In particular, the Committee received a letter dated 27 February 2011 from the Focal Point for De-listing, regarding a request for the de-listing of two persons included in the Committee's list of individuals. |
В частности, Комитет получил из контактного центра по вопросам исключения из перечня письмо от 27 февраля 2011 года, касавшееся просьбы об исключении из перечня двух человек, включенных Комитетом в перечень физических лиц. |
The common object of cultural rights resides in identity: these rights encompass all those rights, freedoms and duties through which human beings can have access to the cultural references allowing them to find and express their identity, as individuals or in common with others. |
Основным объектом культурных прав является самобытность: эти права включают в себя все те права, свободы и обязанности, посредством которых человек может получить доступ к основам культуры, позволяющим ему установить свою самобытность и заявить о ней как индивидууму или как члену коллектива. |
The total number of individual retirees employed during the 2006-2007 biennium was 979, which represents the net figure or the baseline of such individuals employed in the Organization regardless of the number, type and category of engagement under which they were employed during the reporting period. |
Общее число пенсионеров, нанятых в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов, составило 979 человек, что представляет собой чистый или базовый показатель числа таких лиц, нанятых в Организации независимо от числа, вида и категории назначения, на основании которого они работали в течение отчетного периода. |
The human rights framework complements the Convention by underlining that "the human person is the central subject of development", and that international cooperation is not merely a matter of the obligations of a State towards other States, but also of the obligations towards individuals. |
Правозащитная система подкрепляет Конвенцию, подчеркивая, что "человек является основным субъектом процесса развития" и что международное сотрудничество является предметом не только обязательств государства по отношению к другим государствам, но и обязательств по отношению к отдельным людям. |
"Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant" |
"Принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
So in fact, at the Simons Foundation, we took 2,600 individuals that had no family history of autism, and we took that child and their mother and father and used them to try and understand what were those genes causing autism in those cases? |
На данный момент в Simons Foundation мы взяли 2600 человек, у которых в семье не было случаев аутизма, мы взяли ребёнка и его родителей, чтобы протестировать и понять, какие же гены вызвали аутизм в этом конкретном случае. |
Individuals age within their families and communities. |
Человек стареет, живя в семье и в обществе. |
Individuals and society will then be able to develop their capacities to the fullest. |
Тогда человек и общество смогут в полной мере развить свой потенциал. |
Individuals must have access to varied and quality services in that area, regardless of where they lived. |
Человек должен иметь доступ к разнообразным и качественным услугам в этой области, независимо от того, где он проживает. |
Individuals must have the opportunity freely to choose their line of work. |
Человек должен обладать возможностью свободно выбирать вид своего труда. |
Individuals shall have the right to have their own convictions and freely express them. |
Человек имеет право на свои убеждения и свободное их выражение. |
Individuals may be enlisted for biomedical research only with their prior consent. |
Человек может быть привлечен в качестве объекта биомедицинских исследований только после получения его согласия. |
Individuals had the right to express the feeling of belonging to a national minority, and they must not suffer disadvantages due to their exercise of that right. |
Человек имеет право выражать свое чувство принадлежности к национальному меньшинству и не должен испытывать неудобства из-за осуществления им этого права. |
Individuals and societies can realize their full development potential when they are free from fear and violence and have access to responsive institutions and rules that are enforced in a predictable and transparent manner. |
Человек и общество могут реализовать свой потенциал развития в полной мере, если они свободны от страха и насилия и имеют доступ к своевременно реагирующим учреждениям и правовым нормам, которые соблюдаются на предсказуемой и прозрачной основе. |
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. |
В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов. |
All persons have the right to be recognized as individuals by their given name and the surnames of their father and mother, and to know the identity of their parents; |
Каждый человек имеет право на признание своей личности, личное имя, фамилию отца и матери и знание их личности; |
Individuals also bear responsibility for sustainable consumption. |
Каждый человек в отдельности также несет ответственность за обеспечение рационального потребления. |
Individuals must have the ability to shape their own experiences on the Internet. |
Каждый человек должен иметь возможность самостоятельно формировать собственный опыт в Интернете. |
Individuals are not only beneficiaries: they are subject to rights, freedoms and duties. |
Каждый человек не только получает от этого выгоду: он также является субъектом прав, свобод и обязанностей. |
Individuals can have a say through the choices they make each day. |
Каждый человек может сказать здесь свое слово через выбор, который ему приходится делать каждый день. |
Individuals are entitled to a defence counsel in criminal or misdemeanour proceedings and to a representative in other court proceedings. |
Каждый человек имеет право на защитника в уголовном или административном судопроизводстве и на представителя в других судебных разбирательствах. |
Individuals living in mine contaminated districts also have better access to psychological support and referral services through a network of 80 peer supporters, who were trained in 2013. |
Лица, проживающие в районах, загрязненных минами, также располагают лучшим доступом к психологической поддержке и службам направления к специалистам благодаря сети взаимоподдержки в составе 80 человек, которые в 2013 году прошли подготовку. |
Individuals describe the need to tic as a buildup of tension that they consciously choose to release, as if they "had to do it". |
Некоторые описывают необходимость в ТИК, как нарастание напряженности, в частности, анатомического характера, которые осознанно выбираются для реализации, словно человек был «должен сделать это». |
Individuals who can be described as Neo-Nazis number around 4,400 (2007), which figure has risen only slightly compared to the previous year (2006: 4,200). |
Число лиц, которых можно отнести к категории неонацистов, по сравнению с 2006 годом (4200 человек), несколько увеличилось (4400 человек в 2007 году). |
Individuals numbering 1.3 billion, the majority of them women, are living on less than one euro a day. |
Для 1,3 миллиарда человек, преимущественно женщин, прожиточный минимум составляет менее одного евро в день. |