It was underscored that multi-stakeholder partnerships that included civil society and the private sector, as well as member States and international organizations, would assist in implementing internationally agreed objectives, including the Millennium Development Goals. |
Было подчеркнуто, что партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор, а также государства-члены и международные организации, способствуют достижению согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
The average air fare, if a seat is booked 2 to 3 weeks prior to the departure date, stands at USD 140 (one way, all taxes and charges included). |
Цена билета при бронировании за 2-3 недели - $109 (в одну сторону, включая все ставки и сборы). |
In 2005, Moehl became the youngest woman to complete the Grand Slam of Ultrarunning, which included a gold medal at the Vermont 100 Mile Endurance Run. |
В 2005 она стала самой молодой спортсменкой, пробежавшей весь Большой Слэм Ультрараннинга, включая золотую медаль на Вермонт 100. |
However, not a single country in the Customs Union - Russia included - discussed adjusting its tariffs to correspond to those of other members during the talks on joining the Union. |
Ни одна страна Таможенного союза включая Россию в переговорах о вступлении не согласовывала свои тарифы с другими странами. |
Furthermore, in the same forum, 26 delegations that were also members of the Group of 21, and which also included the delegation of Cuba, proposed a broad mandate for an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Кроме того, на том же форуме 26 делегаций стран-членов Группы 21, включая Кубу, предложили наделить всеобъемлющим мандатом специальный комитет по вопросу ядерного разоружения. |
Moreover, the national budgetary cycles of some Member States, Japan included, made it difficult for them to make immediate payment upon receipt of the assessment letter from the Secretariat. |
Более того, национальные бюджетные циклы некоторых государств-членов, включая Японию, затрудняют немедленные платежи по получении от Секретариата письма о начисленных взносах. |
At the same time, the right of governments to regulate investment needed to be ensured; this included the need to balance the interests of the private sector and of public policy. |
Вместе с тем правительства должны иметь возможность осуществлять регулирование инвестиций, включая необходимость обеспечения баланса между интересами частного сектора и государственной политики. |
The first main area included in the draft strategy was the advancement of scientific research and a study of the phenomena of racism, discrimination and xenophobia. |
Первым основным направлением деятельности в проекте стратегии является поощрение научных исследований и изучение явлений расизма, дискриминации и ксенофобии, включая вопросы расового превосходства, самобытности, научного прогресса, ВИЧ/СПИДа и глобализации. |
Maternity leave provisions are included in the Staff Regulations and Rules and are shared with all staff members, including managers, on a regular basis. |
ЗЗ. Положения об отпуске по беременности и родам входят в положения и правила о персонале и действуют в отношении всех сотрудников, включая руководителей, на регулярной основе. |
That assistance included basic health care, treatment and rehabilitation of opium-dependent persons, alternative livelihood activities and essential infrastructure, such as small-scale irrigation, rural tracks and feeder roads. |
Эта помощь состояла в организации элементарного медицинского обслуживания, лечения и реабилитации лиц, страдающих опийной зависимостью, создании альтернативных источников средств к существованию и основных объектов инфраструктуры, включая строительство мелких оросительных систем, сельских дорог и подъездных путей. |
Other international initiatives mentioned by States included agenda items on dialogue among civilizations at several events organized by the Asia-Europe Meeting beginning in 2002, including the meeting held in Bali in July 2005. |
В число других международных инициатив, упомянутых государствами, входили пункты повестки дня о диалоге между цивилизациями на нескольких встречах «Азия - Европа» начиная с 2002 года, включая встречу, проведенную в Бали в июле 2005 года. |
Worryingly, they included the massing of a large number of Russian troops and vehicles on Georgia/Russia border (including at Larsi). |
Особую тревогу вызывало то обстоятельство, что это сопровождалось сосредоточением в большом количестве российских войск и техники на грузино-российской границе (включая Ларс). |
By May 2010, 75 per cent of access routes/villages in the area of operation was attained, which included high-risk areas such as Farchana, Hadjer Hadid and Borota. |
К маю 2010 года показатель обеспечения провоза гуманитарной помощи и ее доставки в деревни в районе действия Миссии был выполнен на 75 процентов, включая такие крайне нестабильные районы, как Фаршана, Хаджер-Хадид и Борота. |
The original boundaries of the territory, as established in 1838, included part of Minnesota and parts of the Dakotas, covering about 194,000 square miles (500,000 km2) of land. |
В 1838 году территория (включая Миннесоту и часть Дакоты) занимала площадь около 194000 квадратных миль (500000 км²). |
Other factors that contributed towards the deteriorating economic performance of immigrants included the general upskilling of Canadians and barriers to integration in the workforce such as language deficiencies and the failure to recognize foreign qualifications. |
В целях решения некоторых из этих проблем Департамент канадского наследия разрабатывает широкий спектр программ, включая языковые курсы и курсы повышения профессиональной квалификации. |
The issues on the agenda for the current session, which included the post-2015 development goals, needed to be placed on an equal footing with objectives of peace and security. |
Вопросы, стоящие на повестке дня нынешней сессии, включая цели в области развития на период после 2015 года, необходимо ставить наравне с целями обеспечения мира и безопасности. |
You will go to prison for pandering, kidnapping, enslavement, alongside Varoshi and Kirsch and anyone else they can get their hands on, Winnie included. |
Ты сядешь в тюрьму за пособничество, похищение, работорговлю, наряду с Вароши и Кирши и всеми, кого они смогут достать, включая Винни. |
As a result, the problem was taken out of its proper framework and placed in another that included political demands relating to issues of marginalization and wealth- and power-sharing. |
В результате проблема вышла за собственные рамки и привела к возникновению других проблем, включая политические требования, связанные с вопросами социального отчуждения и раздела благ и власти. |
The Board also notes that UNRWA included elements of fraud prevention in different rules and procedures, but did not have a formal structured fraud-prevention plan. |
Комиссия рекомендует БАПОР разработать свой собственный план предотвращения мошенничества, включая инициативы по профилактике случаев мошенничества. |
The trade marks, logos, graphic design, information architecture, databases, indexes and source code of the HTML language or Javascript included herein are property of this web site. |
Все отметки, логотипы, графические рисунки, строение предоставления информации, включая скрипты HTML-кода и Javascript, являются частной собственностью фирмы, владелицы данного сайта. |
Other welcoming speakers included Vladimir Pekhtin, Deputy Chairman of the Federal Duma, Konstantin Pulikhovsky, former Far East Region Presidential Envoy and Director of Rostekhnadzor, and Yasuo Saito, Japan's Ambassador to Russia. |
Участниками конференции стали более 50 человек, включая представителей 19 муниципальных образований, федеральных структур, общественных организаций, специалистов по информационным технологиям и Региональной Инициативы. |
The album was later re-issued in a 2 CD compilation together with the other Charles-Jackson album Soul Meeting and included additional tracks from the same recording sessions not present on the original LP releases. |
Альбом был переиздан двухдисковым изданием вместе с диском Чарльза/Джексона Soul Meeting, включая дополнительные треки из той же сессии записи, не вошедшие в оригинальное издание LP. |
Some of those associated with the Hyperion School (which included Corrado Simioni, Vanni Mulinaris and Duccio Berio) were accused by the Italian authorities of being the "masterminds" of the BR, although they were all cleared afterwards. |
Часть лиц, связанных со школой Гиперион (включая Коррадо Симиони, Ванни Мулинари и Дуччо Берио), рассматривались итальянскими властями в качестве подпольных руководителей Красных бригад, однако впоследствии эти обвинения были сняты. |
Professor Guo Shuzhong conducted a series of face transplant experiments in Xijing hospital, leading in April 2006 to the world's first face transplant that included bone. |
Профессор Го Шуджон провёл в больнице Сицзинь серию операций лицевой трансплантации, возглавив в апреле 2006 года первую в мире пересадку тканей лица, включая костную ткань. |
It included funding for some 245 organizations to provide primary health care, substance-use services and social and emotional well-being services to indigenous people, including in some of the most remote parts of the country. |
Они включают финансирование примерно 245 организаций, предоставляющих базовые медицинские услуги, а также наркологическую, социальную психологическую помощь коренным народам, включая общины, проживающие в некоторых самых удаленных районах страны. |