This included the amendment of regulations, including banking regulations, which UNDP supported in Cambodia, Kazakhstan, Mongolia, and the Philippines, among other countries. |
В их число входило внесение поправок в различного рода нормативные акты, включая правила, регулирующие деятельность банковского сектора, что осуществлялось при поддержке ПРООН, в частности, в Камбодже, Казахстане, Монголии и на Филиппинах. |
He underlined that the primary objectives included in the UNDAF represented the collective decisions of a wide range of government agencies, including the Planning Commission, which had served as the focal point. |
Он подчеркнул, что основные цели, включенные в РПООНПР, отражают коллективные решения широкого круга правительственных учреждений, включая Комиссию по планированию, которая выступала в качестве координатора. |
All the health and disability strategies included in New Zealand's sixth periodic report aim to contribute to improving health and disability outcomes for women, including Māori women. |
Все стратегии, касающиеся охраны здоровья и положения инвалидов, о которых шла речь в шестом периодическом докладе Новой Зеландии, направлены на оказание содействия усилиям по улучшению медицинского обслуживания и положения женщин-инвалидов, включая женщин народности маори. |
Fifthly, there are the dangers posed by serious diseases from which our populations are suffering - diseases such as AIDS, malaria and many others, extreme poverty included. |
В-пятых, существуют угрозы, создаваемые серьезными заболеваниями, от которых страдает население наших стран, включая СПИД, малярию и многие другие, а также крайнюю нищету. |
The Tribunal had adopted the Rules of the Tribunal, which included the rules of procedure, and had set up several chambers, including the Seabed Disputes Chamber. |
Трибунал принял Регламент Трибунала, который включает в себя правила процедуры, и учредил несколько камер, включая Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
One such technique was human-rights institution building, which included, for instance, efforts within the United Nations system to improve early-warning and conflict-prevention capacities. |
Одним из таких методов является наращивание институционального потенциала в области прав человека, включая, например, усилия, предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью укрепления потенциала в области раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
Another measure introduced by the Government was a plan of action against racism and discrimination which included measures to secure equal opportunities in the housing and labour markets. |
Другой мерой, осуществляемой правительством Норвегии, является план действий по борьбе против расизма и дискриминации, включая меры по обеспечению равных возможностей на рынках жилья и труда. |
International peace and security must, after all, be interpreted in a comprehensive manner, if the Council was to carry out its future tasks, which included ensuring human security. |
В конечном счете, чтобы Совет смог выполнять свои задачи в будущем, включая обеспечение безопасности человека, международный мир и безопасность должны получить всеобъемлющее толкование. |
Thus my delegation expresses its strong desire to see the General Assembly accede by consensus to the request parliamentarians have submitted in the form of the draft resolution which has been sponsored by many of the Member States, Burkina Faso included. |
Моя делегация выражает искреннюю надежду на то, что Генеральная Ассамблея присоединится на основе консенсуса к призыву парламентариев в виде проекта резолюции, соавторами которого является множество государств, включая Буркина-Фасо. |
The Mail Operations Sub-unit in the Buildings Management Service handles communications traffic relating to peacekeeping operations, included codes, facsimile, cable and telex messages and diplomatic pouches. |
Подгруппа почтовых отправлений в Службе эксплуатации зданий обрабатывает всю корреспонденцию, связанную с операциями по поддержанию мира, включая зашифрованные сообщения и сообщения, поступающие по каналам факсимильной, телеграфной и телексной связи и по дипломатической почте. |
From 1978 to 1983, he was an international officer in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) as Assistant Secretary General, where his duties included relations with international organizations (United Nations, Common Market, European Free Trade Agreement, etc.). |
В период с 1978 по 1983 год являлся международным сотрудником Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), выполняя функции помощника Генерального секретаря, включая поддержание связей с международными организациями (Организацией Объединенных Наций, Общим рынком, Европейским соглашением о свободной торговле и т.д.). |
Various speakers mentioned barriers to efficient international technology transfer which included the lack of information on modern technologies available abroad, inadequate institutional infrastructure and human skills, regulatory constraints, academic research disconnected from the needs of industry and low efficiency of Government support. |
Различные ораторы отметили существование барьеров, препятствующих эффективной международной передаче технологий, включая отсутствие информации о современных технологиях, имеющихся за рубежом, ненадлежащую институциональную инфраструктуру и квалификацию людских ресурсов, нормативно-правовые ограничения, отсутствие увязки между научными исследованиями и потребностями промышленности и низкую эффективность государственной поддержки. |
Purchased goods are valued at purchase price, i.e. transport and installation charges, fees, taxes and other costs of ownership transfer are included. |
Закупленные товары оцениваются по закупочной цене, т.е. включая транспортные расходы и затраты на установку, сборы, пошлины и другие расходы на передачу права собственности. |
In several operations, activities to promote the legal safety of returning refugees included the provision of expert advice on draft legislation related to citizenship and property restitution and the setting up of legal aid centres. |
В ходе нескольких операций были осуществлены мероприятия по оказанию содействия правовой безопасности возвратившихся беженцев, включая экспертное консультирование по разработке законодательства, касающегося гражданства и возврата собственности, а также создание центров юридической помощи. |
The IPR carried out in 2001 had led to the designing of the first nationwide investment policy in Peru, which included the establishment of a single agency, Proinversión. |
ОИП, проведенный в 2001 году, позволил разработать первую общенациональную инвестиционную политику в Перу, включая создание единого агентства "Проинверсион". |
His delegation favoured the establishment of a unified management system, but noted that the proposed project seemed to waver between centralization and decentralization, included structures that duplicated existing units, and was not conducive to integration. |
Делегация Кубы выступает за создание целостной системы обеспечения безопасности, однако она отмечает, что, как представляется, предлагаемый проект находится на стыке между централизацией и децентрализацией, включая структуры, дублирующие существующие подразделения, и не способствует интеграции. |
Although the new format was introduced on an experimental basis in some government and private schools in 1997/1998, with training sessions for educators, UNRWA schools were not included in the sample. |
Хотя новый формат был включен на экспериментальной основе в некоторых государственных и частных школах в 1997/98 учебном году, включая проведение учебных занятий для преподавателей, школы БАПОР не были включены в этот проект. |
These were confiscated and are still being inventoried, but initial estimates are that they included up to 12 tons of equipment, including automatic rifles, rocket launchers, grenades and mines. |
Они были конфискованы и в настоящее время проходят инвентаризацию, однако, согласно первоначальным оценкам, здесь хранилось до 12 тонн снаряжения, включая автоматические винтовки, гранатометы, гранаты и мины. |
In Australia, activities have included the introduction of strategies to reduce or remove physical hazards associated with consumer products, the enhancement of product safety standards and their enforcement, and the introduction of credit and industry codes, including dispute resolution schemes. |
В Австралии такие мероприятия включали в себя внедрение стратегий по уменьшению или устранению физических рисков, связанных с потребительскими товарами, ужесточение норм безопасности товаров и обеспечение их выполнения, а также разработку кодексов правил, регламентирующих деятельность кредитных учреждений и промышленных предприятий, включая механизмы разрешения споров. |
Articles regarding the conferences, which include Economic and Social Council information, are included in the IAVE newsletter which has a circulation that comprises some 75 countries. |
Статьи, посвященные этим конференциям, включая информацию о деятельности Экономического и Социального Совета, публикуются в информационном бюллетене МАКУД, который распространяется в 75 странах. |
Many of the rights enshrined in the Covenant have been included in other human rights treaties, some of which may allow for restrictions but do not allow for derogations under any circumstances, including in situations of internal violence. |
Многие закрепленные в Пакте права были включены в другие договоры о правах человека, некоторые из которых могут разрешать ограничения, однако не разрешают отступления ни при каких обстоятельствах, включая ситуации насилия внутри страны. |
Since then, all ECA flagship publications, including the Economic Report on Africa, had undergone a rigorous peer-review process and had always included a review by African experts as well as by ECA ad hoc expert groups. |
Все последующие основные публикации ЭКА, включая Доклад об экономическом положении в Африке, становились предметом тщательного независимого рассмотрения и всегда анализировались африканскими экспертами, а также специальной группой экспертов ЭКА. |
Infrastructure developments in 2001 included projects on a number of sections of the motorway and highway network, including on E-roads E-80, E-90, E-84, E-87, E-88 and E-89. |
З) Изменения в области инфраструктуры в 2001 году связаны с рядом участков сети автомагистралей, включая дороги Е-80, Е-90, Е-84, Е-87, Е-88 и Е-89. |
Another regional conference took place in Moscow in December 2002, and included the participation of representatives from over 20 countries from Europe and Central Asia (including China and Egypt). |
Другая региональная конференция была проведена в Москве в декабре 2002 года с участием представителей более чем 20 стран Европы и Центральной Азии (включая Китай и Египет). |
Other objectives included the need to resolve outstanding implementation issues, including those relating to special and differential treatment, as well as to ensure that work under way on the TRIPS Agreement allowed countries to meet their public health needs effectively. |
Другие цели включают в себя необходимость урегулирования нерешенных имплементационных вопросов, включая вопросы, касающиеся особого и дифференцированного режима, а также обеспечения того, чтобы работа, ведущаяся по Соглашению ТАПИС, позволяла странам эффективно удовлетворять свои потребности в области охраны здоровья населения. |