In the field of rail freight transport, this included regulatory and contractual issues related to non-discriminatory access to infrastructure, entity in charge of maintenance of rolling stock, safety and security, operational and structural interoperability, including cross acceptance of vehicles as well as technical harmonization. |
В случае железнодорожного грузового транспорта речь идет о регулятивных и договорных вопросах, касающихся недискриминационного доступа к инфраструктуре, организаций, отвечающих за текущее содержание подвижного состава, надежности и безопасности, эксплуатационной и структурной совместимости, включая взаимный прием транспортных средств, а также технического согласования. |
The mission included visits to nine Government ministries and international agencies, including the National Coordinating Agency for Disaster Reduction, the Office of the United Nations Resident Coordinator and the Coordination Centre for the Prevention of Natural Disasters in Central America. |
Программа миссии предусматривала посещение девяти правительственных министерств и международных учреждений, включая Национальное координационное агентство по уменьшению опасности стихийных бедствий, Канцелярию координатора-резидента Организации Объединенных Наций и Центр по координации предупреждения стихийных бедствий в Центральной Америке. |
Domestically, measures to promote the rights of the child included the establishment of a national child protection unit comprised of police offers specially trained to work with children, including those who were victims of trafficking and gender-based violence. |
Внутри страны меры по поощрению прав ребенка включают создание национального подразделения по защите детей, в состав которого входят сотрудники полиции, специально обученные работе с детьми, включая детей, пострадавших от торговли людьми и гендерного насилия. |
Participants included representatives of key institutions active in the study and estimation of mortality, including relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system, offices of the regional commissions, national statistical offices, universities and research organizations. |
В число участников входили основные учреждения, активно занимающиеся изучением и анализом вопросов смертности, включая соответствующие учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций, отделения региональных комиссий, национальные статистические отделения, университеты и исследовательские организации. |
Other areas highlighted included the situation of national minorities, in particular the Roma population, detention and imprisonment, police abuse and effective complaints mechanisms, rights of persons with disabilities and national human rights mechanisms including the Ombudsman. |
Другие области, пользовавшиеся повышенным вниманием, включали положение национальных меньшинств, в частности населения рома, содержание под стражей и тюремное заключение, злоупотребления со стороны полиции и эффективные механизмы подачи жалоб, права инвалидов и национальные механизмы по правам человека, включая омбудсмена. |
Twenty-four participants received full financial support, which included international round-trip air travel, hotel accommodation and a living allowance for the duration of the Workshop and the International Astronautical Congress. |
Двадцати четырем участникам была оказана финансовая поддержка в полном объеме, включая оплату авиабилетов в оба конца, проживание в гостинице и суточные на период работы практикума и Международного астронавтического конгресса. |
In February of this year, at Addis Ababa, Japan hosted the Conference on the Consolidation of Peace, in the framework of the Tokyo International Conference on African Development (TICAD), with co-organizers that included the United Nations. |
В феврале текущего года в Аддис-Абебе Япония проводила Конференцию по укреплению мира в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА) вместе с другими организаторами, включая Организацию Объединенных Наций. |
UNMIS continued to work jointly with UNAMID in areas of common support, which included the sharing of aviation assets and the coordination of movement control activities, joint procurement activities and the co-location of staff, which resulted in operational effectiveness and efficiency. |
МООНВС продолжала совместную работу с ЮНАМИД в областях общей поддержки, включая совместное использование авиационных средств, координацию диспетчерского обслуживания, совместные закупки и совместное размещение персонала, благодаря чему была обеспечена оперативная эффективность и результативность. |
The UNMIK Administration stated that steps had already been taken to reduce the ratio of police to population, which included a freeze on recruitment allowing an annual attrition rate of 250 to 300 in order to reduce the staff. |
Администрация МООНК заявила, что уже предприняты шаги, включая «замораживание» набора персонала, для уменьшения соотношения между численностью полиции и численностью населения, дабы обеспечить ежегодную естественную убыль персонала на уровне 250 - 300 человек с целью сократить численность личного состава. |
At the end of 2007, the staffing at a strategic level was developed through a workforce strategy, which included workforce vision, workforce profile and strategic issues to be tackled. |
К концу 2007 года была разработана кадровая стратегия в области людских ресурсов на стратегическом уровне, включая концепцию работы с кадрами, кадровую структуру и стратегические вопросы, которые необходимо решить. |
Finally, the Government's efforts to address the MDGs have been faced with a number of challenges, which have included inadequate resources, poor infrastructure, inadequate capacity and weak policy frameworks. |
И, наконец, при решении связанных с ЦРДТ задач правительству нашей страны пришлось столкнуться с целым рядом трудностей, включая нехватку ресурсов, неразвитость инфраструктуры, слабость потенциала и слабость политических механизмов. |
A total of 1,256 staff were trained in a total of 159 training activities, which included courses, workshops, conferences, seminars and individual training sessions, in substantive and technical areas of peacekeeping and field support. |
В рамках проведения в общей сложности 159 учебных мероприятий, включая курсы, практикумы, конференции, семинары и индивидуальные занятия, по вопросам, относящимся к основным и техническим областям деятельности по поддержанию мира и полевой поддержки, было подготовлено в целом 1256 сотрудников. |
The review and appraisal of the Beijing Platform for Action acknowledged that indigenous women continued to face many obstacles and challenges, which included multiple forms of discrimination based on gender, race and ethnicity, as well as the impact of globalization and environmental degradation. |
В ходе обзора и оценки осуществления Пекинской платформы действий было признано, что женщины-представительницы коренных народов по-прежнему сталкиваются с множеством препятствий и трудностей, включая многообразные формы дискриминации по признаку пола, расы и этнического происхождения, а также последствия глобализации и ухудшения состояния окружающей среды. |
The topic of decolonization, including the roles of the Trusteeship Council and the Special Committee, was regularly included in the narrative of the guided and audio tours of United Nations Headquarters provided by the Department. |
Тема деколонизации, включая роль Совета по опеке и Специального комитета, регулярно включается в описательную часть организуемых Департаментом экскурсий в сопровождении экскурсовода и аудиоэкскурсий по Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций. |
The size of documents already reflects a number of official limitations, including on the number of words/pages permitted per document, reproduction of material already included in previous documents, and inclusion of the full text of the instrument being revised. |
Размер документов уже отражает ряд официальных ограничений, включая ограничения на количество слов/страниц, допускаемых в одном документе, воспроизведение материалов, уже включенных в предыдущие документы, и включение полного текста пересматриваемого документа. |
The summary tables included indications of ozone-depleting substance relevance and significance in terms of ODP-tonnes that could be phased out, practicality, cost effectiveness and environmental benefits, including climate change considerations, for each of the identified measures. |
Сводные таблицы включают показатели актуальности и значимости озоноразрушающих веществ, выраженные в тоннах ОРС, которые могут быть ликвидированы на поэтапной основе, показатели практической применимости, эффективности затрат и экологических выгод, включая аспекты изменения климата, по каждой из выявленных мер. |
The legal support included assistance in streamlining the complaints process, including the complaints database and the triage and resolution procedures, and in strengthening the Electoral Commission's legal team, which was supported by lawyers hired from the Baghdad Bar. |
Юридическая поддержка включала оказание помощи в рационализации механизмов рассмотрения жалоб, включая создание базы данных о поступивших жалобах, процедуры отсеивания и разрешения споров, а также в укреплении потенциала юридической группы Избирательной комиссии, которая получала помощь со стороны юристов, приглашенных из Багдадской коллегии адвокатов. |
A physical count of inventory items including furniture, equipment and vehicles should be conducted at least once annually as the data included in the asset inventory should correspond to the inventory items physically present at the country office. |
Физический учет материальных ценностей, включая мебель, оборудование и автотранспортные средства, должен проводиться по меньшей мере ежегодно, так как данные, включенные в опись имущества, должны соответствовать материальным ценностям, физически присутствующим в страновом отделении. |
Specific issues raised included the financial and performance monitoring of implementing partners and project monitoring, procurement, asset management, and information technology security, including the safeguarding of data. |
В частности, были поставлены конкретные вопросы, касающиеся контроля за финансовой и основной деятельностью партнеров-исполнителей и контроля за проектами, закупок, управления активами и обеспечения информационной безопасности, включая сохранность данных. |
The report included the Division's assessment of the situation relating to the submission of documents to the Council, including those concerning the universal periodic review, in particular delays in the translation of documents into the six official languages of the United Nations. |
Доклад содержал оценку Отделом ситуации с предоставлением документов Совету по правам человека, включая документы, касающиеся универсального периодического обзора, в частности задержек в переводе документов на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Action agreed upon included mounting joint monitoring of cross-border activities along the common borders, and enhancing exchange of information and experience on cross-border activities, including by illegal armed forces |
Согласованные меры включали совместное осуществление контроля за трансграничной деятельностью в прилегающих к общим границам районах и расширение обмена информацией о трансграничной деятельности, включая деятельность незаконных вооруженных групп, и соответствующим опытом |
This agreement included the adoption of an approach, which did not make any distinctions in terms of the legal status of the various indigenous peoples, that was inclusive of indigenous women and contained accountability provisions and reporting requirements. |
Это соглашение предусматривает применение подхода, в соответствии с которым с коренными народами, включая женщин, не проводится различий с точки зрения их правового статуса, а также содержит положения о подотчетности и требования в отношении отчетности. |
We call on governments to ensure that marginalized women, including widows, indigenous, disabled and minority women, are included in programs and processes designed to improve and enhance the access of women to these resources. |
Мы призываем правительства обеспечить, чтобы интересы маргинализованных категорий женщин, включая вдов, представительниц коренного населения и меньшинств и женщин-инвалидов, учитывались в программах и процессах, предназначенных для улучшения и расширения доступа женщин к этим ресурсам. |
Participants included international experts from the United Nations and the World Bank and representatives of regional focus groups, including women's groups, youth, civil society, traditional elders, religious groups, the business community, professionals and regional administrations. |
В числе его участников были международные эксперты из Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, а также представители региональных групп активистов, включая женские группы, молодежные организации, структуры гражданского общества, старейшин общин, религиозные группы, деловые круги, профессиональные организации и региональные администрации. |
Further, I hope that over the next few years we will all work, the Secretariat and Member States included, on increasing our accountability to the global public, in whose name we all serve, and to those we are assisting at the country level. |
Кроме того, я надеюсь, что в ближайшие несколько лет мы все, включая Секретариат и государства-члены, будем добиваться повышения нашей подотчетности перед общественностью всего мира, во имя которой мы все работаем, и перед теми, кому мы оказываем помощь на страновом уровне. |