It also included a number of case studies, showing patterns of violations and gaps in the protection of human rights, including environmental and indigenous peoples' rights, which have taken place in a number of countries. |
Этот доклад содержал также ряд тематических исследований, иллюстрирующих систематические нарушения и недостатки в области защиты прав человека, включая экологические права и права коренного населения, которые имели место в ряде стран. |
Belize reported that the International Marine Registry of Belize had introduced new requirements for the registration of fishing vessels which included information regarding the history of the vessel and detailed information to be listed in a fishing vessel data form. |
Белиз сообщил, что его Международный морской регистр ввел новые требования к регистрации рыболовных судов, включая требование о представлении сведений о прошлом судна и о заполнении подробной формы «Данные о рыболовном судне». |
The demographic information provided in paragraph 2 of the report was too brief, and should have included a statistical table setting out population trends among the various ethnic communities, including variations between the majority group, the Kinh, and the 53 ethnic minorities. |
Демографическая информация, представленная в пункте 3 доклада, является слишком краткой; она должна была бы включать таблицу со статистическими данными о тенденциях в области народонаселения с разбивкой по различным этническим общинам, включая информацию о различиях в группе большинства населения, группе кинь и 53 этнических меньшинств. |
In addition, some specific proposals included: (a) Regularly monitor trends and the impact of the crisis as it evolved, including impacts on production, productive capacity-building and trade of developing countries. |
Кроме того, некоторые конкретные предложения включали в себя следующее: а) регулярно отслеживать тенденции и воздействие кризиса по мере его эволюции, включая воздействие на производство, укрепление производственного потенциала и торговлю развивающихся стран. |
The offer included the provision of 1.5 million deutsch marks, which was expected to cover the full cost of the meeting, as shown in the approved budget for 2002, including any additional costs involved in moving the meeting from Geneva to Bonn. |
Предложение включает выделение 1,5 миллиона немецких марок, что, как предполагается, позволит покрыть все расходы, связанные с проведением сессии, которые отражены в утвержденном бюджете на 2002 год, включая любые дополнительные расходы, касающиеся перемещения этого совещания из Женевы в Бонн. |
The gender dimension was included in the criteria for assessing, certifying and accepting textbooks and Law 47/2006 of 28 August laid down that "assessment committees must also take into account constitutional principles and values, including non-discrimination and gender equality". |
Гендерный аспект был включен в качестве критерия для оценки, сертификации и утверждения учебных пособий, при этом в Законе 47/2006 от 28 августа говорится, что "комитеты по оценке также должны принимать во внимание конституционные принципы и ценности, включая принципы недопущения дискриминации и гендерное равенство". |
Sources of information for the study included available documents, reports, brochures and interviews with the staff of the three convention secretariats and the UNEP Division of Technology, Industry and Economics, including the UNEP Chemicals Branch. |
Источниками информации для данного исследования послужили имеющиеся документы, доклады, буклеты и беседы с персоналом секретариатов трех конвенций и Отдела ЮНЕП по технологии, промышленности и экономике, включая подразделение ЮНЕП по химическим веществам. |
Other SITE activities included, as in earlier years, the development and implementation of the Advance Cargo Information System programme, human resources development, including TRAINMAR and TRAINFORTRADE, and activities related to trade efficiency. |
Другие важные направления деятельности ОИУЭТ охватывали, как и в предыдущие годы, такие темы, как разработка и осуществление программы по созданию системы предварительного уведомления о передвижении грузов, развитие людских ресурсов, включая программы ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, а также деятельность, касающуюся эффективности торговли. |
Other activities included the employment of one person to investigate demographic changes in Bosnia and Herzegovina and witness support services, including purchase of a vehicle for witness transport, medical services for witnesses, clothing for witnesses and language training of staff Victims and Witnesses Section. |
К числу других мероприятий относились: наем одного сотрудника для изучения демографических изменений в Боснии и Герцеговине, оказание помощи свидетелям, включая приобретение автотранспортного средства для их транспортировки, представление медицинских услуг свидетелям, обеспечение их одеждой и лингвистическая подготовка персонала Секции по делам потерпевших и свидетелей. |
Speaking on behalf of NGOs, ICVA felt that the evaluation process had not sufficiently included NGOs, and that there remained a need for wider reflection on the issues raised in the evaluation with a greater number of stakeholders, including NGOs, NATO, OSCE, etc. |
Выступая от имени НПО, МСДУ высказала мнение о том, что НПО недостаточно привлекаются к процессу оценки и что по-прежнему существует необходимость более широкого анализа вопросов, поднятых в данной оценке, с большим количеством участников данного процесса, включая НПО, НАТО, ОБСЕ и т.д. |
The United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean collaborated with countries on the design of the round of population and housing censuses for 2000, which included recommendations on the collection of data on disability. |
Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна сотрудничала с рядом стран по подготовке в 2000 году раунда переписи населения и жилья, включая рекомендации о сборе данных по проблеме инвалидности. |
Some delegations expressed the view that an agenda item on "Long-term sustainability of space activities", proposed by France, would provide an important opportunity for the Subcommittee to consider the safety of future space traffic, which included the issue of space debris mitigation. |
Некоторые делегации высказали мнение, что предлагаемый Францией пункт повестки дня "Долговременная устойчивость космической деятельности" предоставит Комитету широкие возможности для рассмотрения вопросов, касающихся безопасности будущего космического движения, включая вопрос о предупреждении засорения космического пространства. |
Other important issues covered included the relationship between the UNMIK budget and the Kosovo consolidated budget and the coordination of United Nations agencies in Kosovo. |
Обсуждались также другие важные вопросы, включая вопросы, касающиеся взаимосвязи между бюджетом МООНК и сводным бюджетом Косово и координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в Косово. |
His responsibility included advising the Agency on the internal law of the Organization, including the application of the Staff Regulations and Rules and the grievance procedures and processes for the Agency's 23,000 staff members. |
В его обязанности входило консультирование Агентства по вопросам внутреннего права организации, включая применение Положений и Правил о персонале и процедуры и процессы рассмотрения жалоб в Агентстве, в котором работают 23000 сотрудников. |
12-3.1 Doors shall have a total height, coamings included, of at least 1.90 m and a clear width of at least 0.60 m. |
12-3.1 Общая высота дверей, включая комингс, должна составлять не менее 1,90 м, а ширина просвета - не менее 0,60 м. |
This document assesses multilateral and bilateral sources of and processes for the delivery of financial and technical support for second and subsequent national communications from Parties not included in Annex I to the Convention including the related studies and activities, such as research and systematic observation. |
В настоящем документе содержится оценка многосторонних и двусторонних источников и процессов оказания финансовой и технической поддержки в целях подготовки вторых и последующих национальных сообщений Сторонами, не включенными в приложение I к Конвенции, включая соответствующие исследования и мероприятия, такие, как исследования и систематическое наблюдение. |
These included both substantive and processual issues, with the former encompassing arguments over labour standards, agriculture (particularly the issue of subsidies) and the Special and Differential Treatment (SDT) provisions of the Uruguay Round Agreements. |
Споры касались как вопросов существа, так и процедурных вопросов, а также обсуждавшихся ранее аргументов по поводу трудовых стандартов, сельскохозяйственной деятельности, включая, в частности, вопрос о субсидиях, и положений о специальном и дифференцированном режиме (СДР) в рамках соглашений Уругвайского раунда. |
He further recommended that the Security Council ensure that amnesty provisions included in conflict settlement agreements reached under its auspices exclude all war crimes, crimes against humanity and genocide, including gender-based international crimes, from impunity. |
Он также рекомендовал Совету Безопасности обеспечивать, чтобы положения об амнистии, содержащиеся в соглашениях об урегулировании конфликтов под его эгидой, не оставляли безнаказанными военные преступления, преступления против человечности и геноцид, включая совершаемые на гендерной основе международные преступления. |
She also highlighted the strategies recommended by the Conference to confront racism and racial discrimination, which included the signing and ratifying of human rights and other treaties, including the Convention and its Optional Protocol, and their full implementation. |
Она также подробно остановилась на стратегиях, рекомендованных Конференцией для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, которые включают подписание и ратификацию договоров по вопросам прав человека и других документов, включая Конвенцию и Факультативный протокол к ней, а также их всестороннее осуществление. |
This has included the continuing imposition of severe restrictions on the movement of persons and goods, including the imposition of 24-hour curfews on several cities, towns and refugee camps. |
Сюда входит и непрекращающееся установление жестких ограничений на передвижение людей и товаров, включая введение круглосуточного комендантского часа в ряде городов, поселков и лагерей беженцев. |
The referred components usually included: promotion of self-employment option; training in the skills needed for self-employment; support services, including mentoring; access to finance, work space and networks; and business expansion support. |
Упомянутые компоненты, как правило, включали в себя: поощрение самозанятости как одного из вариантов занятий; привитие необходимых навыков частного предпринимательства; поддержка, включая наставничество; доступ к финансам, рабочему пространству и сетям; и поддержка расширения бизнеса. |
Provisions are included for the deployment of 2,450 military personnel, including 550 military observers, as well as to cover the requirements of a proposed provisional staffing complement of 1,631 civilian posts. |
Предусмотрены ассигнования для развертывания 2450 человек военного персонала, включая 550 военных наблюдателей, а также для покрытия расходов на предлагаемый временный гражданский персонал численностью в 1631 человек. |
Last year, we were pleased to see the Security Council's adoption of three resolutions pertaining to this issue, including resolutions 1314 and 1325, which included specific provisions for the protection of women and children. |
В прошлом году мы с удовлетворением восприняли принятие Советом Безопасности трех резолюций по данному вопросу, включая резолюции 1314 и 1325, в которых содержались конкретные положения по защите женщин и детей. |
Discussion centred on the technical approach to operational activities and addressed specific actions by respective authorities in order to deal effectively with seizures and uncover smuggling attempts involving precursor chemicals. It included the initiation of law enforcement investigations to track the chemicals back to their source of diversion. |
В ходе обсуждения основное внимание уделялось техническим вопросам оперативной деятельности и конкретным мерам соответствующих компетентных органов по эффективному проведению изъятий и выявлению случаев контрабанды химических веществ - прекурсоров, включая меры, принимаемые правоохранительными органами для отслеживания химических веществ до источника утечки. |
In Canada, the monitoring of ATS prevalence and incidence was included within the monitoring of all substance abuse, including alcohol, and was integrated into regular national health and/or youth surveys. |
В Канаде контроль распространенности САР осуществляется в рамках контроля за злоупотреблением всех веществ, включая алкоголь, и является составной частью регулярно проводимых национальных обследований в области здравоохранения или обследований, касающихся молодежи. |