To find the genetic factors involved in these diseases, one could in principle do a genome-wide association study: obtain the complete genetic sequence of several individuals, some with the disease and some without, and then search for differences between the two sets of genomes. |
Чтобы найти наследственные факторы, связанные с этими заболеваниями, можно было бы в принципе получить полную генетическую последовательность нескольких человек, некоторых с болезнью и некоторыми без, и затем искать различия между двумя наборами геномов. |
It has been estimated that some 1,539 individuals have been executed, including at least between 955 and 962 for drug trafficking, since the establishment of the mandate of the Special Rapporteur in 2011 (see table 2 below). |
Согласно оценкам, с момента получения мандата Специальным докладчиком в 2011 году 1539 человек были казнены, в том числе, по меньшей мере, от 955 до 962 человек за торговлю наркотиками (см. таблицу 2 ниже). |
The Chinese government is therefore considering several policies to increase the pace of urbanization, including the creation of several new large cities to accommodate some of the 600 million individuals who still live in rural China. |
В связи с этим китайские власти готовятся принять меры по наращиванию темпов урбанизации, включая создание нескольких новых крупных городов, способных принять примерно 600 млн человек, которые ещё живут в сельском Китае. |
When it becomes impossible to attend to all the stimuli in a given situation, a temporary "blindness" effect can occur, as individuals fail to see unexpected but often salient objects or stimuli. |
Для человека становится невозможным распознавать одновременно все предложенные раздражители и, как результат, возникает «эффект временной слепоты», когда человек не может разглядеть объекты или раздражители, которые возникают неожиданно и зачастую очень заметны. |
It is thus important for all individuals, all groups and all peoples to be informed of the rights to which they can aspire and the machinery existing for their protection. |
Поэтому так важно, чтобы каждый человек, все группы людей и все народы узнали о правах, к получению которых они могут стремиться, и о существующих механизмах их защиты. |
Evacuation of 3,500 individuals, including 1,000 orphans and 600 nuns from Rwanda, where their lives were threatened. |
эвакуация из Руанды 3500 человек, в том числе 1000 сирот и 600 монахинь, жизнь которых находилась в опасности. |
The Association of Space Explorers (ASE), founded in 1985, is an independent non-profit professional and educational organization consisting of more than 250 individuals from 26 nations who have flown in space. |
Ассоциация исследователей космоса (АИК), основанная в 1985 году, является независимой некоммерческой профессиональной и образовательной организацией; в ее составе - более 250 человек, которые побывали в космосе и которые представляют 26 стран мира. |
Today, the greatest, the most powerful and the most extensive insecurity is that of individuals and is caused by the lack of respect for the dignity of the human being. |
Сегодня самым большим, самым мощным и самым распространенным источником нестабильности является сам человек, и это вызвано отсутствием уважения к человеческому достоинству. |
We are convinced that individuals should not only be the beneficiaries of development, but should also have the opportunity to become the agents of their own development. |
Мы убеждены в том, что человек должен не только быть объектом процесса развития, но и иметь возможность принимать активное участие в обеспечении собственного развития. |
In the past year, the International Tribunal for the Former Yugoslavia issued four indictments against nine individuals including, most notably, Slobodan Milosevic, President of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В истекшем году Международный трибунал по бывшей Югославии вынес четыре обвинительных заключения в отношении девяти человек, среди которых следует особо назвать Слободана Милошевича, Президента Союзной Республики Югославии. |
As a result of investigations by its personnel in The Hague, Zagreb, Sarajevo and Belgrade, the Tribunal has publicly issued 19 indictments against 56 individuals, together with a number of sealed indictments. |
В результате расследований, проведенных его сотрудниками в Гааге, Загребе, Сараево и Белграде, Трибунал публично предъявил 19 обвинений в отношении 56 человек, а также ряд закрытых обвинений. |
Those pending include a request by Morocco that the place of identification for 900 individuals who were originally convoked at Tan Tan in southern Morocco should be at Goulemine, where they reside and where the Commission has opened another centre. |
Нерешенными остаются вопросы, связанные с просьбой Марокко перенести место идентификации 900 человек, которых первоначально вызвали в Тантан на юге Марокко, в Гулимин, где они проживают и где Комиссия открыла еще один центр. |
Following the withdrawal of indictments against 11 of them in May 1998, 21 public indictments are pending against 59 individuals, together with a number of sealed indictments. |
После того, как в мае 1998 года обвинения были сняты в отношении 11 человек, в силе находилось 21 открытое обвинение в отношении 59 человек, а также ряд закрытых обвинений. |
As with other variations of synesthesia, individuals with sound-color synesthesia perceive the synesthetic experience spontaneously, and without effort, and in a way that the individual learns to accept as normal within their realm of experience. |
Как и при других разновидностях синестезии, люди с акустико-цветовой синестезией испытывают синестетические ощущения спонтанно и без усилий, таким образом, что человек учится принимать это как обычное явление в пределах своей сферы опыта. |
The development process requires that individuals and groups - including the most vulnerable ones - are able to take an active part in decision-making and development processes and programmes in their own country. |
Необходимо, чтобы в процессе развития как отдельный человек, так и группы лиц - в том числе наиболее уязвимые группы населения - могли принимать активное участие в процессе принятия решений и осуществления программ развития в своих странах. |
The well-known declaration entitled "The Declaration of Human Responsibilities for Peace and Sustainable Development" was adopted at that time, affirming the need for individuals and Governments to commit themselves to protecting the environment and resolving their differences and conflicts by peaceful means. |
Тогда же была принята широко известная декларация, названная "Декларацией об ответственности человека за мир и устойчивое развитие" и подтвердившая необходимость того, чтобы как правительства, так и каждый человек в отдельности обязались беречь окружающую среду и разрешать свои разногласия и конфликты мирными средствами. |
Paragraph 42 of the report, relating to article 14 of the Covenant, merely indicated that the examining magistrate was authorized to charge individuals, whereas article 14 stipulated that an individual had the right to be informed about the charges against him. |
В пункте 42 доклада, который касается статьи 14 Пакта, просто отмечается, что следственный судья правомочен предъявлять обвинение любому лицу, в то время как в статье 14 указывается, что каждый человек имеет право быть уведомленным о предъявляемом ему обвинении. |
In the last analysis, however, individuals had to ask themselves whether, consciously or otherwise, they were promoting intolerance or discrimination in matters of religion or in other matters. |
В конечном счете, каждый человек должен сам задумываться над тем, не способствуют ли его действия поощрению нетерпимости или дискриминации, будь то религиозного характера или в каких-либо других областях. |
The Republic of Korea also supported the Secretariat's proposal that the mission headquarters' personnel should be a combination of personnel nominated by Member States, existing Secretariat staff and other individuals earmarked within their home countries for training or actual deployment. |
Республика Корея одобряет также предложение Секретариата о том, чтобы в состав вышеупомянутой штабной группы вошли несколько человек, назначенных государствами-членами, сотрудники Секретариата и другие лица, направленные своими странами для организации профессиональной подготовки или развертывания сил. |
The Special Rapporteur had provided assurances to allay the concerns of the Frente POLISARIO that, on the basis of the compromise, thousands of individuals foreign to the Territory might be included in the electorate. |
Специальный представитель дал соответствующие заверения Фронту ПОЛИСАРИО, призванные развеять его опасения, что в результате компромисса тысячи человек, не связанных с Территорией, могут оказаться в списках голосующих. |
UNHCR has reported that 3,810 individuals have been cleared for return; of those, 700 have returned spontaneously and 719 have returned under the newly established mechanisms. |
УВКБ сообщило, что 3810 человек получили разрешение на возвращение; из них 700 человек вернулись самостоятельно, а 719 человек вернулись в рамках действия вновь учрежденных механизмов. |
The armed confrontation on the night of 5 November 1996 between a dozen individuals and a police patrol is one example, especially given the description of the arms that were discovered in the jeep carrying the assailants, who wore uniforms similar to those of the National Police. |
Подтверждением тому служит вооруженное столкновение, произошедшее ночью 5 ноября 1996 года между группой примерно из 12 человек и полицейским патрулем, особенно если судить по списку единиц оружия, найденного в джипе нападавших, одетых в форму, похожую на форму сотрудников полиции. |
The needs and rhythms of these phases of human development vary as individuals move through childhood, youth, adulthood, midlife, and "young" and "old" old age. |
Потребности и интенсивность протекания этих аспектов процесса развития человека меняются по мере того, как человек проходит этапы детства, молодости, зрелости, среднего этапа жизни и "раннего" и "позднего" периода старости. |
The Special Rapporteur also received a reply from the Government concerning five cases, one of them involving several individuals, transmitted to it in 1996, and one case transmitted in 1994. |
Специальный докладчик также получил ответ от правительства по поводу пяти случаев, один из которых касался нескольких человек, препровожденных ему в 1996 году, и одного случая, направленного в 1994 году. |
The Special Rapporteur also transmitted 10 cases, one of them collective, on behalf of 11 individuals, as well as two urgent appeals on behalf of two groups of demonstrators. |
Специальный докладчик также препроводил правительству информацию о десяти случаях, один из которых носил коллективный характер и был подан он имени 11 человек, а также два призыва к незамедлительным действиям от имени двух групп демонстрантов. |