| Out of those women using contraceptive methods; first, second and third married women in the household included. | Среди женщин, которые пользуются методами контрацепции, включая женщин, состоящих в первом, втором и третьем браке. |
| In addition, a single system was established to monitor the Goals; it included a two-way feedback mechanism between the public and government. | Кроме того, для наблюдения за ходом достижения этих целей была создана единая система, включая двусторонний механизм обратной связи между общественностью и правительством. |
| The 18 members of the Commission were drawn from all geographical regions and included high-level representatives from Governments, international institutions, academia, civil society and the private sector. | В состав Комиссии вошли 18 членов из всех географических регионов, включая высокопоставленных представителей правительств, международных учреждений, научных кругов, гражданского общества и частного сектора. |
| This plan refined and refocused the organization, and included plans for expansion of staff and offices in the global South. | Согласно этому плану была проведена реструктуризация и переориентация деятельности организации, включая планы увеличения кадрового состава и отделений в странах Юга. |
| An increasing number of States conducted awareness-raising campaigns to prevent violence against children that included national days, public marches, exhibitions, public service announcements and the creation of websites. | В растущем числе государств проводятся кампании по повышению осведомленности в целях предотвращения насилия в отношении детей, включая национальные дни, марши общественности, выставки, объявления и создание веб-сайтов. |
| They assumed end-to-end custody of the shipment, and offered an integrated service, from pick-up to delivery, which included customs clearance. | Они контролируют все этапы доставки и предлагают комплексные услуги от принятия отправления до его доставки, включая таможенную очистку. |
| The development of cross-national rail networks heavily depended on the arrangement made at the political level. This included decisions related to railway financing, technical harmonization and border controls. | Развитие транснациональных железнодорожных сетей в значительной мере зависит от процедур, которые согласуются на политическом уровне, включая решения, связанные с финансированием железных дорог, гармонизацией технических аспектов и пограничными пунктами. |
| Concrete steps were identified to enhance the monitoring system in the country included developing guidelines and ensuring joint use of environmental data, training staff, and modelling environment projects. | Были определены конкретные меры по повышению эффективности системы мониторинга в стране, включая разработку руководящих принципов и обеспечение совместного использования экологических данных, профессиональную подготовку персонала и моделирование природоохранных проектов. |
| Enhancements to the EA in 2008 included expanded coverage and the reduction of the qualifying employment period for paid sick leave from 6 to 3 months. | В 2008 году ЗЗ был укреплен при помощи внесения в него поправок, включая расширение сферы действия Закона и сокращение стажа, дающего право на оплачиваемый отпуск по болезни с шести до трех месяцев. |
| They introduced new policies that included the establishment of a Detainee Review Board (DRB) and revised procedures for reviewing detention at the new facility. | Они ввели новый порядок, включая учреждение Комиссии по пересмотру дел задержанных (КПДЗ), и пересмотрели процедуры рассмотрения вопросов содержания под стражей на территории нового центра. |
| Several other challenges at the regional level were mentioned by participants. These included: | Участники упомянули также о ряде других проблем, существующих на региональном уровне, включая: |
| EULEX re-established customs infrastructure at gates 1 and 31; this included the setting up of control booths and closed-circuit television cameras. | ЕВЛЕКС осуществила восстановление таможенной инфраструктуры на 1й и 31й заставах, включая их оснащение таможенными будками и камерами видеонаблюдения. |
| 2 Vehicle type (if applicable, variants that are included): | Тип транспортного средства (в соответствующих случаях, включая модификации): |
| The technology mechanisms included in a post-2012 agreement will need to reflect other aspects of an agreement, including any new or revised trading or crediting mechanisms, and the financing resources available. | Необходимо будет обеспечить, чтобы в механизмах для разработки и передачи технологий, предусмотренных соглашением на период после 2012 года, нашли свое отражение и другие аспекты соглашения, включая любые новые или пересмотренные механизмы торговли и кредитования, а также имеющиеся финансовые ресурсы. |
| Several European countries, including France, Germany and the United Kingdom, have included considerable energy efficiency and renewable energy components in their economic recovery packages. | Несколько европейских стран, включая Германию, Соединенное Королевство и Францию, включили значительные компоненты, касающиеся энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, в свои пакте восстановления экономики. |
| Part six included questions related to the general problems encountered with ratification of the Protocols, including suggestions on how to address them. | Шестая часть включала вопросы, касающиеся общих проблем с ратификацией Протокола, включая предложения о том, как их решать. |
| State aid to the industry included provision of credit, tax cuts and direct loans, including short-term loans to cover working capital. | Государственная помощь этой отрасли включала в себя предоставление кредитов, сокращение налогов и выделение прямых ссуд, включая краткосрочные ссуды для финансирования оборотного капитала. |
| It included four shared global objectives on forests and three new principal functions for the Forum, including one on regional and global interaction. | В ней перечислялись четыре общие глобальные цели в отношении лесов и три новые важные функции Форума, включая обеспечение регионального и глобального взаимодействия. |
| Continuing concerns related to the green economy included the need to ensure social inclusion and decent jobs, to address trade-related issues, including avoiding "green protectionism", and transition costs. | Сохраняющиеся обеспокоенности, связанные с «зеленой» экономикой, включают в себя необходимость обеспечения социальной интеграции и достойной работы, решения проблем, связанных с торговлей, включая недопущение «зеленого протекционизма», а также издержки переходного периода. |
| A provision of $1,800,000 has been included for a labour-intensive and income-generating programme to support the reduction of banditry and crimes in communities, including internally displaced person camps. | Предусмотрены также ассигнования в размере 1800000 долл. США на деятельность в рамках трудоемкой программы генерирования доходов для поддержки усилий по борьбе с бандитизмом и преступностью в общинах, включая лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
| The Japan International Cooperation Agency had implemented over fifty projects in thirty countries, which included collaboration with UNHCR in a repatriation and reintegration programme for refugees. | Японское агентство по международному сотрудничеству осуществило свыше пятидесяти проектов в тридцати странах, включая сотрудничество с УВКБ в программе репатриации и реинтеграции для беженцев. |
| The results of that consultation, which included input from expert participants, States and other stakeholders, have informed the preparation of this report. | Результаты этих консультаций, включая вклады участвовавших экспертов, государств и других заинтересованных сторон, были учтены при подготовке настоящего доклада. |
| The meeting served to bridge the issues across all the national Forums in Europe, and included inputs from outside the region. | Задача совещаний - связать воедино вопросы, касающиеся всех национальных форумов в Европе, включая при этом участие представителей и других регионов. |
| Urgent measures to be taken included finding alternative housing and long-term solutions, allocation of land plots and halting evictions from settlements until alternatives were found. | Необходимо принять безотлагательные меры, включая поиск альтернативного жилья и долгосрочных решений, выделение земельных наделов и недопущение выселения из неформальных жилищ до нахождения альтернативных решений. |
| His Government had also launched drinking water supply programmes and community-based sanitation activities, which included supplying poor rural communities with safe drinking water and basic sanitation facilities. | Правительство его страны также приступило к осуществлению программ обеспечения доступа к питьевой воде и проведению санитарно-гигиенических мероприятий на местном уровне, включая снабжение бедных сельских общин безопасной питьевой водой и базовыми санитарно-техническими средствами. |