The Advisory Committee was informed that over 60 per cent of the work of the Cartographic Section relates to peacekeeping operations and that the current staffing of nine posts included three support account posts (2 P-4, 1 GS (OL)). |
Консультативному комитету было сообщено о том, что 60 процентов работы Картографической секции связано с миротворческими операциями; нынешнее штатное расписание включает девять должностей, включая три должности, финансируемые со вспомогательного счета (2 С4, 1 ОО (ПР)). |
Benin's IPR was completed in 2004, with follow-up activities in 2008 which included implementing a tracking system for investors' project applications and preparing an investment guide. |
В 2004 году была завершена подготовка ОИП Бенина, по результатам которого в 2008 году осуществлялась деятельность, включая создание системы мониторинга направляемых инвесторами заявок по проектам и подготовку инвестиционного справочника. |
The new emission scenarios were based on preliminary unofficial results. They included new activity levels and the effect of the climate and energy package of the EU. |
В основу новых сценариев по выбросам положены неофициальные предварительные результаты, включая новые уровни активности и воздействие комплекса мер ЕС в области энергетики и изменения климата. |
Later the support was enlarged to other affected villages and the operation benefited 1,729 people. This included nutritional care for children and nutritional training for mothers. |
Позднее поддержка была оказана другим затронутым деревням, и в результате этой акции помощь получили 1729 человек, включая продовольственную помощь детям и подготовку матерей по вопросам питания. |
While the largest group of members is from the United States, other countries included are Argentina, Brazil, Canada, Costa Rica, Great Britain, El Salvador, Guam, India, Indonesia, Italy, Japan, Sri Lanka, Switzerland and Uganda. |
Хотя наибольшая группа ее членов происходят из Соединенных Штатов, в ней представлены и другие страны, включая Аргентину, Бразилию, Великобританию, Гуам, Канаду, Коста-Рику, Индию, Индонезию, Италию, Сальвадор, Уганду, Швейцарию, Шри-Ланку и Японию. |
The initiative included eight regional meetings and two global meetings in 1999 to identify elements and examine the pros and cons of different instruments and arrangements on forests, including legally binding mechanisms. |
Инициатива включала проведение восьми региональных совещаний и двух глобальных совещаний в 1999 году в целях определения элементов и изучения доводов в пользу и против различных инструментов и механизмов в отношении лесов, включая имеющие обязательную юридическую силу механизмы. |
The information provided also included a detailed description of the road leading to the residence, including intersections, entrances and car parks. |
Переданная информация также включала в себя детальное описание дороги, ведущей в резиденцию, включая перекрестки, въезды и стоянки; |
These included: poor quality and quantity of food; inadequate health care; and the use of torture methods (including sleep deprivation, shabeh and threats of or actual detention of family members). |
Сюда относятся недостаточное количество и плохое качество пищи; низкий уровень медицинского обслуживания; а также применение пыток (включая лишение сна, «шабех» и угрозы задержания членов семьи или фактическое их задержание). |
It included analysis of issues of interest to the Timber Committee, such as the major global and regional trends that will affect forests, and their impacts, including financial impacts. |
Он включал анализ вопросов, представляющих интерес для Комитета по лесоматериалам, в том числе важнейших глобальных и региональных тенденций, которые повлияют на состояние лесов, и их последствий, включая финансовые последствия. |
Other measures cited included social assistance for vulnerable and neglected older persons; life-long education, including "third age universities" and other related services; and special funds for older persons. |
К числу других мер, в частности, относятся социальная помощь уязвимым и заброшенным пожилым лицам; образование на протяжении всей жизни, включая «университеты для третьей возрастной группы» и другие соответствующие услуги; и специальные фонды для пожилых людей. |
The option of maintaining the status quo is not included as that does not respond to the "emerging demand for greater information disclosure of the internal audit reports" (as stated in decision 2010/22) from "institutional" donors, including the Global Fund. |
Вариант сохранения статус-кво не рассматривается, поскольку он не позволяет удовлетворять просьбы институциональных доноров, включая Глобальный фонд, о более полном раскрытии информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии (как об этом говорится в решении 2010/22). |
Part of those steps included the opportunity to share the 'recommended actions' and a way forward in the work on CEDAW, including a public meeting to allow for feedback from the Government Delegation to New York to be shared with the general public. |
Частично это предполагает возможность поделиться "рекомендуемыми мерами" и методами продвижения вперед в деятельности по осуществлению КЛДОЖ, включая проведение публичного заседания для получения информации от правительственной делегации в Нью-Йорке с последующим информированием широкой общественности. |
The programme included important activities in other areas, including the establishment of a subcontracting and partnership exchange, capacity-building and the Eastern Africa bamboo project. |
Эта программа пред-усматривает важные мероприятия в других областях, включая создание субподрядной и партнерской бир-жи, создание потенциала и проект по использованию бамбука в Восточной Африке. |
Further efforts to reduce population exposure and its health effects were needed, in particular in several highly polluted areas, which included transnational areas such as Ostrava region of Czech Republic and Silesia in Poland. |
Необходимы дальнейшие усилия по сокращению воздействия на население и связанных с этим последствий для здоровья - особенно в нескольких наиболее загрязненных районах, включая такие транснациональные области, как Остравский район в Чешской Республике и Силезия в Польше. |
Delegates identified the effects of the crisis, which included protectionist policies and a shift from reliance on competition to the use of industrial policies in addressing economic concerns. |
Они указали на последствия кризиса, включая протекционистскую политику и переориентацию с поощрения конкуренции на промышленную политику для решения экономических проблем. |
In an effort to "clean up" State institutions, unqualified civil servants had been dismissed and minimum standards for civil service employment had been introduced, which included mandatory skill enhancement and further training. |
В рамках усилий по "очистке" государственных учреждений неквалифицированные гражданские служащие были уволены и введены минимальные требования при найме на государственную службу, включая обязательное повышение квалификации и последующую подготовку. |
In 2002, a sociological survey of school attendance by girls was carried out in 14 of the country's districts. The 1,500 people questioned included teachers, pupils (boys and girls) and parents. |
Социологическое исследование, проведенное в 2002 году в 14 районах республики среди 1500 респондентов, включая учителей, школьников и родителей, проводилось с целью изучения вопроса посещения школ девочками. |
As of the end of November, according to payroll data, the Somali National Security Force numbered some 10,300 troops within Mogadishu. This included 869 recruits who had completed their training with the European Union training mission in Uganda in September. |
По состоянию на конец ноября согласно данным, касающимся выплаты денежного довольствия сотрудникам сомалийских национальных сил безопасности, их численность составила порядка 10300 военнослужащих в Могадишо, включая 869 новобранцев, прошедших в сентябре в Уганде курс подготовки в Миссии Европейского союза по подготовке кадров для Сомали. |
The Havana Charter was the first major attempt to create a multilateral framework on trade and competition and included provisions on limiting restrictive business practices and prohibiting cartels and vertical restraints by monopolies. |
Гаванский устав представлял собой первую серьезную попытку разработать многосторонние рамочные основы в области торговли и конкуренции, включая положения о контроле за ограничительной деловой практикой, а также о запрещении картелей и установления монополий вертикальных ограничений. |
Bosnia and Herzegovina reported that challenges it faced in promoting PPIF included understaffed ministries, a lack of funding to support civil society participation and low public awareness about international forums. |
Босния и Герцеговина сообщила о проблемах, с которыми она сталкивается при оказании содействия УОМФ, включая неукомлектованность кадрами министерств, отсутствие финансирования для участия представителей гражданского общества и низкую степень осведомленности общественности о международных форумах. |
The initiative, recognizing microcredit as a vehicle for economic growth and employment, was built upon four pillars which included, among others, the improvement of the legal and institutional environment for microfinance and the enhancement of a favourable climate for entrepreneurship. |
Инициатива, основанная на признании важности микрокредитования как фактора экономического роста и занятости, предусматривает четыре направления деятельности, включая совершенствование правовой и институциональной базы и создание благоприятного предпринимательского климата. |
It praised Micronesia's active engagement in the process and commitments in areas of interest to New Zealand, which included a statement made by Micronesia that the strategic development plan had indentified gender as one of its priority areas. |
Она воздала должное Микронезии за активное участие в развернутом процессе и за взятые обязательства в областях, представляющих интерес для Новой Зеландии, включая сделанное Микронезией заявление о том, что гендерные вопросы определены в стратегическом плане развития в качестве одной из ее приоритетных областей. |
The national legislation of Canada also included provisions against cybercrime, including against the unauthorized use of computers, networks, data and passwords, and made it an offence to impersonate another person with the intent of committing fraud or a similar offence. |
Национальное законодательство Канады также содержит положения, направленные против киберпреступности, включая несанкционированное использование компьютеров, сетей, данных и паролей, и предусматривает уголовную ответственность за выдачу себя за другое лицо с целью совершения мошенничества или иного подобного преступления. |
The evaluation report included nine recommendations on the future work of the Global Project, including one to develop a comprehensive strategy laying out the vision, focus and approach regarding capacity development. |
В доклад по итогам оценки было включено девять рекомендаций, касающихся будущей работы в рамках Глобального проекта, включая рекомендацию по разработке всеобъемлющей стратегии с изложением видения, целенаправленности и подхода к созданию потенциала. |
In addition to providing housing and sustainable urban infrastructure, the project included parallel supportive programmes for the development of social facilities, including schools, libraries, parks, sports centres, playgrounds and community health clinics. |
Помимо обеспечения жилья и стабильной городской инфраструктуры этот проект предусматривал параллельные вспомогательные программы развития социальных объектов, включая школы, библиотеки, парки, спортивные центры, игровые площадки и общинные пункты здравоохранения. |