Furthermore, as a representative of the MNF-I noted recently, the Force is currently detaining 21,000 individuals under the pretext that the United Nations mandate gives the Force the right to detain any person it deems to be a threat to security. |
Кроме того, как отмечал недавно представитель МНС-И, в настоящее время Силами задержаны 21000 человек под тем предлогом, что мандат Организации Объединенных Наций дает Силам право задерживать любого человека, который может представлять угрозу для безопасности. |
According to the Government of Côte d'Ivoire, in mid-2005 the number of Ukrainians working under contract to it was down-sized to two individuals because of limited work. |
По сведениям, предоставленным правительством Кот-д'Ивуара, в середине 2005 года число украинских граждан, работавших по этому контракту, было сокращено до двух человек в силу ограниченного объема работы. |
The indicted were part of a group of approximately 120 individuals who had been held as "safe custody" detainees since May 2000, purportedly under the Public Emergency Act. |
Эти обвиняемые входили в состав группы численностью приблизительно в 120 человек, которые содержались под стражей в целях изоляции и обеспечения безопасности с мая 2000 года, как утверждается, на основании Закона о чрезвычайном положении. |
This aspect of the programme was largely successful and, while many spent an uncomfortable winter in minimal conditions, only about 6,000 individuals had to avail themselves of the back-up community shelters provided. |
Этот этап программ в целом был успешно выполнен, и, хотя для многих зима оказалась тяжелым и суровым испытанием, лишь примерно 6000 человек были вынуждены воспользоваться подготовленным в общинах резервным жильем. |
The conflict in Mindanao resulted in the displacement of civilians from 7,224 in 1998 to 304,908 individuals in 1999. |
Конфликт на Минданао привел к расширению масштабов перемещения гражданского населения с 7224 человек в 1998 году до 304908 в 1999 году. |
The faces, names and stories of 12 individuals from a spectrum of societies, who have reached across the "divide" to the "other", will be shown in short television spots. |
Лица, имена и судьбы 12 человек, представляющих самые разные общества и сумевших, невзирая на «перегородки», протянуть руку помощи другим людям, будут показаны в коротких телевизионных заставках. |
In 1999, the Unit played a key role in the arrest of eight individuals, following intelligence and tracking operations conducted in Kenya, South Africa, Cameroon, the United Republic of Tanzania and France. |
В 1999 году Группа сыграла ключевую роль в аресте восьми человек, после того как в Кении, Южной Африке, Камеруне, Объединенной Республике Танзании и Франции были проведены оперативно-розыскные операции. |
Over 2,500 individuals stayed together for more than four months in Arta to examine the causes of the Somali conflict, to assess its damaging effects and to explore ways out of the tragedy. |
На протяжении более четырех месяцев свыше 2500 человек обсуждали в Арте вопрос о причинах сомалийского конфликта, анализировали его разрушительные последствия и изучали пути выхода из этой трагической ситуации. |
From 27 to 29 May, ICRC interviewed four individuals in the Territory who had appeared on a Frente POLISARIO list of unaccounted-for persons, who were subsequently removed from the list. |
В период с 27 по 29 мая представители МККК опросили на территории четырех человек, которые числились в списке без вести пропавших лиц Фронта ПОЛИСАРИО и впоследствии были исключены из этого списка. |
The same holds true for the 17 individuals arrested and detained in connection with the Wellington Barracks incident of January this year, with the exception of one detainee who has been indicted by the Special Court after being transferred to its jurisdiction. |
В аналогичной ситуации находились и 17 человек, арестованных в январе этого года и содержавшихся под стражей в казармах Веллингтон, за исключением одного задержанного, которому Специальный суд предъявил обвинение после того, как он был передан под его юрисдикцию. |
This standard affects approximately 175 million individuals - or 3 per cent of the world's population - who currently reside in a country other than where they were born. |
Эта норма затрагивает приблизительно 175 млн. человек, или 3% населения мира, проживающих не в той стране, в которой они родились. |
In response to the allegations that many more than five individuals had been killed during the 28 April incidents, the Government established a commission for the verification of data on the dead and wounded. |
В ответ на утверждения о том, что в ходе событий 28 апреля было убито более пяти человек, правительство учредило комиссию для проверки информации о количестве убитых и раненых. |
Deprived of adequate food, drinking water and shelter, individuals cannot survive and States and the international community have a duty to implement these rights immediately. |
Без достаточного питания, без здоровья, без питьевой воды и без жилища человек жить не может, и государства и международное сообщество обязаны без промедления реализовывать эти права. |
Prevention activities were given special importance in the north-east of the country, because the majority of those infected with HIV/AIDS were Russian speaking, and in Tallinn. HIV treatment was provided free of charge to approximately 80 individuals. |
Особое внимание профилактическим мероприятиям уделяется на северо-востоке страны, поскольку основная часть инфицированных ВИЧ/СПИДом приходится на русскоговорящее население, а также в Таллине. Бесплатно от ВИЧ лечатся примерно 80 человек. |
Trafficking in the United States is an issue of grave concern for UNIFEM/USA as the United States Government estimates that 50,000 individuals are trafficked annually. |
Торговля людьми в Соединенных Штатах представляет собой проблему, которая вызывает глубокую озабоченность у ЮНИФЕМ/США, поскольку, по оценкам правительства Соединенных Штатов Америки, ежегодно объектом торговли людьми становятся 50000 человек. |
According to information from experts on this subject, more than 500 million small arms and light weapons are in circulation worldwide: in other words, roughly one for every 12 individuals. |
Согласно информации экспертов по этому вопросу, в мире насчитывается более 500 миллионов единиц стрелкового оружия и легких вооружений: иными словами, по одной единице на каждые 12 человек. |
Over 3,700 individuals - including a record 77 dignitaries - from all parts of the world participated in the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights, which took place from 18 March to 26 April 2002. |
В работе пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, проходившей с 18 марта по 26 апреля 2002 года, приняло участие более 3700 человек, в том числе рекордное число высокопоставленных лиц - 77. |
This state of emergency was limited to a period of 30 days and was said to be necessary because of violent clashes in the province since 14 June 2002, which resulted in injuries for over 100 individuals and the destruction of public and private property. |
Действие чрезвычайного положения ограничилось сроком в 30 дней и, как сообщалось, его введение потребовалось из-за вспышек насилия в провинции с 14 июня 2002 года, в результате которых пострадало свыше 100 человек и было уничтожено государственное и частное имущество. |
Last week the international press published the results of a study by humanitarian organizations, which says that in two years of war, 1.7 million individuals have perished in the east of the Congo. |
На прошлой неделе в международных средствах массовой информации были опубликованы результаты исследования, проведенного гуманитарными организациями, в котором говорится о том, что за два года войны в восточных районах Конго погибли 170 тысяч человек. |
On 14 April, approximately 20 armed individuals attacked the DIS police station in Farchana, killing one DIS officer, injuring another and stealing four automatic rifles. |
14 апреля примерно 20 вооруженных человек напали на полицейский участок СОП в Фаршане, убив одного сотрудника СОП, ранив еще одного и украв четыре автоматические винтовки. |
The Director of Common Services shall establish a Selection Committee of not more than three individuals to provide advice on the selection of staff in accordance with these guidelines. |
Директор по вопросам общего обслуживания учреждает Комитет по отбору, состоящий не более чем из трех человек, для предоставления консультаций по вопросу отбора персонала в соответствии с этими критериями. |
The first organized return to Kosovo of ethnic Serb internally displaced persons, a small group of 54 individuals to an isolated Serb village, took place in August. |
Первое организованное возвращение в Косово перемещенных внутри страны лиц из числа этнических сербов - небольшой группы в составе 54 человек в удаленную сербскую деревню - имело место в августе. |
The first organized return to Kosovo of ethnic Serb IDPs - a small group of 54 individuals to an isolated Serb village - took place in August 2001, but the current security situation does not permit any larger-scale return programmes. |
Первое организованное возвращение в Косово ВПЛ из числа этнических сербов - небольшой группы в составе 54 человек в удаленную сербскую деревню - имело место в августе 2001 года, однако нынешняя обстановка в области безопасности не позволяет осуществлять какие-либо более масштабные программы возвращения населения. |
As has been noted in this debate, the United Nations has made it clear that the uncontrolled circulation and easy availability of these weapons currently causes the death of more than 500,000 individuals annually as a consequence of civil war, conflicts and crime. |
Как отмечалось в ходе этой дискуссии, Организация Объединенных Наций дала четко понять, что неконтролируемый оборот и доступность этих видов оружия приводит в настоящее время к гибели более 500000 человек в год в результате гражданских войн, конфликтов и совершаемых преступлений. |
We note that since July 2001, seven individuals have been convicted of trafficking-related offences, but that, regrettably, overall progress in combating this illegal trade remains severely hampered. |
Мы отмечаем, что за период, истекший с июля 2001 года, семь человек были осуждены за преступления, связанные с торговлей людьми, но, к сожалению, общего прогресса в борьбе с этой незаконной торговлей по-прежнему трудно добиться. |