Last but not least, General Assembly resolution 49/13 of 15 November 1994 was adopted without a vote, by consensus, a consensus that included Armenia. |
Остается отметить последнее, но немаловажное, что резолюция 49/13 от 15 ноября 1994 года была принята Генеральной Ассамблеей без голосования консенсусом, включая Армению. |
Ethiopia established a focal point committee with a cross-section of members that included the national lottery and the postal service to ensure a variety of initiatives. |
Эфиопия создала координационный комитет с весьма представительным составом, включая представителей управления по проведению национальных лотерей и почтовой службы, с тем чтобы обеспечить осуществление самых различных инициатив. |
20; Consumption of paints: 3.5 Mg/a (coatings included); |
Объем потребления красок: 3,5 Мг/г (включая покрытия); |
The unutilized balance of $88,500 resulted from the utilization of existing stock, which included supplies purchased prior to the suspension of the identification process. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 88500 долл. США образовался в результате того, что использовались имеющиеся запасы, включая материалы и принадлежности, закупленные в период до приостановки процесса идентификации. |
The staff of the Centre in 1996 consisted of eight persons and included three members on exchange programmes from the Government of Canada. |
В 1996 году штат Центра состоял из восьми человек, включая трех сотрудников правительственных органов Канады, приглашенных в Центр по программам обмена. |
The introduction of economic criteria, modernization and cost-effective policies, aiming at the development of air-traffic infrastructure, air services included, will be accelerated. |
Будет ускорено введение экономических критериев, проведение модернизации и эффективной с экономической точки зрения политики в целях развития инфраструктуры воздушного транспорта, включая воздушные службы. |
Recurring extreme right-wing activities that included violence |
Непрекращающаяся деятельность крайне правых, включая акты насилия |
Savings of $97,800 resulted owing to liability insurance for basic war risk, including hijacking and confiscation, being included in the basic hire cost. |
Экономия в размере 97800 долл. США обусловлена тем, что страхование гражданской ответственности от основных военных рисков, включая угон и конфискацию вертолетов, была включена в базисную стоимость аренды. |
They also included officials involved in the investigation of cases reported to United Nations human rights bodies, in particular members of the judiciary. |
Репрессиям подвергаются и должностные лица, включая сотрудников судебных органов, занимающихся расследованием случаев, доведенных до сведения органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The settlement agreement included various transitional provisions applicable from 1 November 1994 until the expiration of the contract, including an upward revision of contract prices. |
Соглашение об урегулировании включало различные переходные положения, применимые с 1 ноября 1994 года до даты истечения контракта, включая пересмотр в сторону увеличения предусмотренных контрактом цен. |
Cross-cutting issues: All countries for which data are available are included in this work, including LDCs and countries in Africa. |
Межсекторальные вопросы: Эта работа охватывает все страны, по которым имеются данные, включая НРС и африканские страны. |
They included former members of the Rwandan armed forces, the militia known as the Interahamwe and civilians including women, children and old people. |
В их числе были бывшие военнослужащие вооруженных сил Руанды, бойцы военизированных формирований "интерхамве" и гражданские лица, включая женщин, детей и престарелых. |
The conservation of forests and trees in dry lands is mostly included in protected areas, including national parks, biosphere reserves and other conservation units. |
Сохранение лесов и деревьев в засушливых зонах как правило осуществляется в заповедных районах, включая национальные парки, заповедники биосферы и другие заказники. |
Structural adjustment programmes must be reviewed to ensure that social development goals and policies are included in all phases of macroeconomic strategy, including the initial response to financial crises. |
Следует провести обзор программ структурной перестройки, с тем чтобы обеспечить отражение целей и политики в области социального развития на всех этапах осуществления макроэкономической стратегии, включая принятие первоначальных ответных мер в связи с финансовыми кризисами. |
Paint consumption: 2 kg/inhabitant/a (coatings included); |
Объем потребления красок: 2 кг/житель/год (включая покрытия) |
Human rights education, which included related training for public officials, was one of the most important aspects of the National Action Plan. |
Одной из основных составляющих Плана действий является обучение по вопросам прав человека, включая соответствующее обучение государственных должностных лиц. |
In the Republic of Korea, the evaluation guideline on transport facilities investment, which included objective and reasonable evaluation criteria, had been developed and applied. |
В Республике Корея разработаны и применяются принципы оценки инвестиций в транспортное хозяйство, включая объективные и разумные критерии оценки. |
The Treasury has taken action to implement most of the audit recommendations, which included making arrangements to diversify investments among four additional banks as of 16 August 2002. |
По состоянию на 16 августа 2002 года Казначейство приняло меры для выполнения большинства рекомендаций ревизоров, включая меры по размещению инвестиций в еще четырех банках. |
A necessary step in overcoming any problem - disarmament included - is for the parties concerned to have opportunities to exchange views on the subject. |
Для того чтобы решить любую проблему, включая проблемы разоружения, необходимо, чтобы соответствующие стороны создали возможности для обмена мнениями по этому вопросу. |
On durable solutions, the Director explained the strategy to actively pursue opportunities for integration, included the extension of micro-credit schemes, building on the successful experience with Guatemalan refugees in Mexico. |
Что касается долговременных решений, то Директор представила стратегию активного поиска возможностей для интеграции, включая просветительскую работу по пропаганде планов микрокредитования на основе успешной работы с гватемальскими беженцами в Мексике. |
In this connection, it was noted that the existence of a new generation of conflicts required an appropriate response, which included a comprehensive strategy for conflict prevention. |
В этой связи было отмечено, что возникновение нового поколения конфликтов требует соответствующего реагирования, включая всеобъемлющую стратегию предотвращения конфликтов. |
They covered two or more of the main sectors, which included health, social programmes, education, law enforcement, justice, employment and/or other sectors. |
Они охватывают два или более основных секторов, включая здравоохранение, социальные программы, образование, правоохранительную деятельность, трудоустройство и/или другие сектора. |
The emphasis moved rapidly from tracking to receiving scientific data and has included tracking, telemetry and command services to over 400 launches in the past four decades. |
Довольно быстро основное направление усилий было перенесено с наблюдения за спутниками на получение научных данных, включая обеспечение услуг слежения, телеметрии и управления более чем 400 запущенных за последние четыре десятилетия космических аппаратов. |
In response, the African States had developed a five-year plan of action which included ratification of the relevant United Nations conventions and increased judicial cooperation. |
В ответ африканские государства разработали пятилетний план мероприятий, включая ратификацию соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций и активизацию сотрудничества в судебной области. |
Its functions included receiving complaints from individual citizens, including complaints of violence against women detainees. |
Его функции предусматривают получение жалоб от отдельных граждан, включая жалобы о насилии в отношении женщин-заключен- |