The variety of training methodologies applied included classroom trainings, guided sessions, support centres, the help function in the system, UNIDO-specific e-learning material, as well as online webinars. |
Использовались самые разные методы обучения, включая лекции и практические занятия, консультации, центры поддержки, системную функцию помощи, специально разработанные для ЮНИДО материалы электронного обучения, а также онлайновые веб-семинары. |
UNODC contributed to the identification of B-20 priority areas and the development of key recommendations for individual and collective action by Governments and businesses from the G-20 and beyond for each of those priority areas, which included the involvement of the private sector in the Implementation Review Mechanism. |
ЮНОДК содействовало определению приоритетов Б-20 и разработке ключевых рекомендаций в отношении индивидуальных и коллективных усилий правительств и делового сообщества в рамках Группы двадцати и за ее пределами в каждой из приоритетных областей, включая участие частного сектора в Механизме обзора хода осуществления Конвенции. |
Ms. McAlpine emphasized that forests were the cornerstone of the entire landscape, which included wetlands, agricultural areas, mountains, drylands and rivers, as well as biodiversity and people. |
Г-жа Макалпайн подчеркнула, что леса являются основой всего ландшафта, включая заболоченные районы, сельскохозяйственные угодья, горы, засушливые районы, реки, а также все разнообразие форм жизни и людей. |
He reported that the general legislative framework had been reformed; this included the creation of an independent anti-corruption authority and a financial investigations unit, the adoption of an asset declaration system, and a new law against money-laundering. |
Он сообщил о реформировании общей законодательной базы, включая создание независимого органа по борьбе с коррупцией и группы по финансовым расследованиям, а также принятие системы декларирования активов и нового закона о борьбе с отмыванием денежных средств. |
He highlighted the fact that article 10 specified that the protection of families included providing assistance to families, and special care to mothers and children, without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. |
Он обратил внимание на то, что в статье 10 говорится о защите семей, включая предоставление помощи семьям, а также особого ухода матерям и детям без какой-либо дискриминации по причинам родства или по другим причинам. |
Their intensity and dire impact on the civilian population, which has included the displacement of 166,000 people in the past three months, have been heightened by the prevalence of arms and the participation of militias fighting in support of their tribal affiliates. |
Их интенсивность и крайне тяжелые последствия для мирного населения, включая перемещение 166000 человек за последние три месяца, усиливаются в результате распространения оружия и участия боевиков в вооруженных столкновениях в поддержку своих племен. |
The Government of Kenya spent over Kshs 6 billion on increasing fish farming in 2009/10-2011/12 as part of the Economic Stimulus Plan which included the construction of over 48,000 fish ponds and 160 water pans constructed in 160 constituencies. |
Правительство Кении выделило свыше 6 млрд. кенийских шиллингов на развитие рыбоводства в 2009/10-2011/12 годах в рамках Плана стимулирования экономики, включая сооружение свыше 48000 рыбоводных прудов и 160 водосборных резервуаров в 160 округах. |
Measures in place to ensure that members of the Traveller Community have access to suitable accommodation, including detailed statistics on the situation of Traveller families, are included in paragraphs 596-601 and Table 36 of annex 2. |
Сведения о принимаемых мерах по обеспечению доступности соответствующего жилья для членов общины тревеллеров, включая детальные статистические данные о положении семей тревеллеров, содержатся в пунктах 596-601 и таблице 36 приложения 2. |
Such policies included the Habitat Directive, including Natura 2000 areas, EU energy policies (potential for forest-based biomass) and adaptation strategies to climate change; |
К их числу относятся Директива Хабитат, включая районы сети "Натура-2000", энергетическая политика ЕС (потенциал в области производства лесной биомассы) и стратегии адаптации к изменению климата; |
Technical cooperation activities were undertaken in cooperation with United Nations regional commissions, UNCITRAL and regional secretariats, and included training, workshops and briefings, inter alia for Members of Parliament in Kenya. |
Совместно с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, ЮНСИТРАЛ и региональными секретариатами была осуществлена деятельность в области технического сотрудничества, включая организацию учебных курсов, рабочих совещаний и брифингов, в частности для членов парламента Кении. |
During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. |
В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
Such visits included 10 visits to gather information about various incidents of non-compliance, including 3 for cargo inspection, 4 to discuss the implementation of sanctions and 24 to attend conferences and seminars to raise awareness of the importance of the resolutions. |
Десять из таких визитов предусматривали сбор информации о различных случаях несоблюдения, включая три для досмотра грузов, четыре для обсуждения практической реализации санкций и 24 для участия в конференциях и семинарах по разъяснению важности резолюций. |
Challenges raised included the collection and sharing of evidence between States; the extradition of suspects, which depended on the cooperation of other States; issues of extraterritorial jurisdiction; and the lack of effective remedies and accountability, including corporate accountability. |
Упоминавшиеся трудности включали сбор государствами доказательств и обмен ими; выдачу подозреваемых лиц, которая зависит от сотрудничества других государств; вопросы экстерриториальной юрисдикции; и отсутствие эффективных средств правовой защиты и подотчетности, включая корпоративную подотчетность. |
Screening of violence and abuse, including FGM, has been included as one of the assessment parameters of child health examinations, pursuant to the new National Health Programme for Children and Youth, which entered into force in June 2013. |
Контроль за следами насилия и жестокого обращения, включая КОЖПО, был включен в качестве одного из оценочных параметров в ходе медосмотров детей в соответствии с новой Национальной программой в области здравоохранения для детей и подростков, вступившей в силу в июне 2013 года. |
Themes discussed included a broad spectrum of issues related to the Convention, including providing for effective and transparent public participation in decision-making and access to justice in environmental matters; |
Обсуждавшиеся темы охватывали широкий спектр вопросов, связанных с Конвенцией, включая вопросы обеспечения эффективного и транспарентного участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды; |
The total financial value of UNV operations amounted to $210 million in 2013 (2012: $220 million), which included and was supported by UNDP regular resources. |
Общий стоимостной объем операций программы ДООН в 2013 году составил 210 млн. долл. США (220 млн. долл. США в 2012 году), включая расходы ПРООН по линии регулярных ресурсов в целях их поддержки. |
Monitoring of returns was not systematic but was carried out on the basis of a risk analysis, which included factors such as the opposition of the person to be returned, the opposition of supporters and potential difficulties with the authorities in the destination country. |
Мониторинг возвращений не является систематическим, а осуществляется на основе анализа степени риска, включая такие факторы, как противодействие возвращаемого лица, противодействие поддерживающих его лиц и потенциальные проблемы с властями в стране назначения. |
Vitalija Gaucaite-Wittich, Chief of the Population Unit at UNECE, observed that UNECE included 56 countries (including all 47 members of the Council of Europe) in which one third of the global population of persons over 65 resided. |
Виталия Гаукайте-Виттих, Руководитель Группы по народонаселению в рамках ЕЭК ООН, отметила, что членами ЕЭК ООН являются 56 стран (включая все 47 членов Совета Европы), в которых проживает одна треть от всех людей старше 65 лет в мире. |
In addition to the technical assistance types included in the checklist, two States identified other types of assistance including information technology training, facilities to provide for consultative services, the sharing of experiences and the capacity to provide relocation. |
В дополнение к видам потребностей в технической помощи, включенным в контрольный перечень вопросов, два государства выявили другие виды помощи, включая подготовку по вопросам информационной технологии, создание возможностей для предоставления консультативных услуг, обмена опытом и потенциала в целях обеспечения переселения. |
The Nilotic and Cushitic language groups, which included both hunter-gatherers and pastoralists, encountered even more ancient populations, including the Hadzabe, the Sandawe and the Khoe-San peoples of Southern Africa. |
Представители нилотской и кушитской языковых групп, среди которых были и охотники-собиратели и скотоводы, пересеклись с еще более древними группами, включая хадза, сандаве и кой-сан в южной части Африки. |
Programmes were also launched to raise awareness of children's rights. These included programmes for curbing violence, preventing cruelty to children, promoting the culture of dialogue, ensuring personal protection, and giving voice to girl students. |
Были также инициированы программы по повышению информированности общества о правах детей, включая программы по борьбе с насилием, предупреждению жестокого обращения с детьми, поощрению культуры диалога, обеспечению личной безопасности и предоставлению учащимся девочкам возможностей для выражения своего мнения. |
An Integrated Inspection Support System was updated to take into account lessons learned from OSI exercise activities. This included updating and adjustment of such projects as the establishment of an OSI databank, development of a rapid deployment system and improvement of the OSI health and safety regime. |
Была проведена работа по обновлению Комплексной системы поддержки инспекций с учетом уроков учений ИНМ, включая внесение обновлений и корректив в такие проекты, как учреждение банка данных ИНМ, разработка системы быстрого развертывания и улучшение режима работоспособности и безопасности ИНМ. |
In order to address the problem, constitutional measures had been adopted that included the declaration of a state of emergency in the States of Adamawa, Borno and Yobe in north-east Nigeria, where the insurgents had their base and carried out their attacks. |
Для того чтобы решить эту проблему, были приняты конституционные меры, включая объявление чрезвычайного положения в штатах Адамава, Борно и Йобе в северо-восточной Нигерии, где боевики имеют свою базу и совершают свои нападения. |
As the primary focus of the Year, the significant number of activities - more than 700 - was impressive, and included a variety of projects presented in fields such as the arts, education and the interests of youth. |
За этот год было проведено значительное число мероприятий - а именно более 700, - включая множество различных проектов в таких областях, как искусство и образование, а также проекты, отражающие интересы молодежи. |
Efforts under way to regulate migrant holding centres (paras. 195 to 199 of the replies) included improving conditions at migrant holding centres, implementing geo-localization systems, and providing medical care to women and children. |
Принимаются меры по регламентированию деятельности центров содержания мигрантов (пункты 195 - 199 ответов на вопросы), включая улучшение условий в этих центрах, внедрение систем геолокализации и обеспечение медицинского обслуживания для женщин и детей. |