From then until the end of 1992, the President and the Council of Ministers ruled the country through Decree Laws which included wide-ranging anti-terrorism decrees that allowed for summary proceedings against persons accused of terrorism and treason. |
С этой даты и до конца 1992 года президент и совет министров руководили страной на основе принятия декретов-законов, включая целый ряд декретов о борьбе с терроризмом, которые допускали суммарное судопроизводство в отношении лиц, обвиняемых в терроризме и государственной измене. |
A permit for overtime can be granted by the competent authority (the Director of the Department of Labour) for a maximum of four weeks, possible extensions or renewals included therein. |
Разрешение на сверхурочную работу может быть выдано компетентными органами (директором Департамента по вопросам труда) максимум на 4 недели, включая возможные продления или возобновления. |
They included economic reform, trade liberalization, convertibility of the local currency, privatization (including telecommunications and power generation, the latter with the participation of FDI), deregulation of banking, etc. |
Эта политика охватывает такие направления, как экономическая реформа, либерализация торговли, конвертируемость местной валюты, приватизация (включая сектор связи и электроэнергетику, причем в последнем случае с участием ПИИ), дерегулирование банковского дела и т.д. |
However, some initiatives have been undertaken at the country level including, in one case, a review of operational activities in which the Government included the programmes of the World Bank. |
Вместе с тем на страновом уровне был выдвинут ряд инициатив, включая в одном случае проведение обзора оперативной деятельности, в который правительство включило программы Всемирного банка. |
Development was a vast undertaking that included activities in a number of disciplines, which were carried out both by Governments and by the private sector, non-governmental organizations, local communities and scientific circles. |
Развитие является масштабной задачей, охватывающей деятельность по целому ряду направлений, включая деятельность правительств, частного сектора, неправительственных организаций, местных общин и научных кругов. |
Mr. SORENSEN, speaking in connection with article 10, asked how the prohibition of torture and inhuman treatment was included in the training of doctors in the Russian Federation, including that of specialists in forensic medicine and psychiatrists. |
Г-н СОРЕНСЕН, касаясь статьи 10, спрашивает, каким образом запрещение пыток и бесчеловечного обращения учитывается при подготовке врачей в Российской Федерации, включая специалистов судебной медицины и психиатрии. |
The major non-governmental organizations have worked together at all the recent world conferences organized by the United Nations, including the Social Summit, to ensure that the implementation of the Standard Rules was included in declarations and reports issued by those conferences. |
На всех недавних всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций, включая Встречу на высшем уровне по вопросам социального развития, крупные неправительственные организации совместно работали над обеспечением того, чтобы проблематика осуществления Стандартных правил отражалась в заявлениях и докладах этих конференций. |
This Cartagena non-aligned concept was then included in a United Nations General Assembly resolution which was "adopted" last December but with a large number of abstentions, and 39 "no" votes, including that of the United States. |
Эта картахенская концепция, выдвинутая странами Движения неприсоединения, была затем включена в резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая была "принята" в декабре прошлого года при большом количестве воздержавшихся и 39 голосовавших против, включая Соединенные Штаты. |
In total, the staffing table for the Office of Internal Oversight Services (including posts funded under the regular budget and extrabudgetary resources other than the support account) included 83 posts, as against 76 for the previous biennium. |
В целом число должностей Управления служб внутреннего надзора (включая должности, финансируемые из регулярного бюджета и внебюджетных источников помимо вспомогательного счета) составляет 83 вместо 76, финансировавшихся в ходе предшествующего двухгодичного периода. |
The document should outline the contribution that the United Nations system can make to responding to the requirements included therein, including an indication of the level of resources needed. |
В документе необходимо в общих чертах указывать тот вклад, который система Организации Объединенных Наций может внести в дело удовлетворения изложенных в нем потребностей, включая указание необходимого объема ресурсов. |
The General Assembly had recently authorized an additional three Professional posts for the Division, one of which was specifically designed to enable the Division to undertake its mandated work on women's human rights, which included servicing the Committee. |
Генеральная Ассамблея недавно утвердила для Отдела три дополнительные должности сотрудников категории специалистов, функция одной из которых конкретно заключается в том, чтобы дать Отделу возможность осуществлять свою предусмотренную мандатом деятельность в отношении имеющихся у женщин прав человека, включая обслуживание Комитета. |
The horrors the Rwandan people had suffered must never be repeated and she urged the States responsible, which included some major Powers, to stop training and arming guerillas. |
Те ужасы, с которыми столкнулся народ Руанды, не должны повториться, и она настоятельно призывает ответственные за это государства, включая некоторые крупные державы, прекратить обучение и вооружение ополченцев. |
As a part of the national commemoration of the end of World War II in 1995, an information package was offered to all schools which included material about racism and the dangers of racist propaganda. |
Распространение в 1995 году в рамках национальной кампании в ознаменование окончания второй мировой войны во всех школах информационных материалов, включая материалы о расизме и опасности расистской пропаганды. |
Regarding legislative, judicial and administrative remedies, he wished to know whether the remedies available to victims of racial discrimination included applications to the Ombudsman or the Supreme Court for compensation or reparation. |
Что касается законодательных, судебных и административных средств правовой защиты, он хотел бы узнать, какие средства имеются в распоряжении жертв расовой дискриминации, включая жалобы на имя омбудсмена или в Верховный суд для получения компенсации или возмещения ущерба. |
We discovered then that while all can make war, at the same time all can make peace, civil society included. |
Мы тогда поняли, что, хотя все могут воевать, в то же время все, включая гражданское общество, могут и содействовать установлению мира. |
As to the issue of his passport, the complainant states that "everything - passports included - are for sale". |
Что касается получения паспорта, то, по словам заявителя, "в Бангладеш продается все, включая паспорта". |
The Division Director's wide-ranging responsibilities included the supervision of the largest technical cooperation programmes of UNCTAD with activities in some 70 countries and in that light he may have been overstretched. |
Директор Отдела призван выполнять широкий круг обязанностей, включая руководство крупнейшими программами технического сотрудничества ЮНКТАД примерно в 70 странах, и в этом смысле он, по-видимому, работал на пределе возможностей. |
It was also necessary for debt relief to be accompanied by a favourable economic environment that included access to markets, stabilization of commodity prices, and reliable macroeconomic conditions. |
Также необходимо, чтобы процесс ослабления бремени долга проходил в благоприятной экономической обстановке, включая доступ к рынкам, стабилизацию цен на сырьевые товары и надежные макроэкономические условия. |
Additional constraints included the small size of their domestic markets, the vulnerability of their economies to external shocks owing to excessive dependence on a narrow range of exports and the difficulty of gaining access to international capital markets. |
Они также сталкиваются и с рядом других проблем, включая ограниченные размеры их внутренних рынков, уязвимость их экономики по отношению к внешним экономическим факторам ввиду чрезмерной зависимости от весьма ограниченного ассортимента экспортной продукции и трудностей получения доступа к международным рынкам капитала. |
On the other hand, the nature of their work required minimal dependency on extrabudgetary funds: human rights should remain a cross-cutting aspect of every United Nations activity, and that included the High Commissioner's efforts to promote the right to development. |
С другой стороны, характер их работы требует, чтобы они минимально зависели от внебюджетных средств: права человека должны по-прежнему являться всеохватывающим аспектом каждого мероприятия Организации Объединенных Наций, включая и усилия Верховного комиссара по поощрению права на развитие. |
Another matter to be investigated is the hiring of a similar company by the Government of Papua New Guinea, which handed over to it functions that went far beyond the provision of advisory services and military assistance and included participation in combat. |
Следует также рассмотреть вопрос о заключении контракта правительством Папуа-Новой Гвинеи с другой компанией, имеющей аналогичные характеристики, в соответствии с которым ей были предоставлены полномочия, далеко выходящие за круг услуг в области военной подготовки и военной помощи, включая участие в боевых действиях. |
The proposal was still under discussion in the Council, which adopted in April 1997 a specific measure to encourage Italian fishermen to diversify out of certain fishing activities which included the use of drift-nets for large-scale pelagic fish. |
Предложение все еще обсуждается в Совете, который в апреле 1997 года принял конкретную меру, преследующую цель поощрения итальянских рыбаков к диверсификации и прекращению некоторых видов промысла, включая использование дрифтерных сетей для масштабного пелагического лова. |
The areas studied included productivity in manufacturing, including international comparisons (Finland, Sweden, USA), and productivity in the government sector. |
Эта программа предусматривала измерение производительности в обрабатывающей промышленности, включая проведение международных сопоставлений (Финляндия, Швеция, США), и производительности в секторе общего управления. |
These national averages, however, included certain parts of the population and regions of the country where the indicators were much less favourable; the proposed programme would concentrate on these, including the problems of adolescents and of women in underserved areas. |
Однако эти средние национальные показатели включают отдельные группы населения и регионы страны, по которым они значительно менее благоприятны, поэтому предлагаемая программа могла бы сосредоточиться на них, включая проблемы юношей и женщин в отсталых районах. |
There is a need to improve monitoring of resource flows for the costed population and reproductive health package included in the Programme of Action, including agreement on a common definition by all parties. |
Необходимо улучшать контроль за выделением ресурсов на реализацию предусмотренного в Программе действий комплекса мер в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, по которому исчислены расходы, включая согласование единого определения всеми сторонами. |