The return of refugees from Senegal was expected to be completed by 31 December 2009; 7,000 more refugees would return, bringing the total number of returnees to some 22,000 individuals. |
Ожидается, что возвращение беженцев из Сенегала завершится к 31 декабря 2009 года; к этому времени в Мавританию вернутся еще 7 тыс. беженцев, в результате чего общее число возвращенцев составит примерно 22 тыс. человек. |
However, according to some reports in Japan, 8 individuals who were believed to have been abducted had since reappeared in Japan. |
Однако, согласно некоторым сообщениям, поступившим из Японии, 8 человек, которые считались похищенными, с тех пор снова объявились в Японии. |
He called for that right to be extended to all persons who depended on the land for their livelihoods, especially in cases where individuals had no other source of revenue or social security protection. |
Оратор призывает распространить это право на всех лиц, которым земля позволяет получать средства к существованию, особенно в случаях, когда человек не имеет другого источника дохода или защиты в рамках системы социального обеспечения. |
The overall number of individuals serviced by the Fund, which amounts to 185,000, is expected to increase steadily in the medium-term and beyond. |
Общее число лиц, пользующихся услугами Фонда, составляющее 185000 человек, будет, как предполагается, постоянно увеличиваться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It was estimated that nearly 45 million people were directly engaged in capture fisheries or aquaculture in 2008 and that at least 12 per cent of those individuals were women. |
Согласно оценкам, в 2008 году в рыбном промысле или аквакультуре было непосредственно занято почти 45 миллионов человек, причем по меньшей мере 12 процентов из них - женщины. |
The number of internally displaced persons whose return was organized under the joint plan stood at approximately 9,100 individuals for 2009 and at over 91,000 cumulatively since 2005. |
Число внутренне перемещенных лиц, вернувшихся в свои родные места в рамках Совместного плана, в 2009 году составило примерно 9100 человек, а за период с 2005 года их число превысило 91000 человек. |
At that point, a group of approximately 20 individuals, allegedly Government agents, began breaking windows at Government House, the headquarters of the National Assembly and the Central Election Commission. |
В этот момент группа из примерно 20 человек, предположительно агентов государственных органов, стала бить окна в зданиях Дома правительства, Национального собрания и Центральной избирательной комиссии. |
Despite the fact that a period of over 24 months has elapsed between the arrest and detention of these five individuals, they have never been formally charged or brought before a judge to stand trial. |
Хотя прошло уже более 24 месяцев после того, как эти пять человек были арестованы и лишены свободы, им не было официально предъявлено никакого обвинения, и они ни разу не были доставлены к судье для целей судопроизводства. |
On 24 June 2011, the High Commissioner expressed concern about the continuing work of the Lower National Safety Court, which reportedly had convicted more than 100 individuals since March, mostly for crimes allegedly committed during the protests. |
24 июня 2011 года Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу продолжения работы Низшего суда по национальной безопасности, который, по имеющимся данным, с марта осудил более 100 человек в основном за преступления, якобы совершенные во время акций протеста. |
The Programme operates in 17 states, in addition to the Federal Programme, through which nearly 700 individuals currently receive protection, including victims, witnesses, and family members. |
Помимо федерального уровня, Программа осуществляется в 17 штатах; в настоящее время мерами защиты охвачены почти 700 человек, включая жертв, свидетелей и членов их семей. |
Despite the expressed commitment to establish a moratorium on the use of death penalty, 2 individuals had been executed and 17 sentenced to death by a military court. |
Несмотря на сделанное заявление о намерении ввести мораторий на смертную казнь, военный суд казнил 2 человек, а еще 17 человек приговорил к смертной казни. |
In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. |
Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. |
In 2011, the Office of the Ombudsman in Panama trained in human rights 1,933 individuals, including law enforcement officials, penitentiary staff and civil servants. |
В 2011 году Управление омбудсмена Панамы провело подготовку в области прав человека среди 1933 человек, включая сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и гражданских служащих. |
The new leadership in the Democratic People's Republic of Korea should immediately dismantle political prison camps, where between 130,000 and 200,000 individuals, including children, were held. |
Новое руководство Корейской Народно-Демократической Республики должно немедленно ликвидировать лагеря для политических заключенных, в которых содержатся от 130 тыс. до 200 тыс. человек, в том числе дети. |
Mr. Muchemi (Kenya) said that, although peacekeeping was a noble calling that involved considerable sacrifice, a few individuals had engaged in conduct that had adversely affected its reputation. |
Г-н Мучеми (Кения) говорит, что, хотя поддержание мира - это благородное призвание, которое требует значительных жертв, несколько человек совершили действия, порочащие их репутацию. |
Consequently, the Advisory Committee was informed that it is estimated that the expanded new system would provide recourse to some 90,000 individuals, including more than 30,000 staff employed in field operations and up to 35,000 contractors not covered under the current system. |
Позднее Консультативному комитету сообщили, что, по оценкам, расширенная новая система сможет обслуживать порядка 90000 человек, включая более 30000 сотрудников, задействованных в полевых операциях, и до 35000 подрядчиков, не охватываемых нынешней системой. |
Currently, returns to Togo are being facilitated by UNHCR from Benin (over 2,500 facilitated returns) and from Ghana (a few individuals). |
В настоящее время УВКБ содействует возвращению в Того из Бенина (помощь свыше 2500 возвращениям) и из Ганы (несколько человек). |
The situation of indigenous peoples, which represent tens of millions of individuals and are present in virtually all the countries of the region, has long been neglected and has only recently begun to be considered at the international level. |
Положение коренных народов, которые включают десятки миллионов человек и проживают практически во всех странах региона, в течение долгого времени замалчивалось и лишь в последние годы ему стало уделяться внимание на международном уровне. |
The roster contains the names of approximately 1,200 individuals with a range of expertise that includes election administration, electoral law, electoral systems, logistics, voter education, training, boundary definition, information technology and voter registration. |
В реестре содержатся имена приблизительно 1200 человек, располагающих соответствующим экспертным опытом, включая административное руководство проведением выборов, вопросы электорального права, избирательные системы, материально-техническое обеспечение, просветительскую работу с избирателями, подготовку кадров специалистов, вопросы территориального разграничения, информационную технологию и регистрацию избирателей. |
From the start of the programme in 2004 until March 2007, 3,219 individuals, 60 per cent of whom were women, benefited from the programme. |
С начала реализации этой программы в 2004 году и по март 2007 года ею смогли воспользоваться 3219 человек, из которых 60 процентов составляют женщины. |
Over 100,000 individuals - more than one third of the country's population - could be found there at any given time, many of them involved in the newly thriving export business. |
В любой момент времени в столице находятся свыше 100 тыс. человек (более трети населения страны), причем многие из них заняты в индустрии экспорта, недавно вступившей в период бурного роста. |
More than four dozen individuals interviewed by the Special Rapporteur asserted that these laws were used to violate their human rights or the rights of other dissenters, and that they have been intimidated, arbitrarily arrested, detained and/or prosecuted for protected activities. |
Около пятидесяти человек, которых проинтервьюировал Специальный докладчик, заявили, что эти законы использовались для того, чтобы нарушить их права человека и права других инакомыслящих и что они подвергались запугиванию, произвольному аресту, задержанию и/или преследованию за деятельность, защищенную международным правом. |
The CNDP politico-military organization, under the chairmanship of Nkunda, has a military wing containing a number of disaffected military officers, including individuals already subject to Security Council sanctions. |
Военно-политическая организация НКЗН, председателем которой является Нкунда, имеет военное крыло, где есть ряд недовольных армейских офицеров, включая несколько человек, на которых уже распространяются санкции Совета Безопасности. |
One example of detention of individuals by the National Intelligence and Security Service is the detention of 18 persons from the Zaghawa tribe in Sheiria on 3 November 2005. |
Одним из примеров задержания людей сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности является задержание 18 человек из племени загава в Шеириа 3 ноября 2005 года. |
Officially, since the reinstatement of the death penalty in 2004, more than 150 individuals have received death sentences, 51 of whom have already been executed. |
По официальным данным, со времени возвращения в 2004 году смертной казни смертные приговоры были вынесены свыше 150 лицам, из которых уже были казнены 51 человек. |