In 2012, new staff appointed included the Deputy Executive Director (Management); the Deputy Executive Director (Programme); the Director, Division for Human Resources; and the Director, Division for Oversight Services. |
В 2012 году были назначены новые сотрудники, включая заместителя Директора-исполнителя (по вопросам управления), заместителя Директора-исполнителя (по программам), директора Отдела людских ресурсов и директора Отдела служб надзора. |
The $2.5 million sought is included in the budget of the United States Department of Justice, which would define the status options to be presented to the Puerto Rican people besides other considerations, including that the options be compatible with United States constitutional law. |
Испрашиваемые 2,5 млн. долл. США включены в бюджет Министерства юстиции Соединенных Штатов; оно определит варианты статуса, которые должны быть предложены народу Пуэрто-Рико, наряду с другими аспектами, включая то, что варианты должны быть совместимыми с конституционным правом Соединенных Штатов. |
This included the implementation of the enterprise resource planning system and new approaches to financial management, including controlling, funds and grant management, treasury operations, asset and inventory management and administration of assessed contributions. |
Оно включало внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов и новые подходы к финансовому управлению, включая контрольно-надзорные функции, управление фондами и грантами, казначейские операции, управление активами и товарно-материальными запасами и управление начисленными взносами. |
(a) Its operation is substantially included in the applicable type-approval tests, including the off-cycle test procedures under paragraph 7. of this annex and the in-service provisions set out in paragraph 9. of this Regulation; |
а) включение этой функции в значительной мере предусмотрено в применимых испытаниях на официальное утверждение типа, включая процедуры испытания на выбросы вне цикла испытаний в соответствии с положениями пункта 7 настоящего приложения и положения, касающиеся эксплуатации, которые изложены в пункте 9 настоящих Правил; |
The issues that were explored included the climate-related finance needs of developing countries; the potential sources of climate finance, including public, private, bilateral, multilateral and alternative sources; the options for mobilizing climate finance; and the lessons learned from FSF. |
На совещании были рассмотрены следующие вопросы: потребности развивающихся стран в климатическом финансировании; потенциальные источники климатического финансирования, включая государственные, частные, двусторонние, многосторонние и альтернативные источники; возможные варианты мобилизации климатического финансирования; и уроки, извлеченные из БНФ. |
In all the 10 departments, which included communal and departmental tables de concertation with civil society and government officials to coordinate humanitarian and emergency response, rule of law and security issues |
Во всех 10 департаментах, включая проведение совещаний общинных и департаментских координационных комиссий с участием представителей гражданского общества и правительственных должностных лиц по вопросам координации гуманитарной и чрезвычайной помощи, вопросам законности и правопорядка и обеспечения безопасности |
Their presentation included a review of the 2012 financial situation, an overview of the current financial needs, including supplementary budgets for new emergency interventions, and an update on the current funding situation, including fund-raising activities. |
Их презентация состояла из обзора финансовой ситуации в 2012 году, обзора нынешних потребностей в финансировании, включая дополнительные бюджеты на новые чрезвычайные меры, и обновленную информацию о нынешней финансовой ситуации, включая деятельность по привлечению средств. |
Other organizations that presented their activities included UNISDR, Learning for a Sustainable Future, the Regional Environmental Centre for Central Asia, the Regional Environmental Centre Hungary, the Mediterranean Education Initiative for Environment and Sustainability and Planet'ERE. |
Информацию о своих мероприятиях представили также другие организации, включая МСУОБ, "Обучение в интересах устойчивого будущего", Региональный экологический центр для Центральной Азии, Региональный экологический центр - Венгрия, Средиземноморскую инициативу по образованию в интересах окружающей среды и устойчивости и "Планет'ЕРЕ". |
NNBs use the borders of a country including its coastal waters as system boundaries, such that the atmosphere above and the soil below the country are also included; |
В НБА используются границы той или иной страны, включая ее прибрежные воды в качестве границ экосистем, таким образом, чтобы в них включались атмосферные и почвенные слои данной страны; |
Attacks reported included 110 incidents of physical destruction of schools, including schools that were attacked by shelling, mainly in Sana'a city (52 attacks) during the height of the civil unrest when schools were caught up in the crossfire between YAF and armed opposition groups. |
В частности, поступило 110 сообщений о разрушении школ, включая школы, которые подверглись обстрелу, в основном в городе Сана (52 нападения), в разгар беспорядков, когда школы подвергались обстрелу в ходе перестрелок между йеменской армией и вооруженными группами оппозиции. |
Priority should always be given to obtaining information on occupied conventional dwellings, which should be presented separately from other types of housing (including other housing units, seasonal and secondary dwellings, vacant dwellings, dwellings with residents not included in census and collective living quarters). |
Приоритет следует отдавать получению информации о занятых традиционных жилищах, которая должна представляться отдельно от других типов жилья (включая прочие жилищные единицы, сезонные и вторичные жилища, вакантные жилища, жилища с жильцами, не включенными в охват переписи, и коллективные жилые помещения). |
This included assistance to NGOs in the preparation of communications to the Compliance Committee and organization of trainings for NGOs and lawyers about the mechanism, including follow-up to the Compliance Committee's findings and recommendations. |
Эта деятельность включала в себя оказание помощи НПО в подготовке сообщений в адрес Комитета по соблюдению, а также и организацию тренингов для НПО и юристов по вопросам функционирования этого механизма, включая последующие меры по результатам выводов и рекомендаций Комитета по соблюдению. |
The project included many educational activities for state administration and local government bodies including the development of accredited courses on gender equality and the production of fundamental analyses, research and methodology supporting the promotion of gender equality in public life, focussing on the labour market in particular. |
Проект предусматривал проведение широкого ряда обучающих мероприятий для представителей органов государственного и местного управления, включая разработку аккредитованных курсов по вопросам гендерного равенства, проведение фундаментального анализа, исследований и разработку методик, направленных на содействие развитию гендерного равенства в общественной жизни, в особенности на рынке труда. |
In August 2011, the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) expressed its concern regarding acts of violence during the student protests in August 2011, which included the detention and disproportionate use of force against hundreds of protesters, including high school and university students. |
В августе 2011 года Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) выразила обеспокоенность по поводу актов насилия, отмечавшихся в ходе студенческих протестов в августе 2011 года, в частности по поводу задержания сотен протестующих, включая учащихся средних школ и университетов, и чрезмерного использования силы. |
The highest level attained have included the post of Attorney-General with ministerial rank, Deputy Minister, Permanent Secretary, Auditor-General, Solicitor-General, Accountant-General and as chief executive officers in both the public and private sectors including banks. |
Высший руководящий уровень включает должности генерального прокурора в ранге министра, заместителя министра, постоянного секретаря, генерального ревизора, генерального юрисконсульта, главного бухгалтера, а также исполнительных директоров в государственном и частном секторах, включая банки. |
The Access to Information Bill (formerly referred to as Freedom of Information Bill) was prepared by the Ministry of Information and Broadcasting in consultation with stakeholders who included media practitioners, Civil Society Organisations, the World Bank, academia and other Government Ministries. |
Законопроект о доступе к информации (ранее называвшийся законопроектом о свободе информации) был подготовлен Министерством информации и радиовещания в консультации с заинтересованными сторонами, включая сотрудников средств массовой информации, организации гражданского общества, Всемирный банк, представителей научных кругов и другие правительственные министерства. |
Everybody in this White House... Cyrus and me included... tiptoe around, trying to figure out how to get on your good side, but you don't have a good side! |
Все в Белом доме... включая меня и Сайруса, ходят вокруг тебя на цыпочках, гадая, как бы найти в тебе что-либо хорошее, но в тебе нет ничего хорошего! |
Several speakers also addressed broader policy issues related to administrative efficiency. Those issues included the need to maintain the quality of the regulatory system while at the same time reducing or streamlining administrative procedures. |
Ряд ораторов остановились также на более широких вопросах политики, связанных с эффективностью административных процедур, включая необходимость поддержания качества регулирующей системы при одновременном сокращении или упрощении административных процедур. |
(e) The volume of commercial traffic that included passengers, trucks, cars and buses, passing through the official border crossings in the Near and Middle East was already high and increasing further; |
е) объем коммерческих перевозок, включая пассажирские транспортные средства, грузовики, легковые автомобили и автобусы, проходящих через официальные пограничные пункты на Ближнем и Среднем Востоке, уже весьма высок и продолжает расти; |
The company had to pay $3.1 million of its tax liabilities to the country and was expected to pay additional taxes in excess of $10 million, which included income taxes and value added taxes. |
Компания должна была погасить свою задолженность по налогам перед этой страной, уплатив ей 3,1 млн. долл., при этом предполагалось, что она уплатит дополнительные налоги на сумму более 10 млн. долл., включая подоходный налог и налог на добавленную стоимость. |
Number of families and individuals without proper housing and without access to the main utilities such as water supply, heat and sanitation facilities (included here also individuals who live in overcrowded houses, of unstable |
Количество семей и отдельных лиц, не имеющих должного жилища и доступа к основным удобствам, таким, как водоснабжение, отопление и санитарные удобства (включая также лиц, проживающих в переполненных ветхих домах |
In practice, a container or truck, whether loaded or unloaded, is considered as a single package and the compensation payable by the sea carrier does not exceed SDR 666.67 per container or truck, goods included. |
На практике контейнер или грузовик, с грузом или без груза, рассматривается как одно место груза, а выплачиваемое морским перевозчиком возмещение не превышает 666,67 СПЗ за контейнер или грузовик, включая сам груз. |
Transmitting interleaved Reed-Solomon FEC signal in some smart modulation needs a lot fewer resources than reception of the same signal, thus a sufficient microprocessor might cost just USD 5 instead of USD 30 and a system cost might stay below US$50, transmitter included. |
Передача чередующегося сигнала Рида-Соломона в некоторой интеллектуальной модуляции требует намного меньше ресурсов, чем прием того же сигнала, таким образом, достаточный микропроцессор может стоить всего 5 долларов США вместо 30 долларов США, а стоимость системы может остаться ниже 50 долларов США, включая передатчик. |
Which brings us back to the question - how did you manage to kill only Francis, while everyone else, yourself included, were left just feeling unwell? |
Что возвращает нас к вопросу - как вам удалось убить лишь Франсиса, в то время как у всех остальных, включая вас, было лишь лёгкое недомогание? |
(a) Central nervous system depression including narcotic effects in humans such as drowsiness, narcosis, reduced alertness, loss of reflexes, lack of coordination, and vertigo are included. |
а) угнетение центральной нервной системы, включая последствия наркотического воздействия на людей, такие, как сонливость, помрачение сознания, снижение восприимчивости, утрата рефлексов, отсутствие координации и головокружение. |