One organization noted that the costs of raising awareness regarding the Declaration, which included costly travel to remote areas with dispersed populations, often fell to indigenous peoples and their allies. |
Одна организация отметила, что расходы, связанные с работой по пропаганде Декларации, включая дорогостоящие поездки в отдаленные районы с рассредоточенным населением, часто ложатся на коренные народы и их единомышленников. |
Other hardships faced by the refugees included the indoctrination and forcible separation of children from their families from a very early age for political purposes, thus depriving them of a normal childhood. |
Беженцы сталкиваются и с другими проблемами, включая идеологическую обработку и насильственные изъятия детей из их семей в весьма раннем возрасте в политических целях, лишая их тем самым нормального детства. |
The concept of protection of the environment should be understood in a broad sense that included areas such as the protection of cultural property, which was at grave risk during international and internal conflicts. |
Концепция охраны окружающей среды должна пониматься в широком смысле, включая охрану культурных ценностей, которые подвергаются значительному риску в ходе международных и внутренних конфликтов. |
His country's combined fourth and fifth periodic reports, submitted to the Committee in September 2012, were the result of a participatory process which had included children. |
Сводные четвертый и пятый периодические доклады его страны, представленные Комитету в сентябре 2012 года, являются результатом усилий многих сторон, включая детей. |
The representative of Liberia said that the document was the outcome of a very participatory and consultative process that had included children, youth and women's groups. |
Представитель Либерии сказал, что документ по страновой программе является итогом процесса консультаций на основе весьма широкого участия, включая детей, молодежь и женские группы. |
In compliance thereof, necessary health care (first medical aid and emergency medical care) shall be provided to all individuals (Roma included) in health care institutions. |
В соответствии с этим приказом необходимая медицинская помощь (скорая и неотложная медицинская помощь) предоставляется медицинскими учреждениями всем лицам (включая рома). |
In addition, the Civil Code provided that civil liability included restoration of the property in question, compensation for moral and material damage, and repair of material damage. |
Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает также гражданско-правовую ответственность, включая реституцию соответствующей собственности, компенсацию за моральный и материальный ущерб и возмещение материального урона. |
Their greatest recent successes, which included a green energy platform, work in trade capacity-building and efforts to bring energy into the global development agenda, were largely due to a careful balance of various functions. |
Наиболее важные успехи, достигнутые ими за последние годы, включая усилия по созданию "зеленой" энергетической платформы, наращиванию торгового потенциала и учету вопросов энергетики в глобальной повестке дня в области развития, в значительной степени явились результатом обеспечения ими надлежащего равновесия между различными видами деятельности. |
(a) The AWG-LCA on a shared vision for long-term cooperative action, which included a discussion on the application of the principle of equity; |
а) СРГ-ДМС, касающимся общего видения долгосрочных совместных действий, включая обсуждение применения принципа обеспечения справедливости; |
In focus area 1, the higher utilization rate in 2012 is also partly due to expenditures on major advocacy events, which included the sixth session of the World Urban Forum and the United Nations Conference on Sustainable Development of 2012. |
По основному направлению 1 повышение коэффициента освоения также отчасти объясняется расходами на крупные пропагандистские мероприятия, включая шестую сессию Всемирного форума по вопросам городов и Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года. |
This included a 20 per cent reduction in new HIV infections since 2001 and greater access to HIV services across the Asia-Pacific region, including a significant increase in the number of people receiving anti-retroviral treatment. |
Эти достижения включают сокращение на 20 процентов в период с 2001 года новых случаев инфицирования ВИЧ и расширение доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе к услугам, касающимся ВИЧ, включая существенное увеличение числа людей, получающих антиретровирусные лекарства. |
Other important elements included participatory instruments, additional legitimization designs and tools and vertical and horizontal mechanisms of organizational cooperation with multiple governance actors, including, in particular, civil society at the local level. |
В число других важных элементов входят инструменты обеспечения участия, дополнительные схемы и средства обеспечения легитимности и вертикальные и горизонтальные механизмы организационного сотрудничества с многочисленными участниками системы управления, включая, в частности, представителей гражданского общества на местном уровне. |
Cambodia reported that its penal code included provisions relating to violence committed by a spouse taking into account aggravating factors, including a person's position of trust or authority. |
Камбоджа сообщила о том, что в ее уголовный кодекс включены положения о насилии, совершенном супругом, которые учитывают отягчающие обстоятельства, включая злоупотребление доверием или властью. |
The Committee would appreciate it if the next periodic report included statistical data on the population, including non-citizens, broken down by ethnic group, and information on the steps taken by the Government of Maldives to eliminate all forms of racial discrimination. |
Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад данные демографической статистики в разбивке по этническим группам, включая неграждан, и описание принятых правительством Мальдивских Островов мер по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Nine services producing industries not included in the 2006 edition will be covered, including wholesale and retail trade, food and accommodation, publishing, financial and insurance services and health. |
Девять производящих услуги отраслей, отсутствующие в издании 2006 года, будут включены в охват нового руководства, включая оптовую и розничную торговлю, услуги питания и гостиничного хозяйства, издательское дело, финансовые и страховые услуги и здравоохранение. |
Such leave is included when calculating the seniority, including the special seniority and the length of employment. |
Период неоплачиваемого отпуска засчитывается в трудовой стаж, включая специальный трудовой стаж. |
FAO officials informed the Inspector that the auditors have included in their risk-based audit plan for 2012-2013 a dedicated review of the organization's general policies and procedures on the use of non-staff human resources, including consultants. |
Должностные лица ФАО сообщили Инспектору, что аудиторы включили в свой план аудита на основе рисков на 2012-2013 годы специальную проверку общей организационной политики и процедур использования внештатных кадровых ресурсов, включая консультантов. |
Suggestions included raising awareness of the scope and characteristics of the problem and exploring ways to increase the monitoring of explosives that could be used in the fabrication of IEDs, including dual-use materials. |
Предложения включают повышение осведомленности о масштабах и особенностях этой проблемы, а также изучение путей усиления контроля за взрывчатыми веществами, которые могут использоваться для изготовления СВУ, включая материалы двойного назначения. |
Future areas of collaboration included economic corridors and special economic zones, and trade for inclusive growth, including the relation between trade development and income distribution. |
Будущие области сотрудничества включают создание экономических коридоров и специальных экономических зон и торговлю в интересах инклюзивного роста, включая связи между развитием торговли и распределением доходов. |
The issue of equal treatment of men and women, including unacceptability of violence against women, has been included in educational programmes of primary and secondary schools (see 13.2). |
Вопрос о равном обращении с мужчинами и женщинами, включая неприятие насилия в отношении женщин, отражен в учебных программах начальных и средних школ (см. подраздел 13.2). |
As a co-president of Religions for Peace, the organization regularly participated in United Nations initiatives, which included promoting the child survival pledge in collaboration with UNICEF, guiding the development of multi-religious resources in conflict transformation and in religion and foreign policy. |
В качестве сопредседателя организации «Религии за мир» организация регулярно участвовала в инициативах Организации Объединенных Наций, включая содействие выполнению обязательств по сохранению жизни детей в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, направляя развитие нескольких многоконфессиональных ресурсов в сфере трансформации конфликтов и в сфере роли религии во внешней политике. |
Furthermore, at the ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in December 2013, participants had agreed on the Bali package, a series of decisions that included an agreement on trade facilitation. |
Кроме того, на девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), состоявшейся в декабре 2013 года, участники согласовали Балийский пакет мер, представляющий собой целый ряд решений, включая соглашение о содействии развитию торговли. |
In order to fulfil its mandate, which included enforcing and monitoring compliance with the human rights instruments ratified by the Government, including by bringing proceedings before the courts, Parliament had to provide adequate funding and resources for the Commission. |
Чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат, включая обеспечение и мониторинг соблюдения договоров в области прав человека, ратифицированных правительством, в том числе путем подачи исков в суды, парламент должен обеспечить ее достаточными финансовыми и иными ресурсами. |
He noted that their participation in earning a livelihood had been constrained by various measures imposed by the authorities as part of the clampdown on the market system, which included the prohibition on trading by women under a certain age. |
Он отметил, что их участие в добывании средств к существованию сдерживается различными мерами властей по ограничению рыночной системы, включая запрет на торговую деятельность женщин, не достигших определенного возраста. |
The Maldives had therefore formalized a guarantee of equal pay for equal work and a three-month paid maternity leave requirement through legislation that included its Employment Act of 2008. |
По этой причине Мальдивские Острова приняли специальное законодательство, включая закон 2008 года о занятости, официально закрепив гарантию равной оплаты за равный труд и требование предоставлять трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск. |