These assessments vary in scope and depth, ranging from large-scale assessments involving over a thousand people (for example, the Global Environment Outlook and the Global Biodiversity Assessment) to small groups working in consultation with selected individuals. |
Эти оценки различаются по охвату и глубине - от широкомасштабных оценок с участием свыше 1000 человек (например, "Глобальная экологическая перспектива" и "Глобальная оценка экологического разнообразия") до результатов работы небольших групп, консультирующихся с отдельными частными лицами. |
In the view of the Special Rapporteur, one of the most relevant is the point where one internalizes that when dealing with human rights issues one cannot reject the notion that in addition to rights, individuals also have obligations and duties. |
По мнению Специального докладчика, наиболее актуальной является точка, в которой человек усваивает, что при решении проблем прав человека нельзя отвергать концепцию, утверждающую, что помимо прав у людей также есть обязательства и обязанности. |
In Scotland, the Curriculum for Excellence Experiences and Outcomes enables children and young people to understand their rights and the rights of others and recognize the unique blend of abilities and needs of everyone as individuals. |
В Шотландии учебная программа по обеспечению высокого уровня знаний и результатов позволяет детям и молодым людям получить представление о своих правах и правах других и признать, что каждый человек, как личность, обладает уникальным сочетанием способностей и потребностей. |
Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. |
Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей. |
Alongside rights are responsibilities: individuals have an obligation to be active and productive participants in the life of society and society has a duty to permit their full participation; |
Права неотделимы от обязанностей: каждый человек по отдельности обязан принимать активное и конструктивное участие в жизни общества, а общество обязано создавать условия для того, чтобы такое участие было максимально эффективным; |
Since October, some 940 individuals, including 290 Rwandan and 315 Congolese FDLR combatants, including 17 "officers", mainly from the Kivus and Katanga province, have participated in the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme. |
Начиная с октября порядка 940 человек, в том числе 290 руандийских и 315 конголезских комбатантов ДСОР, включая 17 «офицеров», в основном из провинций Киву и Катанга, приняли участие в программе разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
Samples were obtained from three groups of five individuals each working: a) at an electronics dismantling facility, b) in production of printed circuit boards, and c) in an analytical laboratory. |
Образцы были взяты у трех групп из пяти человек, при этом каждая из групп была занята: а) на объекте по демонтажу электронных изделий; Ь) в производстве печатных плат; и с) в аналитической лаборатории. |
However, the cooperation of States in enforcing other international arrest warrants remains problematic: of the 26 individuals subject to International Criminal Court arrest warrants or summonses, 10 remain at large. |
Однако сотрудничество со стороны государств в исполнении других международных ордеров на арест по-прежнему вызывает проблемы: из 26 человек, указанных в выданных Международным уголовным судом ордерах на арест и повестках, 10 человек остаются на свободе. |
These developments are taking place as an increasing number of people are being forcibly returned to Kosovo, mainly from Western European countries. From January to September 2011, 1,769 individuals were forcibly returned, including 440 members of non-majority communities. |
Все эти события происходят в условиях роста числа лиц, недобровольно возвращающихся в Косово, в основном из западноевропейских стран, откуда в период с января по сентябрь 2011 года было принудительно возвращено 1769 человек, в том числе 440 человек из общин меньшинств. |
Following the establishment of the association of ex-combatants in November, an estimated 1,000 individuals claiming to be ex-combatants had complained that they had not been taken into account by the 2009 census of liberation war veterans. |
После создания в ноябре ассоциации бывших комбатантов примерно 1000 человек, утверждающих, что они являются бывшими комбатантами, представили жалобы о том, что они не были учтены в ходе проводившейся в 2009 году переписи ветеранов освободительной войны. |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Lebanon and Syria; there are several individuals currently before the Lebanese courts. |
Ливанскими и сирийскими властями пресечено множество таких контрабандных операций, и соответствующие заявления делались в официальных кругах и в средствах массовой информации как в Ливане, так и в Сирии; дела нескольких человек рассматриваются сейчас в ливанских судах. |
The Egyptian Ministries of Labour and Social Affairs continue to cooperate with Egyptian civil society to provide humanitarian assistance and relief measures to all Egyptian nationals returning from Libya and their families, with an average of 3,000 individuals daily. |
З. Министерство труда и социальных дел Египта продолжает сотрудничать с египетским гражданским обществом в оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи всем гражданам Египта, возвращающимся из Ливии, с охватом в среднем 3000 человек в день. |
Early in February 2011, the authorities of the Democratic Republic of the Congo arrested 77 individuals in the province of Bas Congo and eventually sentenced them to 20 years' imprisonment for having participated in ARP. |
В начале февраля 2011 года власти Демократической Республики Конго арестовали в провинции Нижнее Конго 77 человек, которые затем были приговорены к 20 годам тюремного заключения за участие в АНС. |
The five individuals involved in the clash with the police, four of whom were from Serbia proper and one from Kosovo, were sentenced to 30 days in jail for disturbing public peace and order and inciting racial, ethnic and religious hatred. |
Пять человек, участвовавших в столкновениях с полицией, из которых четверо были из Сербии и один - из Косово, были приговорены к 30 дням лишения свободы за нарушение спокойствия и общественного порядка и подстрекательство к расовой, этнической и религиозной ненависти. |
Other reported cases of cruel, inhuman and degrading treatment included at least four individuals accused of theft who had their hands amputated and several cases of whipping related to allegations of theft or failure to obey codes of behaviour imposed by Al-Shabaab. |
Другие сообщенные случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения включают по меньшей мере четырех человек, обвиненных в воровстве, которым отрубили руки, и несколько случаев порки в связи с обвинениями в воровстве или в несоблюдении кодексов поведения, навязанных «Аш-Шабааб». |
For instance, the Government acknowledges that the three individuals were "picked up"; were not involved in any wrongdoing, but that their detention was required and prolonged due to their requirement as State witnesses in a case. |
Так, например, правительство признает, что этих трех человек, не замешанных ни в чем предосудительном, "схватили", но отмечает, что их задержание было необходимым и продлевалось потому, что они нужны были как государственные свидетели по одному из дел. |
These protests have reportedly resulted in the arrest and detention of at least 60 individuals for their participation in the protests and injuries to another 45 protestors as a result of shootings by authorities. |
В результате этих протестов было предположительно арестовано и задержано не менее 60 человек за их участие в протестах, а 45 протестующих получили телесные повреждения в результате стрельбы со стороны властей. |
The Council further decided that five individuals listed in the annex to the resolution, including Laurent Gbagbo, should be subject to the financial and travel measures imposed by resolution 1572 (2004). |
Кроме того, Совет постановил, что в отношении пяти человек, перечисленных в приложении к резолюции (включая Лорана Гбагбо), должны быть приняты финансовые меры и введены ограничения на поездки, предусмотренные в резолюции 1572 (2004). |
The evaluators then got contact details in beneficiary countries for 47 programmes and, finally, 310 individuals who had benefited from or participated in the activities in the beneficiary countries were surveyed. |
Затем группа по оценке получила контактные сведения в странах - получателях помощи по 47 программам, и в итоге был проведен опрос среди 310 человек, охваченных деятельностью или участвовавших в деятельности в странах - получателях помощи. |
At the same time, 756 individuals were forcibly returned to Kosovo, mainly from Western Europe, 594 of whom are majority community members and 162 of whom are persons belonging to minority communities. |
В то же время 756 человек были принудительно возвращены в Косово, главным образом из стран Западной Европы, в том числе 594 человека, принадлежащих к общине большинства, и 162 человека - к общинам меньшинств. |
Also, the Abyei Area Administration has conducted an initial registration of people of Dinka Ngok origin, residing in the north, which produced a caseload of 35,000 individuals potentially interested in return to the Abyei area. |
Кроме того, Администрация района Абьей провела первоначальную регистрацию проживающих на севере граждан, происходящих из племени динка-нгок, и в результате набралось 35000 человек, потенциально заинтересованных в возвращении в район Абьей. |
Analysis of the figures for the period 2004 - 2008 shows that cases were brought to court against 45 individuals, 25 were sentenced to long periods of deprivation of liberty, and 5 were sentenced to punitive work. |
Анализ же данных за период 2004-2008 годов показывает, что судами были рассмотрены уголовные дела в отношении 45 лиц, и в соответствии с приговорами 25 человек было приговорено к длительным срокам лишения свободы, 5 - к исправительным работам. |
The total number of individuals subject to proceedings before the Court increased from 15 to 25, and seven new persons appeared before the judges pursuant to an arrest warrant or a summons to appear. |
Общее число лиц, которые должны предстать перед Судом, возросло с 15 до 25, и 7 новых человек предстали перед судьями согласно ордеру на арест или судебной повестке. |
JS3 indicated that the Constitution has a section on the fundamental rights and freedoms of the individuals, which states that every individual is entitled to life, liberty, security of the person, and the protection of the law. |
В СП-3 указывается, что в Конституции имеется раздел, посвященный основным правам и свободам граждан, в котором говорится, что каждый человек имеет право на жизнь, свободу, личную безопасность и защиту со стороны закона. |
The OHCHR Mission reported that this violence resulted in over one thousand deaths, hundreds of thousands of individuals forced to flee and tens of thousands of homes, shops and businesses destroyed and looted. |
Миссия УВКПЧ сообщила о том, что в результате этого насилия погибло более тысячи человек, сотни тысяч были вынуждены бежать, и десятки тысяч домов, магазинов и предприятий были разрушены и разграблены. |