During 2007, 8,781 individuals were accorded refugee status or subsidiary protection (7354 in 2006), that is to say an admission rate of 29.9 per cent, reflecting an upward trend (19.5 per cent in 2006). |
В ходе 2007 года 8781 человек получили статус беженца или право на дополнительную защиту (7354 в 2006 году), что представляет собой показатель приема на уровне 29,9%, который имел тенденцию к росту (19,5% в 2006 году). |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted reports that several individuals have been sentenced to long terms in prison for their association with trade unions, including the banned Federation of Trade Unions of Burma (FTUB). |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил сообщения о том, что несколько человек были приговорены к длительным срокам тюремного заключения за их связь с профсоюзами, в том числе с запрещенной Федерацией профсоюзов Бирмы (ФПБ). |
The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. |
В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия. |
In 2011, the speakers' bureau of the Department organized and facilitated more than 650 in-house briefings, videoconferences and outside speaking engagements, reaching more than 33,500 individuals in North America, mainly in the United States. |
В 2011 году Бюро ораторов Департамента организовало и оказало помощь в проведении более 650 брифингов в Центральных учреждениях, видеоконференций и выступлений за пределами Организации, которые охватили более 33500 человек в странах Северной Америки, преимущественно в Соединенных Штатах. |
With regard to legal proceedings under way, the Abidjan public prosecutor informed the independent expert that more than 5,000 individuals had already been questioned, including 78 for financial offences and plundering, and more than 830 persons in the country's western part. |
Говоря об имеющих место судебных преследованиях, прокурор при суде первой инстанции Абиджана информировал независимого эксперта о том, что были допрошены более 5000 человек, из которых 78 в связи с экономическими преступлениями и нападениями, а также более 830 человек на западе страны. |
A donor conference had been held in Sarajevo in April 2012 to raise funds for the implementation of national projects as part of that programme, from which 27,000 households and about 74,000 individuals in the four countries should benefit over five years. |
В апреле 2012 года в Сараево состоялась конференция доноров, целью которой стал сбор средств на осуществление национальных проектов в рамках этой программы, получателями помощи по которой в течение пяти лет должны стать 27 тыс. семей и около 74 тыс. человек в четырех странах. |
It represents an act of justice for a nation whose universities are currently educating, free of charge, over 30,000 young people from 118 countries and which has restored the sight of almost 700,000 individuals from 31 countries. |
Это акт справедливости по отношению к народу, который сейчас совершенно бесплатно обучает в своих университетах свыше 30000 молодых людей из 118 стран и который вернул такой дар, как зрение, почти 700000 человек из 31 страны. |
The latter publicly announced that none of the civilians implicated in the alleged summary execution of some 30 individuals in Muyinga between May and August 2006 would be prosecuted and passed the dossier to the Military Prosecutor's office for prosecution of the military personnel implicated. |
Последний публично объявил, что никто из гражданских лиц, причастных к предполагаемой суммарной казне примерно 30 человек в Муйинге в период с мая по август 2006 года, не будет предан суду, и передал дело в военную прокуратуру для преследования причастных военнослужащих. |
Since its entry into force in 2001, the anti-terrorism law had been applied in only rare cases, and the most prominent case had been the arrest and conviction in 2006 of 20 individuals implicated in preparing attacks on Canadian territory. |
После своего вступления в силу в 2001 году закон о борьбе с терроризмом применялся лишь в редких случаях, причем наиболее заметным делом был арест и осуждение в 2006 году 20 человек, причастных к подготовке покушения на канадской территории. |
To date, the travel ban list includes the names of 30 individuals designated as leading members of the former military junta in Sierra Leone, the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) or as leading members of RUF. |
В настоящее время в списке лиц, подпадающих под запрет на поездки, фигурируют фамилии 30 человек, относимых к числу членов бывшей военной хунты в Сьерра-Леоне и Революционного совета вооруженных сил (РСВС) или ведущих членов Объединенного революционного фронта (ОРФ). |
During the reporting period, the number of retirees engaged in the Professional and higher categories was 130, which represents 12 per cent of the total of 1,079 individuals, a 31.3 per cent increase over the figure reported for the biennium 20042005 (99 staff). |
В течение отчетного периода число пенсионеров, нанятых на должности категории специалистов и выше, составило 130 человек, что составляет 12 процентов от общего числа (1079 человек), что на 31,3 процента больше показателя за двухгодичный период 2004 - 2005 годов (99 сотрудников). |
According to the information brought to the attention of the Special Rapporteur, as of July 2008, there were 700 individuals still detained in relation to the events of September and October 2007. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, по состоянию на июль 2008 года 700 человек по-прежнему содержались под стражей в связи с событиями сентября и октября 2007 года. |
Although the number of inhabitants of our planet with access to clean drinking water has grown by 1 billion over the past 15 years, if we are to achieve MDG 7 by 2015 that number will have to rise by a further 2 billion individuals. |
Хотя за последние 15 лет число жителей нашей планеты, имеющих доступ к чистой питьевой воде, выросло на 1 миллиард человек, для достижения ЦРДТ 7 к 2015 году эта цифра должна увеличиться еще на 2 миллиарда человек. |
Between 30 and 100 individuals still attend the daily demonstration in north Mitrovica, which is the only reported politically motivated Kosovo Serb 26 May 2008, the Serbian Minister for Kosovo-Metohija, Slobodan Samardzic, concluded a two-day visit to Kosovo. |
От 30 до 100 человек по-прежнему ежедневно участвуют в демонстрации в Северной Митровице, которая, по сообщениям, является единственной политически мотивированной демонстрацией косовских сербов. 26 мая 2008 года сербский министр по делам Косово и Метохии Слободан Самарджич совершил двухдневную поездку в Косово. |
As of 31 October 2008, 31,671 individuals linked to illegal armed groups had been demobilized under the collective demobilization process and 15,879 under the individual demobilization process. |
31 октября 2008 года 31671 человек, принадлежащие к незаконным вооруженным формированиям, были демобилизованы в рамках процесса коллективной демобилизации, и 15879 человек - в рамках процесса индивидуальной демобилизации. |
If such conditions are realized, individuals will have the confidence to save and businesses will have the confidence to invest, and people will be served by an accountable Government promoting social justice and providing for the common good. |
Если будут созданы такие условия, то каждый человек сможет с уверенностью делать сбережения, а коммерческие предприятия инвестировать и все население будет пользоваться услугами подотчетного ему правительства, поощряющего социальную справедливость и работающего во имя всеобщего блага. |
In today's world, where each person is looking for better job prospects, it is an irony that the mentally challenged individuals find themselves at cross roads not knowing what to do or how to engage themselves after the basic schooling and vocational training. |
В современном мире, где каждый человек пытается найти работу получше, по злой иронии судьбы умственно отсталые лица оказываются после получения базового образования и профессионально-технической подготовки в неопределенности, не имея представления о том, что делать и чем заниматься дальше. |
The Constitution uses the terms "everyone" and "each citizen" to refer to the rights and freedoms of individuals and citizens, making no distinction between men and women. |
Предусматривая права и свободы человека и гражданина Конституция использует термины "каждый человек" и "каждый гражданин", не предписывая их по отдельности мужчинам или женщинам. |
In fact, coupled with these significant developments, are the growing improvements in communications technology, which put greater demands on Operations to respond more extensively, more frequently and more rapidly to the incoming requests from the more than 170,000 individuals it services. |
Наряду с этими важными тенденциями, растущие темпы совершенствования технологий накладывают все более серьезные требования на Операционную службу в плане необходимости более широкого, частого и быстрого реагирования на запросы, поступающие от более 170 тыс. человек, которых она обслуживает. |
In addition, the leaders of the militias in the west were demanding the inclusion of 3,000 additional individuals in the disarmament programme, under which they would be entitled to receive a safety net allowance of $900. |
Кроме того, лидеры отрядов ополченцев на западе страны требовали включить в программу разоружения дополнительно еще 3000 человек, которые соответственно получили бы право на дополнительные социальные льготы в сумме 900 долл. США. |
According to estimates, the different phases of the transatlantic slave trade deprived 25 to 30 million individuals of their freedom, without counting the 17 million who died on ships plying the Atlantic Ocean. |
Согласно оценкам, в ходе различных этапов трансатлантической работорговли свободы были лишены 25 - 30 миллионов человек, не считая 17 миллионов тех, кто погиб в трюмах судов, курсировавших по Атлантическому океану. |
Several individuals who were associated with trade unions, including the banned Federation of Trade Unions of Burma, have been detained, convicted and sentenced to long terms in prison. |
Несколько человек, которые были связаны с профсоюзами, в том числе с запрещенной Федерацией профсоюзов Бирмы, были задержаны, осуждены и приговорены к длительным срокам тюремного заключения. |
With regard to the situation in detention facilities, he confirmed that the overall capacity of the prison system was 20,000 detainees, but that 38,000 individuals were currently being detained in the country. |
Если рассматривать состояние дел в пенитенциарных учреждениях, то их суммарная вместимость действительно составляет 20000 человек, тогда как в них в настоящее время по стране содержатся 38000 человек. |
Since the registration programme for members of specialized security agencies commenced in December 2003, 10,335 individuals from 15 security agencies, including the Liberian National Police, have been registered, and vetting is under way. |
За время, прошедшее с декабря 2003 года, когда началось осуществление программы регистрации для поступающих на службу в специализированные органы безопасности, было зарегистрировано 10335 человек из 15 агентств безопасности, включая Либерийскую национальную полицию, и в настоящее время идет процесс проверки. |
The updated list published by the sanctions Committee on 13 February 2012 designates 20 individuals (5 subject solely to the travel ban, 15 to the travel ban plus the asset freeze). |
В обновленном списке, выпущенном Комитетом по санкциям 13 февраля 2012 года, обозначены 20 человек (пять - только запрет на поездки; 15 - запрет на поездки плюс замораживание активов). |