 человек, в том числе 9 лиц за совершение этого преступления, соединенное с применением насилия. |
They have become crucial guidelines in our efforts to create a social order in which individuals would not have to face discrimination and their dignity would be protected. |
Они стали определяющими ориентирами в наших усилиях по созданию общественного устройства, где человек не подвергался бы дискриминации и не унижалось бы его достоинство. |
Portugal contributes to UNMIT with police officers and a Formed Police Unit operating in Dili and its surroundings, as well as with civilian staff, for a total of approximately 200 individuals. |
Португалия предоставляет ИМООНТ своих полицейских и одно сформированное подразделение полиции, действующее в Дили и его окрестностях, а также гражданских сотрудников, общая численность которых составляет примерно 200 человек. |