Clinical information was obtained from 17 individuals and environmental/impact site information was obtained from 11 (Table 3). |
От 17 человек была получена информация клинического характера и от 11 - информация о воздействии на окружающую среду/места попадания снарядов (таблица 3). |
Since 2007, the United States had taken in 700 refugees from Malta and, through a pilot project carried out in 2011,220 individuals had been relocated in the European Union, primarily in France and Germany. |
С 2007 года эта страна приняла 700 беженцев с Мальты, а в рамках экспериментального проекта, реализованного в 2011 году, 220 человек были переселены в страны Европейского союза, в частности во Францию и Германию. |
As at 31 December, the joint secretariat of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme reported that a total of 7,796 individuals had joined the Programme and that 164 small grants projects in 25 provinces had been approved, providing short-term employment opportunities. |
Совместный секретариат Афганской программы мира и реинтеграции сообщил, что по состоянию на 31 декабря к программе присоединилось 7796 человек и что в 25 провинциях были утверждены 164 небольших проекта, которые будут осуществляться за счет субсидий и предоставят возможности для временной занятости. |
During the reporting period the number of refugees from the Democratic Republic of the Congo in neighbouring countries stood at over 338,450 individuals, according to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В течение отчетного периода по данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев численность беженцев из Демократической Республики Конго в соседних странах составляла свыше 338450 человек. |
For instances, in 2008 (1387), 326,513 individuals have been recruited in governmental agencies, and private sectors, out of which 35% are women. |
Например, в 2008 (1387) году на работу в государственных учреждениях и учреждениях частного сектора были приняты 326513 человек, из которых 35 процентов составляли женщины. |
It is a general principle of international human rights law that individuals can be regarded as having given up a protected human right only through an express and unequivocal waiver, voluntarily given on an informed basis. |
Один из общих принципов международного права прав человека предусматривает, что человек может считаться отказавшимся от основополагающего права человека, только выразив четкое, однозначное желание сделать это, на добровольной основе и будучи в полной мере информированным. |
On 9 July 2007, Park Sung Ok was part of a group of seven individuals who used the services of a defection broker to travel to Nei Mongol Autonomous Region with the objective of entering Mongolia to seek asylum at the embassy of the Republic of Korea there. |
Девятого июля 2007 года Пак Сон Ок в составе группы из семи человек пыталась с помощью организатора нелегальных переходов границы попасть в автономный район Внутренняя Монголия с целью перебраться в Монголию и просить убежища в посольстве Республики Корея в этой стране. |
Eight individuals reportedly were arrested by military forces while demonstrating in front of a public building on 4 July 2013, were charged by a military prosecutor with various offences and were sentenced by a military court to a one-year term of imprisonment. |
Восемь человек, как сообщается, были арестованы вооруженными силами во время демонстрации у общественного здания 4 июля 2013 года, привлечены к уголовной ответственности военным прокурором по обвинению в совершении различных правонарушений и были приговорены военным судом к тюремному заключению сроком на один год. |
Local authorities estimated that 250 individuals crossed the border to the Ethiopian village of Muhidle seeking assistance.[65] |
По оценкам местных властей, около 250 человек пересекли границу и в поисках помощи осели в эфиопской деревне Мухидле[65]. |
These included 16.7 million refugees, 33.3 million internally displaced persons (IDPs) and close to 1.2 million individuals whose asylum applications had not yet been decided. |
Эта цифра включала 16,7 миллиона беженцев, 33,3 миллиона внутренне перемещенных лиц и около 1,2 миллиона человек, ожидающих рассмотрения поданных ими заявлений о предоставлении убежища. |
Rural water supply. Increased access to safe drinking water for at least 210,000 individuals, significantly reducing the burden on women; |
Водоснабжение в сельских районах: расширение доступа к безопасной питьевой воде по крайней мере для 210000 человек, что повлекло за собой значительное снижение объема работ, выполняемых женщинами; |
At 1 a.m. seven individuals entered the Manoplas anchorage in the municipality of Santa Cruz del Sur, Camagüey Province, tied up the guards and took two boats, "Alecrín" and "Mabel", for the purpose of leaving the country illegally. |
В 1 ч. 00 м. ночи семь человек проникли на якорную стоянку «Маноплас», муниципия Санта-Крус-дель-Сур, провинция Камагуэй, связали охранника и похитили суда «Алекрин» и «Мабель», с тем чтобы незаконно покинуть страну. |
We have crazy situations in our movement where everything goes wrong through different individuals. |
Сосед нуждается в помощи, человек на улице нуждается в помощи - каждый выходит помочь. |
Since independence was proclaimed on 1 January 1956, six individuals (and three multi-member sovereignty councils) have served as head of state of Sudan, currently under the title President of the Republic of the Sudan. |
С момента провозглашения независимости 1 января 1956 года 6 человек (и 3 совета по вопросам суверенитета в составе нескольких членов) выполняли функции главы государства Судан, в настоящее время занимающего пост Президента Республики Судан. |
The 2,950 individuals in the Pataxó tribe now speak Portuguese instead, though they retain a few Pataxó words, as well as some words from neighbouring peoples. |
2950 человек народа паташо в настоящее время говорит на португальском языке, хотя они сохраняют некоторые слова из паташо, а также некоторые слова от соседних народов. |
According to the CSO publication Older and Younger, the number of individuals aged 65 years and over rose from 467,926 in 2006 to 535,393 in 2011, an increase of 14.4 per cent. |
Согласно изданию ЦСУ "Престарелые и молодые", количество лиц в возрасте 65 лет и старше выросло с 467926 в 2006 году до 535393 человек в 2011 году - прирост, составивший 14,4%. |
But it is also necessary to address the way individuals will cope with that, that is to say, to return to clinical medicine as psychoanalysis conceives it, focusing on the solutions that individual persons can come up with when faced with realities that overwhelm them. |
Наряду с этим следовало бы также рассмотреть вопрос о том, каким образом субъекты будут противостоять новшествам, а именно возвращаться к предусмотренным психоанализом методам лечения, и сосредоточить внимание на решениях, которые может предложить человек, столкнувшийся с недоступной его пониманию реальностью. |
The constitutional mandate allows the Ministry of Health and Sports to implement the SAFCI model, which is designed to ensure that the right to health is exercised as a fundamental right guaranteed by the State so that individuals, families and communities can receive comprehensive care. |
Конституционные полномочия позволяют Министерству здравоохранения и спорта осуществлять ММОСЗ, в соответствии с которой право на пользование медицинскими услугами является основным правом, гарантированным государством, с тем чтобы ни один человек, ни одна семья и община не остались без внимания. |
The electoral system for the national assembly elections is based on single non-transferable votes with multiple-seat constituencies, which allows candidates to run as individuals or as nominees of a political party, but does not provide for party lists. |
Система выборов в национальное собрание основана на принципе «один человек - один непередаваемый голос» при многомандатных избирательных округах, что позволяет кандидатам баллотироваться в личном качестве или в качестве кандидата от той или иной политической партии, но не предусматривает партийных списков. |
My delegation is pleased to note that, to date, the Tribunal has indicted 74 individuals, 56 of whom are currently in proceedings before the Tribunal and 51 in detention. |
Моя делегация рада отметить, что до сих пор Трибунал вынес обвинительные заключения в отношении 74 лиц, из которых дела 56 лиц сейчас проходят слушания в Трибунале, а 51 человек находится под стражей. |
This equality is not expressed with the 'one man, one vote' law of democracy but rather by a group of individuals reasoning together until a decision is reached that is satisfactory to each one of them. |
Это равенство реализуется не демократическим голосованием по принципу «один человек - один голос», а скорее принятием решения группой лиц, аргументированно рассуждающих вместе до тех пор, пока не будет принято решение, которое удовлетворило бы для каждого из них. |
Just as the individuals in the state of nature had been sovereigns and thus guided by self-interest and the absence of rights, so states now acted in their self-interest in competition with each other. |
Так же, как каждый человек в естественном состоянии был сам себе хозяин и, таким образом, направлялся личным интересом в отсутствие законов, так и государства действовали в собственных интересах и враждовали друг с другом. |
UNRWA and WFP continued their joint assistance programme for marginalized Bedouins and herders, both refugee and non-refugee, in the West Bank, reaching 30,507 individuals with food distributions. |
На Западном берегу БАПОР и ВПП продолжали осуществлять совместную программу помощи неимущим бедуинам и скотоводам как беженцам, так и не беженцам, произведя распределение продуктов питания среди 30507 человек. |
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. |
Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
Also crucial is the belief that dreams show ideas, beliefs, and feelings that individuals are not readily aware of but need to be, and that such material is expressed in a personalized vocabulary of visual metaphors. |
Другое ключевое допущение заключается в том, что сновидения демонстрируют мысли, убеждения и чувства, которые иначе остаются неосознанными для индивида, но стремятся к этому, и что этот материал выражается в том, как человек описывает визуальные образы. |