The outcome of the management review included recommendations on a net reduction of 35 international posts, including a net abolishment of 12 posts and a conversion of 23 posts into an equivalent number of United Nations Volunteer positions. |
Документ, подготовленный по итогам обзора управленческой структуры, содержит рекомендации в отношении чистого сокращения 35 должностей международных сотрудников, включая чистое упразднение 12 должностей и преобразование 23 должностей в такое же число должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the following are also included: internal rules and guidelines of the Organization, including Staff Regulations and Rules and Financial Regulations and Rules; Secretary-General's bulletins; administrative instructions; information circulars; and various manuals. |
В их число также входят: внутренние правила и руководящие принципы Организации, включая Положения и правила о персонале и Финансовые положения и правила; бюллетени Генерального секретаря; административные инструкции; информационные циркуляры; и различные руководства. |
The sustained support of EMRO has included the assigning to UNRWA headquarters, on non-reimbursable loan, of WHO staff members, the Agency's Director and Deputy Director of Health, and the provision of salaries and related expenses of three division chiefs at UNRWA headquarters. |
Постоянная поддержка со стороны РОВС включала направление в штаб-квартиру БАПОР на безвозмездной основе сотрудников ВОЗ, включая директора Агентства и заместителя директора Агентства по вопросам охраны здоровья, и выплату окладов и покрытие соответствующих расходов начальников трех отделов штаб-квартиры БАПОР. |
They included areas in each of the three States of Darfur, including the three State capitals and surrounding areas, as well as several other areas with large concentrations of internally displaced persons. |
Сюда входили районы в каждом из трех штатов Дарфура, включая административные центры трех штатов и окружающие районы, а также несколько других районов с большой концентрацией перемещенных внутри страны лиц. |
As at 1 December, out of an authorized strength of 1,115, the UNMIL civilian police component included 1,104 personnel, with 615 police officers, 10 correctional officers and 479 officers in four formed police units. |
По состоянию на 1 декабря численность компонента гражданской полиции МООНЛ составляла 1104 человека из утвержденного штата в 1115 человек, включая 615 полицейских, 10 сотрудников исправительных учреждений и 479 человек в составе 4 сформированных полицейских подразделений. |
Training modules in human rights, including the rights of migrants, refugees and internally displaced persons, are included in the regular training modules of the Department of Home Affairs (DHA), the SAPS and the SANDF. |
Учебные модули по правам человека, включая права мигрантов, беженцев и внутриперемещенных лиц, включены в регулярные учебные курсы министерства внутренних дел (МВД), ПСЮА и ЮАНОС. |
The Executive Office of the Secretary-General informed OIOS that the Secretary-General did not envisage performing a restructuring assessment that included the possibility of a full merger or other forms of restructuring of the two Departments. |
Канцелярия Генерального секретаря информировала УСВН о том, что Генеральный секретарь не предусматривает проведение оценки по вопросам реорганизации, включая изучение возможности полного слияния или других форм реорганизации двух департаментов. |
Issues covered included the commercialization of traditional knowledge, exchange of national experiences of systems for protection of traditional knowledge, including sui generis systems, and the international dimension of traditional knowledge protection. |
Эти вопросы касались коммерциализации традиционных знаний, обмена национальным опытом в области систем их защиты, включая специальные системы, а также международных аспектов защиты традиционных знаний. |
Varieties shall be accepted into the Standard only if an official description including the essential morphological, physiological and biochemical characters and a reference sample are available from the NDA; in case of presence of Novel Traits in the variety, their identities are included in the description. |
Разновидности включаются в стандарт только в том случае, если официальное описание, включая важнейшие морфологические, физиологические и биохимические особенности и эталонный образец, были получены из НКО; в случае наличия новых признаков в данной разновидности их отличительные особенности включаются в описание. |
Direct damage to those communities from wall and barrier preparations and construction up to that time included the destruction of some 83,000 olive and other fruit trees, and 615 dunums of irrigated land, including greenhouses, 37 kilometres of water networks and 15 kilometres of agricultural roads. |
Прямые убытки этих общин в результате подготовительных и строительных работ в связи с сооружением стены и преград по состоянию на тот момент были обусловлены уничтожением примерно 83000 оливковых и фруктовых деревьев и 615 дунумов орошаемых земель, включая теплицы, 37 километров водоводов и 15 километров дорог сельскохозяйственного назначения. |
As at the end of February 1995, there were 26 programmes in place in various African countries. These included nine stand-by arrangements; two arrangements under the extended fund facility; and 15 arrangements under the structural adjustment and enhanced structural adjustment facilities. |
По состоянию на конец февраля 1995 года в различных африканских странах осуществлялись 26 программ, включая 9 постоянных соглашений; 2 соглашения в рамках Расширенного фонда; и 15 соглашений в рамках Фонда структурной перестройки и Расширенного фонда структурной перестройки. |
Furthermore, for over 52% of enumerators the average time employed for interview was from 30 minutes to 1 hour (included the time for access to the holding), while for only 27% more time was necessary. |
Кроме того, у более чем 52% счетчиков среднее время опроса составляло 30 мин. - 1 час (включая время поездки до хозяйства), больше времени для этого потребовалось лишь 27% счетчиков. |
A broad range of activities is included under this category - e.g., support to women's economic activities; research and awareness creation of women's contributions to development in their many roles - reproductive, productive and environmental; and strengthening of women's organizations. |
Данная категория включает в себя широкий спектр видов деятельности, включая, например, поддержку экономической деятельности женщин, научные исследования и повышение информированности о вкладе женщин в развитие с точки зрения их репродуктивных, производственных и экологических функций, а также укрепление женских организаций. |
In the final six months of the year, the Government introduced a package of measures that included the adoption of the 10 per cent value-added tax and higher water (20 per cent) and electricity (30 per cent) rates. |
Во втором полугодии правительство приняло пакет мер, включая введение налога в размере 10 процентов на добавочную стоимость и повышение тарифов на воду (20 процентов) и электричество (30 процентов). |
Information was also provided on the estimated annual cost of administrative backstopping, which included the cost of common services, such as rental and alteration of premises, furniture and equipment, and other administrative costs, such as secretarial and administrative support. |
Приводится также информация о сметных ежегодных расходах на административную поддержку, включая расходы на общее обслуживание, например аренду и ремонт помещений, мебель и оборудование, и другие административные расходы, такие, как затраты на секретариатскую и административную поддержку. |
I would also like to note the positive tone of the statements made by those leaders on the protection of the environment, not only from the perspective of the industrialized countries, but from a world perspective that included the environmental problems faced by the developing countries. |
Я хотел бы также высоко отметить позитивный тон заявлений, которые были сделаны этими лидерами по охране окружающей среды, не только с учетом интересов промышленно развитых стран, но также с учетом интересов всего мира, включая экологические проблемы, которые стоят перед развивающимися странами. |
In that regard, the Commission welcomed the outcome of the Consultative Meeting on a Coalition of Resources for Science and Technology for Development, which had included a call for multiple coalitions of resources. |
В этой связи Комиссия приветствовала итоги Консультативного совещания по объединению ресурсов науки и техники в целях развития, включая призыв к многостороннему объединению ресурсов. |
Bennett's 2006 reappraisal of Germanodactylus found both species to be valid and included within the genus, with G. cristatus known from four specimens including two juveniles, and G. rhamphastinus from two specimens. |
Последующая переоценка, сделанная Беннеттом в 2006 году, нашла оба вида валидными и включила в состав рода Germanodactylus: G. cristatus, известного по четырём образцам, включая два образца неполовозрелых особей, и G. rhamphastinus, известного по двум образцам. |
Garza self-published the book, which included the diary, 40 pages of introductory material on de la Peña and an additional 90 pages of supporting documents, including the only known copy of the article de la Peña wrote from prison. |
Гарса самостоятельно подготовил эту книгу, включавшую дневник, 40 страниц биографии Де ла Пеньи, и 90 страниц дополнительных документов и материалов, включая единственную копию тюремной рукописи Де ла Пеньи. |
Achievements in that respect included the standardization of remuneration for paid domestic work, the expansion of social security, including coverage for domestic workers, and a campaign for sharing family responsibility for housework. |
В число успехов, достигнутых в этом отношении, входит стандартизация вознаграждений за оплачиваемый труд домашних работников, расширение программ социального страхования, включая охват ими домашних работников, и проведение кампании по разделению домашних обязанностей в семье. |
Activities for the disabled included sports and recreation, workshops to raise awareness of disability, joint activities with PA and non-governmental organizations, including the training of parents and volunteers, and summer and winter camps for disabled persons. |
В интересах инвалидов проводились спортивные и культурно-массовые мероприятия, семинары-практикумы по повышению информированности в отношении проблем инвалидов, совместные мероприятия с ПО и неправительственными организациями, включая обучение родителей и добровольцев, а также организовывались летние и зимние лагеря для инвалидов. |
while other objectives included consideration of the system of implementation of existing human rights instruments, including the reporting obligations and ways to improve the work of human rights treaty bodies. |
а другие цели предусматривают рассмотрение системы осуществления имеющихся документов по правам человека, включая обязательства по представлению докладов, и рассмотрение путей улучшения работы договорных органов по правам человека. |
Technical assistance in the field of human rights, including assessment missions, took account of the situation of women in the countries concerned and technical assistance projects included measures designed to improve the human rights of women. |
Техническая помощь в области прав человека, включая миссии по оценке, предоставлялась с учетом положения женщин в соответствующих странах, а проекты технической помощи включали меры, направленные на улучшение положения в области прав человека женщин. |
These included: agricultural work mainly on family farms; domestic work including care of siblings; working in sawmills; vending in the markets; river mining; municipal work; work in textile factories. |
К ним относятся: сельскохозяйственные работы, главным образом на семейных фермах; домашний труд, включая уход за братьями и сестрами; работа на деревообрабатывающих предприятиях; торговля на рынках; работы по строительству каналов; муниципальные работы; работа на текстильных фабриках. |
Duties included administration of land in the entire Republic; allocation of land, both commercial, agricultural and residential; supervision of the Lands and Deeds Registry; supervision and management of all government real estate, including rented properties. |
Выполняемые функции включали управление земельными угодьями всей Республики; распределение земли под коммерческие, сельскохозяйственные и жилые угодья; контроль за ведением земельного кадастра и документации; контроль за всей государственной недвижимостью, включая арендованную собственность и управление ею. |