While some of the 18 individuals indicted under the process were convicted and sentenced, all but one were acquitted on appeal. |
Хотя 18 человек, которым в ходе этого процесса были предъявлены обвинения, были признаны виновными и осуждены, все, за исключением одного, были после подачи апелляции оправданы. |
During this nine-day period, the Commission received detailed testimonies from more than 170 individuals, as well as information provided by United Nations bodies and agencies, international and non-governmental organizations. |
За эти девять дней Комиссия получила подробные свидетельские показания от более чем 170 человек, а также информацию, представленную органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями. |
(b) Output - 10 individuals trained in statistical techniques for monitoring of the Millennium Development Goals; |
Ь) конкретный результат - 10 человек обучено статистическим методам мониторинга целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия; |
The Committee de-listed a total of 20 individuals, on 3 July (1), 10 July (1), 24 July (17) and 14 September (1); the 17 individuals de-listed on 24 July were all Liberian nationals. |
В общей сложности Комитет исключил из перечней 20 человек: 3 июля (1), 10 июля (1), 24 июля (17) и 14 сентября (1); все 17 человек, исключенные из перечня 24 июля, являлись гражданами Либерии. |
The appeal concerned the dispersal of a peaceful protest of about 30 individuals on 20 September 2013 and the brutal repression of a group of 25 individuals on 22 September 2013, including women and children, by law enforcement officials. |
Этот призыв касался разгона 20 сентября 2013 года мирного протестного митинга, в котором участвовало около 30 человек, и жестокого пресечения 22 сентября 2013 года сотрудниками правоохранительных органов выступления группы из 25 человек, в том числе женщин и детей. |
At the close of the reporting period, one individual indicted by the Tribunal is preparing for trial, 17 individuals are on trial, and 17 individuals are in appeal proceedings. |
З. По состоянию на конец отчетного периода дело одного из обвиняемых Трибуналом готовится к рассмотрению, дела 17 человек рассматриваются, а дела еще 17 человек находятся в стадии обжалования. |
Since the Monitoring Team's last report, the Committee has removed five individuals from the List pursuant to the Ombudsperson process and removed five individuals and six entities from the List pursuant to the various review processes. |
За период с момента представления предыдущего доклада Группы по наблюдению Комитет исключил из перечня пятерых человек в рамках процесса, осуществляемого Омбудсменом, а также пятерых человек и шесть организаций в рамках других различных процессов обзора перечня. |
During the same period, the organization also increased its support to individuals subjected to labour exploitation from 58 in 2001, to 602 in 2007. |
В ходе того же периода организация также активизировала свою поддержку лиц, подвергавшихся трудовой эксплуатации: с 58 человек в 2001 году до 602 в 2007 году. |
During the events of 7 April 2009, the police had detained some 170 individuals believed to have been involved in hooliganism, of whom 117 had been kept in custody for more than seven hours. |
В ходе событий 7 апреля 2009 года полиция задержала около 170 лиц, которые предположительно участвовали в совершении актов хулиганства, и из них 117 человек содержались под стражей более семи часов. |
Following the storming of the Syrian Embassy on 3 February 2012, during which approximately 50 individuals climbed the Embassy fence, broke a back door of the Embassy building and damaged the Embassy interior, the police quickly removed the individuals from the premises and established their identities. |
После нападения на посольство Сирии З февраля 2012 года, в ходе которого около 50 человек забрались на ограду посольства, сломали заднюю дверь здания посольства и повредили посольство внутри, полиция оперативно выдворила этих лиц из здания и установила их личности. |
Since 2011 more than 30 individuals have been de-listed from the list of individuals and entities established pursuant to resolution 1988 (2011), a number of whom were de-listed on the basis of their reconciliation. |
С 2011 года из перечня физических и юридических лиц, составленного во исполнение резолюции 1988 (2011), было исключено более 30 человек, причем некоторые из них были исключены из перечня по итогам их примирения. |
The Committee further decided to retain the names of two individuals who had requested that their names be removed from the list, and amended the entries for 16 individuals to reflect changes in their designation. |
Комитет постановил также оставить в перечне имена двух человек, которые просили исключить их имена из перечня, и внес поправки в данные о 16 лицах с целью отразить изменения в их обозначении. |
Since 1988, STARTTS has provided counselling services to over 5,000 families and individuals through its General Counselling Services programme, and assessed and assisted close to 6,000 individuals through its Early Health Assessment and Intervention programme. |
С 1988 года СТАРТТС по своей программе общих консультационных услуг оказала консультационную помощь более чем 5000 семей и отдельных лиц и в рамках своей программы ранней диспансеризации и принятия мер провела диспансеризацию почти 6000 человек и оказала им помощь. |
Only 272 individuals associated with Al-Qaida network have been designated on the list, despite the fact that some 4,000 individuals have been arrested or detained on the basis of their links with Al-Qaida in 102 countries. |
В перечне названы лишь 272 лица, связанных с сетью «Аль-Каида», несмотря на то, что примерно 4000 человек были арестованы или задержаны на основании их связей с «Аль-Каидой» в 102 странах. |
Visitors, comprising 127 individuals, who received regular advice in the Sukhumi city office, 121 individuals advised once in the Sukhumi city office and 53 cases followed up in the Gali district. |
Число посетителей, включая 127 человек, получавших регулярную консультативную помощь в Сухумском отделении, 121 человека, получившего одноразовую консультацию в Сухумском отделении, и 53 человека, по делам которых были проведены последующие мероприятия в Гальском районе. |
As the result of the two Youth Solidarity Fund editions in 2008 and 2010, 24 projects were funded and more than 150,000 individuals, mostly youth, benefited from their activities. |
В результате двух этапов работы Фонда солидарности молодежи в 2008 и 2010 годах финансирование получили 24 проекта, и более 150 тыс. человек, в основном молодежь, извлекли пользу из деятельности Фонда. |
It has been reported that more than 300 Christians have been arbitrarily arrested and detained throughout the country since June 2010, and that at least 41 individuals were detained for periods ranging from one month to over a year in prison, often without official charges. |
Сообщалось, что за период с июня 2010 года более 300 христиан подверглись произвольному аресту и задержанию на территории страны и что по меньшей мере 41 человек содержится в тюрьмах от одного месяца до более чем года без предъявления официальных обвинений. |
However, the cooperation of States in relation to the implementation of the Court's arrest warrants remains problematic: of the 17 individuals subject to arrest warrants, 11 remain at large. |
Однако в сфере сотрудничества государств в отношении исполнения ордеров на арест, выдаваемых Судом, еще есть проблемы: из 17 человек, подлежащих аресту, 11 остаются на свободе. |
Specifically, in 2006, 14 individuals were convicted under the two articles, 2 in 2007, and 11 in 2008. |
В частности, в 2006 году по обеим статьям было осуждено 14 человек, в 2007 году - 2 человека, в 2008 году - 11 человек. |
The Board noted that, as at May 2014, a total of 161 individuals indicted by the Tribunal had been arrested, and that the cases had all been concluded, except for 25 proceedings. |
Комиссия отметила, что по состоянию на май 2014 года в общей сложности был арестован 161 человек, которым Трибунал предъявил обвинения, и все дела, за исключением 25 разбирательств, были завершены. |
During the first five months of 2014 alone, UNHCR and its partners delivered assistance to more than 1.5 million people in 13 out of 14 governorates, reaching more than 100,000 individuals a week. |
Только за пять месяцев 2014 года УВКБ и его партнеры предоставили помощь более чем 1,5 млн. человек в 13 мухафазах из 14, обеспечивая свыше 100000 человек в неделю. |
To further develop the Audio-visual Library of International Law, which has been accessed by over 1 million individuals and institutions in 193 Member States, the Office added new lectures and audio-visual materials to the library during the biennium. |
В целях дальнейшего развития Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, материалами которой воспользовались более одного миллиона человек и учреждений в 193 государствах-членах, в течение данного двухгодичного периода Управление добавило в нее новые лекции и аудиовизуальные материалы. |
Between 2011 and 2013, the number of participants in the community of practice coming from Member State peacekeeping training institutions rose from 266 to 495 individuals, representing 127 institutions worldwide. |
За период с 2011 по 2013 год число членов этой ассоциации представителей 127 учебных заведений, занимающихся подготовкой миротворцев в государствах-членах по всему миру, увеличилось с 266 до 495 человек. |
According to the Ministry of Unification of the Republic of Korea, 1,516 individuals from the Democratic People's Republic of Korea arrived in the Republic of Korea in 2013. |
По данным Министерства объединения Республики Корея, в 2013 году в Республику Корея из Корейской Народно-Демократической Республики прибыло 1516 человек. |
Accountability represents a shift from needs to rights, to which all individuals are entitled; such a shift has the potential to transform power relations, between men and women, service providers and users, and Governments and citizens. |
Подотчетность означает переход от потребностей к правам, которыми наделен каждый человек; потенциально такой переход может изменить структуру иерархических взаимоотношений между мужчинами и женщинами, поставщиками и пользователями услуг, правительствами и гражданами. |