In conclusion, her delegation agreed with the statement of the European Union that the causes rather than the symptoms and consequences of women's inequality needed to be addressed, which included the roles and attitudes of men. |
В заключение ее делегация выражает согласие с заявлением Европейского союза о том, что акцент следует делать не на устранении проявлений и последствий неравенства женщин, а на устранении причин этих явлений, включая роль мужчин и их отношение к этим вопросам. |
The staffing resources requested, which included the addition of a P-3 auditor from July 1998, would provide for continuous audit coverage of the Fund secretariat as a whole, including the investment area. |
Запрошенные кадровые ресурсы, включая добавление с июля 1998 года одного ревизора на уровне С-3, обеспечат постоянную ревизорскую проверку секретариата Фонда в целом, включая сферу инвестиций. |
There was surprising agreement on the problems and recommended solutions, which included the need for more transparency, better use of resources, greater accountability of managers, simpler processes and greater use of information technology. |
Налицо вызывающее приятное удивление согласие в отношении проблем и рекомендаций по их решению, включая необходимость повышения транспарентности, более эффективного использования ресурсов, повышения уровня ответственности руководителей, упрощения соответствующих процессов и более широкого применения информационных технологий. |
Mr. LALLAH, supported by Mr. FRANCIS, pointed out that the word "materials" in the first sentence of paragraph 6 presumably included all the information received by the Secretariat, including that from NGOs. |
Г-н ЛАЛЛАХ, которого поддерживает г-н ФРЭНСИС, отмечает, что слово "материалы" в первом предложении пункта 6, по-видимому, относится ко всей информации, поступающей в секретариат, включая информацию от НПО. |
The partners included international organizations, including United Nations system organizations, national development agencies and institutions, international non-governmental organizations, and also state or local governments in the home country. |
К числу партнеров относятся международные организации, включая организации системы Организации Объединенных Наций, национальные агентства и учреждения, занимающиеся вопросами развития, международные неправительственные организации, а также центральные или местные органы власти в стране базирования. |
Mr. van BOVEN pointed out that although other members of the Committee including the current Chairman had in the past found themselves in a position similar to that of Mrs. Zou, the Committee had never included footnotes about them in its conclusions. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что, хотя другие члены Комитета, включая его нынешнего Председателя, уже оказывались в положении г-жи Зу, Комитет до настоящего времени не делал в подстрочных примечаниях к своим выводам ссылок на их позицию. |
Standards and mechanisms discussed included those of the United Nations and those of the African system, including the African Charter on Human and Peoples' Rights and the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Обсуждались стандарты и механизмы Организации Объединенных Наций и африканской системы, включая Африканскую хартию прав человека и народов и Африканскую комиссию по правам человека и народов. |
Related activities of the Programme included an upgrading of the support arrangements for delivering new programme activities and increasing implementation of technical cooperation, including strengthening of support for technical cooperation. |
Связанные с этим программные мероприятия включали совершенствование механизмов поддержки для осуществления новых программных мероприятий и расширение технического сотрудничества, включая усиление поддержки технического сотрудничества. |
The guiding principles of privatization included a coherent policy framework, the attraction of new investment, transparency of the process, and the participation of the community directly affected including the poor and disadvantaged. |
К числу основных принципов приватизации относятся проведение последовательной политики, привлечение новых инвестиций, транспарентность процесса и участие в этом процессе непосредственно заинтересованных общин, включая бедное население и население, находящееся в неблагоприятном положении. |
Other programmes commended by delegations included: debt management, the entrepreneurship development programme (EMPRETEC-21), subregional and regional cooperation, TRAINFORTRADE and trade efficiency, including the Automated System for Customs Data (ASYCUDA) and the Global Trade Point Network. |
Делегации также высоко оценили и другие программы: управление задолженностью, программа развития предпринимательства (ЕМПРЕТЕК-21), субрегиональное и региональное сотрудничество, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и эффективность торговли, включая Автоматическую систему управления таможенными данными (АСУТД), и Глобальная сеть центров по вопросам торговли. |
At the regional level, promising events included ministerial-level meetings on science and technology such as the Hemispheric Meeting of Ministers Responsible for Science and Technology which was held in Cartagena, Colombia, in March 1996. |
На региональном уровне к числу позитивных событий относятся совещания министров по вопросам науки и техники, включая Межамериканское совещание министров, ответственных за науку и технику, которое состоялось в Картахене, Колумбия, в марте 1996 года. |
It would also be useful to prepare a glossary of technical terms, including all technical terms mentioned in the provisions of the Convention relating to the continental shelf, as well as terms included in typical submissions by coastal States and recommendations of the Commission. |
Было бы также полезно подготовить глоссарий технических терминов, включая все технические термины, упомянутые в положениях Конвенции в связи с континентальным шельфом, а также термины, используемые в типичных представлениях прибрежных государств и рекомендациях Комиссии. |
Reproductive health, including safe motherhood; male knowledge, attitudes and practice (KAP) studies; and STD studies (including the syndromic approach to the diagnosis of STDs) are included in a number of national research agendas. |
Проблемы репродуктивного здоровья, включая безопасное материнство; исследования по теме: знания, воззрения и практика (ЗВП) мужчин; и изучение ЗППП (включая синдромный подход к диагностике ЗППП) включены в ряд национальных исследовательских программ. |
In the annex to this report is included, for information, the final report of the conference, including the conference theme paper describing the latest international developments in the debate on the policy and practice of social integration of ethnic minorities. |
К настоящему докладу прилагается для справки заключительный доклад конференции, включая главный документ конференции с описанием последних международных тенденций в области обсуждения политики и практики социальной интеграции этнических меньшинств. |
The attack, which included use of a hand-grenade, resulted in the death of three persons and injury to a number of members of the seminary, including the Grand Ayatollah. |
В результате нападения, при котором была использована ручная граната, были убиты три человека, а несколько служителей медресе, включая великого аятоллу, получили ранения. |
These delegations suggested that a preliminary review of the IPCC's Synthesis Report indicated that other important IPCC findings included, inter alia: |
Эти делегации отметили, что предварительный обзор Сводного доклада МГЭИК свидетельствует о других важных выводах МГЭИК, включая следующее: |
One consequence of globalization and the liberalization of the world economy was the marginalization of the economies of developing countries, in particular, the least developed among them, which included his own. |
Одним из последствий глобализации и либерализации мировой экономики является маргинализация экономики развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, включая его собственную страну. |
The Committee calls upon the State party to take effective steps to ensure that human rights education is included in primary and secondary school curricula and requests the State party to inform the Committee of the measures taken in this regard in its fourth periodic report. |
Комитет просит государство-участник предоставить в его четвертом периодическом докладе дополнительную, более подробную информацию, включая статистические данные с разбивкой по категориям возраста, пола и группам меньшинств, касающуюся права на работу, справедливых и благоприятных условий труда, социального обеспечения, жилья, здравоохранения и образования. |
The Fund provided three grants to support activities related to implementation of the African Decade of Persons with Disabilities, which included support for both an interregional and a subregional workshop on environmental accessibility and universal design, and a regional expert meeting on leadership development. |
Фонд предоставил три субсидии в поддержку деятельности, связанной с осуществлением Африканского десятилетия инвалидов, включая поддержку межрегионального и субрегионального семинара по вопросам доступности материального окружения и обеспечения универсального характера планирования, а также регионального совещания экспертов по вопросам развития руководства. |
Since the no-flight zones were imposed, more than 50,000 violations have been committed by United States and British aircraft, and they have included the bombing and destruction of military and civilian sites as well as the killing of 340 people and the wounding of more than 1,000. |
После введения бесполетных зон авиацией Соединенных Штатов и Великобритании было совершено свыше 50000 нарушений, включая бомбардировку и разрушение военных и гражданских объектов, в ходе которых погибло 340 человек и более 1000 было ранено. |
Other income amounted to $0.8 million, or 73 per cent of the target, and included $0.6 million from rental of premises. |
Прочие поступления составили 0,8 млн. долл. США, или 73 процента от целевого показателя, включая 0,6 млн. долл. США за счет аренды помещений. |
Ms. Morvai also mentioned the State's obligations with regard to the health implications of domestic violence included the provision of training for medical personnel, so that they recognized the nature and dynamics of domestic violence. |
Г-жа Морваи также упомянула об обязанностях государства в отношении последствий бытового насилия для здоровья, включая обеспечение профессиональной подготовки медицинского персонала, с тем чтобы они могли понимать характер и динамику бытового насилия. |
In reply to the representative of Japan, he said that the term "electronic commerce" included EDI, electronic mail and all areas of electronic transmission including telex, telegram and fax. |
Отвечая на вопрос представителя Японии, он говорит, что термин "электронная торговля" включает ЭДИ, электронную почту и все области электронной передачи данных, включая телексную, телеграфную и факсимильную связь. |
Research projects have included evaluations, scoping studies on the nature and extent of crime, future trends and more technical work aimed at estimating the cost of crime, geospatial mapping, modelling and forecasting, and performance measures, including recidivism. |
Исследовательские проекты охватывают проведение экспертизы, изучение масштабов и природы преступности, прогнозирование ее тенденций, а также более техническую работу по оценке материального ущерба от преступности, составлению геопространственной карты ее распространения, моделированию и прогнозированию, а также анализу результатов работы, включая рецидивизм. |
The training programme included different organizational forms and presentation methodologies, including lectures, seminars and round tables, conferences, workshops and competitions, and was implemented with the active participation of foreign and domestic counsellors, leaders of NGOs. |
Эта программа осуществлялась в различных организационных и методических формах, включая лекции, семинары и "круглые столы", конференции, рабочие совещания и конкурсы, и проходила при активном участии зарубежных и национальных советников, руководителей НПО. |