The request for concurrence of the Advisory Committee sets out the justification for incurring such expenditures (which have included those related to decisions of the Economic and Social Council) and for not deferring them to the following year. |
В просьбе, которая направляется в Консультативный комитет с целью получения его согласия, излагаются основания для таких расходов (включая расходы, связанные с решениями Экономического и Социального Совета), а также причины, препятствующие их переносу на следующий год. |
Our ambition is to promote a renewed Mediterranean order that would consolidate stability and prosperity by supporting the democratic processes and economic reforms initiated by many countries in the region, my own included, with a view to a broad-based partnership. |
Наша цель состоит в развитии возрожденной средиземноморской системы, благодаря которой будет укрепляться стабильность и расти благополучие на основе поддержки демократических процессов и экономических реформ, предпринимаемых многими странами региона, включая мою собственную, в целях развития партнерства на широкой основе. |
This commitment, as the annexes show, has resulted in an extraordinary financial burden, amounting to more than $500 million (12 months of the Implementation Force (IFOR) operation included). |
Эта поддержка, как это видно из приложений, повлекла за собой огромные финансовые расходы, превысившие 500 млн. долл. США (включая 12-месячный период деятельности Сил по выполнению Соглашения (СВС). |
The goal must be to create a safeguards regime that extends to all nuclear weapon-usable material in all countries, the nuclear-weapon States included, backed up by physical control arrangements. |
Цель должна состоять в создании режима гарантий, распространяющегося на все используемые в ядерном оружии материалы во всех странах, включая государства, обладающие ядерным оружием, одновременно с системой обеспечения физической сохранности. |
She's not crossed anyone, to my knowledge, who hasn't first crossed her, present company included. |
Она не подвела никого из тех, кто не подводил ее, включая нас с вами. |
How marvelous that you've finally found your level, practicing out of a toilet at the back of a cafe with a team of miscreants, myself included. |
Как чудесно, что ты наконец нашла свою нишу, создав практику на выходе из туалета в задней части кафе, с командой злоумышленников, включая меня. |
Certainly, traditional military training has, in many cases, included some attention to the laws of war, including the four Geneva Conventions of 1949. |
Безусловно, во многих случаях в рамках традиционной военной подготовки уделялось определенное внимание изучению законов и обычаев войны, включая четыре Женевские конвенции 1949 года. |
Discussions have included updates on the relevant activities of the various organizations, funds and programmes of the United Nations system, including support for preparatory activities at the national level. |
В ходе дискуссий обсуждается самая последняя информация о соответствующих мероприятиях различных организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, включая мероприятия по поддержке подготовительного процесса на национальном уровне. |
UNOMSA observers reported that over 90 per cent of the events they attended included clear and effective presentations covering the secrecy of the ballot, democratic principles and values, and election procedures. |
По сообщениям, полученным от наблюдателей ЮНОМСА, более 90 процентов мероприятий, на которых они присутствовали, характеризовались четким и эффективным разъяснением вопросов, включая тайну голосования, демократические принципы и ценности и процедура проведения выборов. |
For the period 1990-1994, all training included, over 1,500 people participated in training; training was aimed at a broad target group, including policy makers. |
В период 1990-1994 годов в рамках всех форм обучения подготовку прошли свыше 1500 человек; профессиональной подготовкой была охвачена широкая целевая группа, включая политиков. |
In the first instance, regional commissions have been included in the circulation of the draft outline and will be invited to contribute at each stage, including participation in the above-mentioned expert group meeting. |
Региональные комиссии с самого начала были включены в список для распространения наброска проекта, при этом они будут приглашаться для участия на всех этапах, включая работу вышеупомянутого совещания группы экспертов. |
That action included the establishment of continuous dialogue with all the participants in the international community and the development of effective advisory and technical assistance services, including the improvement of human rights education. |
В их число входит установление постоянного диалога со всеми участниками международного сообщества и оказание эффективных консультативных услуг и технической помощи, включая укрепление мер в области просвещения по вопросам прав человека. |
The advisory services started in May 1994 included a wide spectrum of issues such as energy efficiency, legislation for natural resources, coal classification systems and natural gas resources. |
Консультационные услуги, которые начали оказываться в мае 1994 года, охватывали широкий круг проблем, включая энергоэффективность, законодательство о природных ресурсах, системы классификации угля и запасы природного газа. |
Its programmes have included the development of a national emergency preparedness plan and the strengthening of the country's technical capacity to combat endemic and epidemic diseases, including acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). |
Ее программы включали создание национального плана подготовки на случай чрезвычайных ситуаций и укрепление технического потенциала страны в деле борьбы с эндемическими заболеваниями и эпидемиями, включая синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. |
В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |
The international community could contribute positively to meeting these challenges, which included reintegrating uprooted people, moving from military dominance to effective civilian government, and creating political and civilian institutions. |
Международное сообщество могло бы внести конструктивный вклад в решение этих задач, включая реинтеграцию населения, покинувшего свои родные места, переход от военного к эффективному гражданскому правлению и создание политических и гражданских институтов. |
The pact represented an extremely important element in a set of measures which included the establishment of a subregional training centre for peace-keeping personnel and the gradual reduction of the armed forces and military budgets of the States of the subregion. |
Этот пакт представляет собой существенно важный элемент комплекса мер, включая создание субрегионального центра подготовки персонала для операций по поддержанию мира, поэтапное сокращение вооруженных сил и военных бюджетов государств субрегиона. |
It also extended support services which included the following: |
Кроме того, она стала оказывать семьям и другие дополнительные услуги, включая следующие: |
That study included a consideration of the possibility of creating a permanent United Nations military force. Canada looked forward to working with other interested States on those issues. |
подобные руандийскому, включая рассмотрение возможностей создания постоянных вооруженных сил Организации Объединенных Наций, и готова сотрудничать по этим вопросам с другими заинтересованными государствами. |
The positive growth rate in 1993 was due more to the relatively improved performance of members of the group spanning the Sahel (Sudan included) where GDP increased by 2.4 per cent. |
Плюсовые темпы роста в 1993 году в большей степени объяснялись относительно улучшившимися показателями для тех членов группы, которые территориально находятся в Сахеле (включая Судан): у них ВВП вырос на 2,4 процента. |
Not one country in the world, mine included, recognizes the territorial claims China is making in the South China Sea. |
Ни одна страна в мире, включая мою, не признает посягательства Китая на южно-китайское море обоснованными. |
The work carried out in the past three years on the reassessment of the site, its seismic characteristics included, in compliance with the IAEA standards, has been completed. |
Завершена проводимая в течение последних трех лет работа по обследованию района местонахождения предприятия, включая его сейсмические характеристики, в соответствии с нормами МАГАТЭ. |
The civil war has escalated rather than abated, resulting in loss of life, increased refugee flows, and the displacement of the population to neighbouring countries, Uganda included. |
Гражданская война скорее обострилась, нежели ослабилась, что привело к гибели людей, увеличению потока беженцев, а также перемещению населения в соседние страны, включая Уганду. |
We find it encouraging that both Tribunals today are operational and that the Tribunal for Rwanda, despite difficulties, has been able to begin its judicial action, which has included confirmation of the indictment of 21 individuals. |
Отрадно, что на сегодняшний день оба трибунала осуществляют свою деятельность и что Трибунал по Руанде, несмотря на трудности, смог приступить к осуществлению судебного преследования лиц, включая подтверждение обвинения в отношении 21 обвиняемого. |
The goal of achieving universality for the IAEA safeguards system should be the subject of constant and resolute efforts by the entire international community, the IAEA included. |
Цель достижения универсального характера системы гарантий МАГАТЭ должна быть предметом последовательных и решительных усилий со стороны всего международного сообщества, включая МАГАТЭ. |