The further enhancement of a comprehensive and balanced approach for tackling the drug problem, that included alternative development, eradication, interdiction, public information and awareness-raising and demand reduction, was recognized. |
Получило признание дальнейшее расширение всеобъемлющего и сбалансированного подхода, применяемого к решению проблемы наркотиков, включая альтернативное развитие, искоренение, пресечение, информирование и повышение уровня осведомленности общественности, а также сокращение спроса. |
To that end, it had deliberately adopted a cautious and responsible approach that included proposals for a pilot project and for the establishment of safeguards that would allow organizations to retain control of the situation. |
Для этого она неуклонно придерживается осторожного и ответственного подхода, включая предложения в отношении экспериментального проекта и установления гарантий, которые позволили бы организациям сохранять контроль над существующим положением. |
That was significant in view of the fact that in some jurisdictions, Mexico included, judicial proceedings were difficult to initiate, because they required the case to be thoroughly prepared. |
Это является важным с учетом того факта, что в некоторых право-вых системах, включая правовую систему Мексики, трудно инициировать судебное разбирательство, по-скольку они предусматривают всестороннюю подго-товку дела. |
The answer is, frankly, no. Also, today it is quite clear that many countries, Albania included, have made an important move towards good governance. |
Откровенный ответ на этот вопрос: нет. Сегодня также совершенно ясно, что многие страны, включая Албанию, далеко продвинулись по пути к обеспечению благого правления. |
In 2008, 7 cases were filed with the Vienna Board, which included 4 cases transferred from the New York Board. |
В 2008 году в венский Совет было подано 7 дел, включая 4 дела, переданных из нью-йоркского Совета. |
Owing to the lack of time to prepare for a more substantive role, the officer recommended that UNDP provide limited assistance, which included the printing of materials for the international observers. |
В связи с тем, что времени для подготовки к выполнению более широкомасштабных задач было недостаточно, этот сотрудник рекомендовал ПРООН оказать ограниченную помощь, включая печатание материалов для международных наблюдателей. |
The Special Rapporteur expresses his concern that KFOR was not directly included under the Ombudsperson's jurisdiction, particularly since KFOR engages in extensive policing duties, including the arrest, detention and questioning of criminal suspects. |
Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что СДК не включены непосредственно в сферу действия юрисдикции омбудсмена, в частности по той причине, что СДК выполняют обширные полицейские функции, включая арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
Rehabilitation services for men included court-directed treatment for the perpetrators of violence in a range of rehabilitation programmes, including those offered by the Men Stopping Violence organization. |
Службы реабилитации для мужчин предусматривают исправление в судебном порядке лиц, совершивших насилие, в ряде реабилитационных программ, включая программы, предложенные организацией по ликвидации насилия со стороны мужчин. |
It was recalled that the Legislative Guide included a number of recommendations on avoidance, including recommendations 90 and 91 on transactions with "related persons". |
Было напомнено, что в Руководство для законодательных органов включен ряд рекомендаций относительно расторжения сделок, включая рекомендации 90 и 91, касающиеся сделок с "лицами, связанными с должником". |
Funding for other population-related activities, including basic health, education, poverty eradication and women's issues, is not included in the calculations of international population assistance and domestic resource flows for population activities. |
Финансовые средства на осуществление других видов деятельности, включая первичное медико-санитарное обслуживание, образование, искоренение нищеты и решение проблем, касающихся женщин, не учитываются при расчете объема международной помощи в области народонаселения и соответствующих внутренних ресурсов. |
Support included extension and marketing services for a range of products, including coffee, cacao, palm oil, palm heart, tropical fruits and cattle breeding, as well as the provision of agricultural input. |
Предоставленная помощь включала услуги по расширению и сбыту целого набора продуктов, включая кофе, какао, пальмовое масло, пальмовую сердцевину, тропические фрукты и скот, а также предоставление сельскохозяйственных средств производства. |
The Task Force agreed to prepare a summary table on key assumptions in the national data, including gross domestic product growth rate in percentage in 2020, the price of oil, the ways climate and energy policy was included and additional key policies. |
Целевая группа постановила подготовить сводную таблицу основных исходных параметров, используемых при подготовке национальных данных, включая темпы роста валового внутреннего продукта в процентах к 2020 году, цену на нефть, способы учета проводимой политики в отношении изменения климата и развития энергетики и другие ключевые решения правительства. |
The assistance included training of government officials; support for the establishment of registration systems; and, in some countries, limited but targeted financial and material support, including office equipment and repair of basic infrastructure. |
Такое содействие включало профессиональную подготовку правительственных должностных лиц; поддержку в создании системы регистрации; и в некоторых странах ограниченную, но при этом целевую финансовую и материальную помощь, включая обеспечение офисным оборудованием и восстановление базовой инфраструктуры. |
This mandate included an assessment of the results of the Programme of Action for the Least Development Countries (LDCs) for the 1990s, including desertification-related topics. |
Эти полномочия предусматривали, в частности, оценку результатов осуществления Программы действий для наименее развитых стран (НРС) на 90е годы, включая аспекты, связанные с опустыниванием. |
Among the witnesses, 19 were included in the International Criminal Court Protection Programme, including 8 vulnerable witnesses who testified with in-court protective measures and other special measures. |
Из их числа 19 были включены в Программу защиты свидетелей Международного уголовного суда, включая 8 уязвимых свидетелей, которые давали показания с использованием внутрисудебных защитных мер и других специальных мер. |
One participant noted that its development strategies was based on meeting the Millennium Declaration Goals through the setting of priorities that included boosting the international economy, promoting fair trade, reducing debt and realizing human rights. |
Один из участников отметил, что осуществляемые его организацией стратегии развития базируются на достижении целей Декларации тысячелетия в рамках установленных приоритетных направлений деятельности, включая стимулирование развития международной экономики, поощрение справедливых торговых отношений, снижение задолженности и осуществление прав человека. |
Some of those Governments, mine included, are reaching the point of exasperation and have resolved that, unless the evidence being requested of the Security Council is provided, they will refuse to comply with any ban or sanctions imposed on their nationals. |
Некоторые из этих правительств, включая мое, испытывают крайнее раздражение и приняли решение, что, если Совет Безопасности не предоставит запрашиваемые доказательства вины, они откажутся выполнять какие-либо запреты или санкции, введенные против их граждан. |
As part of its follow-up to Vienna, the Government also set in motion an intense programme of consultations that included civil society and that resulted in the National Human Rights Programme adopted in May 1996. |
Во исполнение принятых в Вене решений правительство инициировало интенсивный консультативный процесс, включая консультации с представителями гражданского общества, в результате которого в мае 1996 года была учреждена Национальная программа по правам человека. |
The Cabinet had determined a strategy and structure binding on all departments, which included a monitoring committee, in an effort to ensure that consideration of emancipation issues would not be limited to women's organizations. |
Кабинет разработал стратегию и структуру, являющиеся обязательными для всех департаментов, включая комитет по контролю, в целях обеспечения того, чтобы вопросы эмансипации рассматривались не только женскими организациями. |
In 1998 subsidies worth HRV 50.4 million were awarded, and HRV 50.5 million was transferred to liquefied gas and solid fuel suppliers, which included provision for the cancellation of previous debts. |
В 1998 г. было начислено субсидий на сумму 50,4 млн. грн., а перечислено организациям, которые обеспечивают население сжиженным газом и твердым топливом, включая погашение задолженности предыдущих периодов 50,5 млн. грн.. |
However, on a number of occasions, UNMEE posts at critical locations had to diffuse tense situations along the border and investigate reports of cross-border incidents that included cattle-rustling and the repatriation of persons who inadvertently cross the border. |
Однако в ряде случаев персонал МООНЭЭ на постах, находящихся в стратегических точках, вынужден был разряжать напряженную обстановку вдоль границы и проводить расследования в связи с сообщениями о пограничных инцидентах, включая угон скота и репатриацию лиц, которые случайно перешли границу. |
China would contribute $3.15 million to UNDP in 2000, which included $150000 devoted to programmes for technical cooperation among developing countries (TCDC). |
В 2000 году Китай намерен внести в ПРООН 3,15 млн. долл. США, включая 150000 долл. США для программ в области технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
As a positive development, a group of some 2,000 youths which included a group of minors were resettled by the end of July 2001 in the United States. |
Позитивным событием явилось переселение в конце июля 2001 года в Соединенные Штаты группы в составе примерно 2000 молодых людей, включая несовершеннолетних. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee had included such a phrase for many countries in a similar situation, including Georgia and Lithuania, although not in all such cases. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет употреблял такую фразу применительно ко многим странам, находящимся в аналогичных условиях, включая Грузию и Литву, хотя и не во всех подобных случаях. |
The reported allegations included forced evictions, arbitrary confiscation of land and related intimidation, as well as cases of non-compliance with labour rights including several cases of abuse of migrant workers' rights. |
В этих сообщениях речь шла о насильственных выселениях, произвольной конфискации земли и связанном с ней запугивании, а также о случаях нарушения прав трудящихся, включая несколько случаев посягательств на права трудящихся-мигрантов. |