The repatriation of Central American nationals was one of the main activities of the National Institute for Migration and in 2010, 63,300 individuals had been repatriated, the majority of them from El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Программой репатриации выходцев из стран Центральной Америки, которая является одной из основных программ Национального института миграции, в 2010 году было охвачено 63300 человек, в основном граждан Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. |
Soroptimist International, a global voice for women and girls representing nearly 90,000 individuals from 124 countries and territories, ensures that women and girls are afforded opportunities to access education in safe, healthy, and equitable environments throughout their lifetime. |
Международная ассоциация сороптимисток - всемирная трибуна для женщин и девочек, представляющая почти 90000 человек из 124 стран и территорий, - заботится о том, чтобы женщинам и девочкам предоставлялись возможности для получения образования в безопасных, здоровых и равноправных условиях на протяжении всей их жизни. |
Women's Right to Education Programme, which began as the initiative of two individuals, is now an organization with internal organizational structures and linkages with governments and other partners. |
Программа обеспечения права женщин на образование, которая возникла по инициативе двух человек, теперь превратилась в организацию, имеющую внутреннюю структуру и связи с правительствами и другими партнерами. |
During the same period, 936 individuals were involuntarily returned to Kosovo from Western Europe, an increase of 27.3 per cent compared to the corresponding period in 2008. |
В течение того же отчетного периода из стран Западной Европы в Косово на недобровольной основе возвратились 936 человек, что на 27,3 процента превысило показатель за соответствующий период 2008 года. |
According to the up-to-date data, some 38 thousand families, that is 130 thousand individuals in BiH have been awaiting the assistance for reconstruction of their pre-war homes. |
Согласно последним данным примерно 38000 семей, т.е. 130000 человек в БиГ, ожидают получить помощь для восстановления их довоенного жилья. |
Eight individuals were reportedly killed and 21 injured when the police allegedly opened fire, on 2 May 2010, during a protest in El Fasher over the perceived role of the state Government in a money pyramid scheme. |
По информации, 8 человек были убиты и 21 ранен, когда полиция якобы открыла огонь 2 мая 2010 года во время акции протеста в Эль-Фашере по поводу приписываемой правительству штата роли в финансовой пирамиде. |
The Panel estimates that the Liberian and Ivorian combatants in the convoy killed approximately 300 individuals, both civilians and FRCI soldiers, as they proceeded from Abidjan to the Liberian border. |
По оценкам Группы, по мере их продвижения из Абиджана к либерийской границе либерийские и ивуарийские боевики, находившиеся в составе конвоя, убили около 300 человек, включая гражданских лиц и военнослужащие НВСКИ. |
The convoy of Liberians and Ivorians proceeded to Irobo and Grand Lahou that same day, where they killed as many as 100 individuals, many of whom were shot at point-blank range. |
Конвой с либерийцами и ивуарийцами в тот же день выехал в направлении Иробо и Гранд-Лаху, где его члены убили около 100 человек, многие из которых были застрелены в упор. |
Of 11 suspects, 7 individuals, mostly prominent local doctors, have thus far been charged with illegal kidney transplants performed in a private clinic in Pristina known as "Medicus". |
Из 11 подозреваемых 7 человек, которые являются известными местными врачами, обвиняются на данном этапе в проведении незаконных операций по пересадке почек в частной клинике в Приштине, известной под названием «Медикус». |
For example 1,699 workshops have been held on informing on harms of narcotics and 112480 individuals, including women, took advantage from these awareness programs in cities and villages. |
Так, было проведено 1699 семинаров, посвященных информированию о вреде наркотиков; программами повышения осведомленности были охвачены 112480 человек в городах и деревнях, включая женщин. |
The Harper Magisterial Court acquitted the seven individuals during a preliminary hearing on 20 April 2011, but three were re-arrested at the Royal Motel in Harper before being later released again. |
Мировой суд Харпера в ходе первоначальных слушаний 20 апреля 2011 года оправдал эти семь человек, однако трое из них были вновь арестованы в мотеле «Ройял» в Харпере и после этого вновь освобождены. |
During April 2011, various witnesses stated that Group Lima was preying upon civilians of any political disposition as remnants of the group, numbering over 100 individuals, headed from Tabou north towards the town of Tai. |
В апреле 2011 года различные свидетели сообщили о том, что «Группа Лима» преследовала гражданских лиц, независимо от их политических убеждений, когда остатки группы численностью более 100 человек следовали из Табу на север в направлении города Таи. |
A total of 913 individuals were vetted for inclusion in the twenty-second promotion; 877 cadets, including 60 women, graduated on 20 May 2011. |
После проверки в 22й набор было зачислено 913 человек, из которых 20 мая 2011 года было выпущено 877 курсантов, в том числе 60 женщин. |
We recommend this question is used in combination with Q4, which will enable capture of the stage at which individuals are in the process, if any. |
Мы рекомендуем использовать этот вопрос в сочетании с вопросом 4, что позволяет получать данные об этапе, на котором человек находится в данный момент в рамках этого процесса. |
By 31 October, 3,629 of the 5,000 individuals to be integrated into the new army, as stipulated in the fourth supplementary agreement, were cantoned in all four sites. |
К 31 октября 3629 из 5000 человек, подлежащих включению в новую армию, как это предусмотрено в четвертом дополнительном соглашении, были собраны во всех четырех местах. |
It was important to remember that human rights were held by individuals, not by governments, institutions or religions, and the language of the resolution should reflect that. |
Важно помнить, что правами человека обладает человек, а не правительства, институты или религии, и это необходимо отразить в резолюции. |
The European Union regretted the selective reference to groups and communities and believed that all individuals, regardless of their ethnicity, religion or community, should be protected against racism and discrimination. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу выборочного упоминания групп и общин и считает, что любой человек, независимо от его этнического происхождения, религии или общины, нуждается в защите от расизма и дискриминации. |
In May 2010, the Government proposed to set up an inquest into the execution of 29 individuals which took place in December 1992 under the regime of the National Provisional Ruling Council (NPRC). |
В мае 2010 года правительство предложило провести расследование казни 29 человек, произошедшей в декабре 1992 года во время правления режима Национального временного правящего совета (НВПС). |
The company was made up of some 400 firms dealing with storage and processing of cereals, flour, and bread production, and it employed some forty-four thousand individuals. |
В состав компании входило порядка 400 предприятий, занимающихся хранением и переработкой зерновых, производством муки и хлебных изделий, на которых работало около 44000 человек. |
In support of the National Skills Development Programme, the United Nations provided over 48,000 individuals, of whom 55 per cent were women, with vocational skills training across 20 provinces. |
В порядке поддержки Национальной программы профессионального обучения Организация Объединенных Наций организовала в 20 провинциях профессиональную подготовку с охватом более 48000 человек, 55 процентов из которых составляли женщины. |
More than 250 civil society representatives participated in the hearing, including more than 50 individuals who either participated as panellists or made statements from the floor. |
З. В слушаниях приняли участие более 250 представителей гражданского общества, в том числе более 50 человек, которые либо непосредственно участвовали в дискуссии, либо выступали с мест. |
Detention not only means a temporary loss of income, but also often leads to the loss of employment, particularly where individuals are employed in the informal sector. |
Взятие под стражу не только означает временную утрату дохода, но и зачастую ведет к потере работы, особенно если человек работает в неформальном секторе. |
In Kosti, more than 10,000 individuals have passed through the transit hub since January 2010, in spontaneous movements to the places of their previous residence, located primarily in Abyei, Upper Nile, Southern Kordofan, Warrap and Northern Bahr El Ghazal States. |
В Кости через транзитный пункт с января 2010 года проследовало более 10000 человек, спонтанно возвращавшихся в места своего предыдущего проживания, главным образом в штаты Абьей, Верхний Нил, Южный Кордофан, Варраб и Северный Бахр эль-Газаль. |
According to statistics of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 333 displaced minority community members returned to Kosovo between September and November, compared with 135 individuals during the same period last year. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), с сентября по ноябрь в Косово вернулось ЗЗЗ перемещенных лица, принадлежащих к меньшинствам, тогда как за тот же период в прошлом году их набралось 135 человек. |
Another institution in charge of capacity building is RIAM (Rwanda Institute of Administration and Management) which trained a total of 2,907 individuals from public, private and NGOs since 2006 to 2008. |
ЗЗ. Другим учреждением, отвечающим за наращивание потенциала, является Руандийский институт администрации и управления (РИАУ), в котором с 2006 по 2008 год прошли подготовку 2907 человек, набранных из государственных, частных и неправительственных организаций. |