The discussion underscored the need to differentiate policy, depending on the economic realities of particular countries and regions, and indicated that this would comprise their production capacities and trade profiles, and included their ICT mix of investment, production or use. |
В ходе обсуждения была подчеркнута необходимость проведения дифференцированной политики в зависимости от экономических реалий конкретных стран и регионов и отмечено, что под этим следует понимать их производственные возможности и торговые характеристики, включая всю совокупность их операций, связанных с инвестиционной деятельностью, производством или использованием ИКТ. |
The increase in the utilization rate is to a large extent due to the continued promotional efforts undertaken by the management of the centre, which included marketing the centre to internationally recognized meeting organizers. |
Повышение коэффициента использования в значительной степени объясняется продолжающимися рекламно-пропагандистскими усилиями, прилагаемыми руководством центра, включая работу с потенциальными клиентами центра из числа пользующихся международным признанием организаторов встреч. |
Ms. Pimentel asked whether the National Reproductive Health Programme provided all women, especially the less educated and those in rural areas, with comprehensive reproductive health services that included access to family planning and contraceptive methods. |
Г-жа Пиментел спрашивает, предусмотрено ли в Национальной программе по репродуктивному здоровью предоставление всем женщинам, в особенности малообразованным и живущим в сельской местности, комплексных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая доступ к услугам по планированию семьи и методам контрацепции. |
(a) Improvement of the infrastructure, which included the construction of new facilities, thereby creating additional space for adolescents admitted under precautionary measures or in application of a punishment; |
а) совершенствование инфраструктуры, включая строительство новых учреждений, что позволило расширить площадь помещений для содержания подростков, заключенных под стражу или отбывающих наказание; |
Although her country was not a party to the Convention relating to the Status of Stateless Persons, the legislative mechanisms that responded to statelessness included the Citizenship Act, which provided for the grant of citizenship in certain cases. |
Хотя Новая Зеландия и не является участницей Конвенции о статусе апатридов, в стране действуют законодательные механизмы, регулирующие данный вопрос, включая Закон о гражданстве, который предусматривает предоставление гражданства в определенных случаях. |
The New South Wales Premier's Council for Women operates as a high-level advisory body reporting to the Premier on a range of policy issues, which have included those affecting older women, work - life balance, and workplace arrangements for low-paid women. |
При премьер-министре Нового Южного Уэльса функционирует Совет по делам женщин, который выступает в качестве консультативного органа высокого уровня, отчитывающегося перед премьер-министром по широкому кругу политических вопросов, включая вопросы, связанные с престарелыми женщинами, совмещением рабочих и семейных обязанностей и условиями труда женщин на низкооплачиваемых работах. |
Other issues that were raised under agenda item 3 included piracy and armed robbery against ships; the rescue of persons in distress at sea; and the adoption of the International Convention on the Removal of Wrecks. |
В рамках обсуждения пункта 3 повестки дня были затронуты и другие вопросы, включая пиратство и вооруженный разбой в отношении судов, спасание лиц, терпящих бедствие в море, и принятие Международной конвенции об удалении затонувших судов. |
At its ninetieth session, in May 2012, the IMO Maritime Safety Committee adopted amendments to the International Maritime Dangerous Goods Code, which included harmonization with amendments to the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods - Model Regulations. |
На своей девятнадцатой сессии в мае 2012 года Комитет ИМО по безопасности на море принял поправки к Международному кодексу морской перевозки опасных грузов, включая согласование с поправками к Рекомендациям Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов (типовые положения). |
(c) Chapter 7.1 "combustion installations < 1 MW with domestic combustion installation included" (update already done by Switzerland); |
с) глава 7.1. "Установки для сжигания мощностью менее 1 МВт, включая установки для сжигания в коммунально-бытовом секторе" (обновление, уже сделанное Швейцарией); |
Activities not completed owing to insufficient financial support included some activities of the Global Alliance to Eliminate Lead Paint, the initiation of a partnership on lead and cadmium and the convening a meeting of the lead and cadmium working group. |
Из-за недостаточно широкой финансовой поддержки не были завершены некоторые мероприятия, включая мероприятия Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок, формирование партнерских связей для решения проблем свинца и кадмия и созыв совещания рабочей группы по свинцу и кадмию. |
Of the total number of prisoners, around 20 per cent (both Portuguese and foreigners) were in provisional detention, which included both pre-trial detention and detention pending the result of an appeal. |
Из общего числа заключенных примерно 20% (как португальцев, так и иностранцев) временно содержались под стражей, включая досудебное содержание под стражей и пребывание под стражей в ожидании результатов рассмотрения апелляций. |
Participants have included villagers and local officials, including health, education and cadastral officials, commune counsellors and village chiefs, and police at commune and district levels. |
Участниками таких курсов являются сельские жители и местные чиновники, включая представителей медико-санитарных, образовательных и кадастровых органов, коммунальные советники и сельские старосты, а также сотрудники полицейских органов местного и окружного уровней. |
During the past three years, basic family policy priorities have included strengthening social protection among mothers and children, including decreasing the maternal and child mortality rates, and legal provisions to ease the reconciliation of family and professional life for women. |
В последние три года основные приоритеты семейной политики включали улучшение социальной защиты матерей и детей, включая сокращение материнской и детской смертности, и принятие законоположений, позволяющих женщинам совмещать трудовую деятельность с семейной жизнью. |
In June, 180 participants were funded to attend the twenty-eighth sessions of the subsidiary bodies held in Bonn, which also included the resumed fifth session of the AWG-KP and the second session of the AWG-LCA, at a cost of approximately USD 1.2 million. |
В июне 180 участников получили финансовую помощь для участия в двадцать восьмых сессиях вспомогательных органов, состоявшихся в Бонне, включая также возобновленную пятую сессию СРГ-КП, вторую сессию СРГ-ДМС, что потребовало расходов примерно в 1,2 млн. долл. США. |
Some included information on training courses for police and customs officers on identifying forged documents, while others referred to equipment to detect forged travel documents, including biometric security systems. |
Одни представили информацию об учебных курсах по выявлению поддельных документов для полицейских и таможенников, а другие рассказали об оборудовании для обнаружения поддельных проездных документов, включая биометрические системы безопасности. |
Similar provisions were included in the Code of Criminal Procedure, which specified that judges and police officers were required to ensure suspects' right to defence and their right to contact a relative or any other person, including their employer. |
Аналогичные положения были включены в Уголовно-процессуальный кодекс, который гласит, что судьи и сотрудники полиции должны соблюдать право обвиняемых на защиту и право на контакт с близкими родственниками или любыми другими лицами, включая своих работодателей. |
This included basic necessities of life, such as food and medical supplies, and products required for the conduct of daily life, such as fuel, electricity, school items, and repair and construction material. |
Этот режим охватывал и основные жизненные потребности, такие как продовольствие и предметы медицинского назначения, а также то, что необходимо для повседневной жизни, включая горючее, электроэнергию, школьные принадлежности, строительные материалы и материалы для ремонта. |
But anyone, me included, could knock on the door of the German Embassy, and when I come out, I could be a rich man if I had these papers? |
Может ли кто-то, включая меня, имея этот документ, отправиться в Посольство Германии и выйти оттуда богатым человеком? |
In those days, British nationality law did not grant women - the author included - the right to pass on British citizenship to their children, whereas their husbands, had they been British, would have had such a right. |
В то время в британском законе о гражданстве не предусматривалось право женщин, включая автора, на передачу британского гражданства своим детям, в то время как их мужья, в том случае, если они имели британское гражданство, обладали таким правом. |
It shall include the costs of survey and investigation necessary for the preparation of the statement of general average, which is included in the statement of general average and shall be distributed among all interested parties proportional with their share of participation in the general average. |
За составление диспаши взимается сбор, включая стоимость освидетельствования и расследования, необходимых для составления диспаши, который включается в диспашу и распределяется между всеми заинтересованными лицами пропорционально долям их участия в общей аварии. |
The Department continued to expand its digital publishing programme, which included an upgrade of the title management system of bibliographic metadata and its digital asset management system into a unified third-party platform that is also a digital asset distribution system. |
Департамент продолжал наращивать свою программу издания материалов в цифровом формате, включая модернизацию системы управления библиографическими метаданными о названиях материалов и его цифровой системы управления активами для их объединения в единую платформу третьих сторон, которая выполняет также функции системы распределения цифровых активов. |
The explanation of the cost variances, and for the delay in reporting the variances between May 2011 and February 2012 could be found in the report, and included the practice of awaiting the outcome of guaranteed maximum price negotiations. |
В докладе содержится объяснение разницы в расходах и задержек с представлением данных о разнице в расходах по состоянию на май 2011 года и февраль 2012 года, включая практику ожидания завершения переговоров по контрактам с гарантированной максимальной ценой. |
Delegates took note of the progress made by the Network from May 2011 to April 2012, which included the following: |
З. Делегаты обратили внимание на прогресс, достигнутый Сетью в период с мая 2011 года по апрель 2012 года, включая следующее: |
The participants, numbering over 500, included representatives of Governments, numerous representatives of minority communities from all regions of the world, and representatives of treaty bodies, special procedures, United Nations specialized agencies, regional intergovernmental bodies, national human rights institutions and civil society. |
Участие в Форуме приняли более 500 человек, включая представителей правительств, многочисленных представителей общин меньшинств из всех регионов мира и представителей договорных органов, специальных процедур, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, региональных межправительственных органов, национальных правозащитных учреждений и гражданского общества. |
Sixth session (12-15 July 2013), on, among other topics, a study on the access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples, which included truth and reconciliation processes |
Шестое заседание (12 - 15 июля 2013 года), посвященное в числе прочего исследованию по вопросу о доступе к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов, включая процессы установления истины и примирения. |