| The Committee is concerned that it received information on isolated cases of ill-treatment by the police. | Комитет озабочен полученной им информацией об отдельных случаях жестокого обращения со стороны полиции. |
| It was said that the most common forms of ill-treatment were repeated slapping, kicking, punching and beating with a truncheon. | Как сообщается, наиболее распространенными формами жестокого обращения являются нанесение пощечин, ударов ногами, руками и дубинкой. |
| Immediate steps must be taken to end continuing police abuse and ill-treatment in Kosovo. | Безотлагательно должны быть предприняты шаги по пресечению злоупотреблений и жестокого обращения со стороны полиции в Косово. |
| This will not only diminish the risk of ill-treatment but will enhance control and security. | Это не только снизит опасность использования жестокого обращения, но и позволит усилить степень контроля и безопасности. |
| The possibility of compensation certainly existed for cases of ill-treatment, though he could not give any specific examples. | Возможность получения компенсации в случае жестокого обращения, безусловно, существует, но г-н Мюллер не может привести конкретных примеров на этот счет. |
| Independent machinery for recording and following up complaints of ill-treatment does not seem to exist in all the cantons. | Кроме того, по-видимому, не во всех кантонах существуют независимые механизмы регистрации и контроля жалоб по поводу жестокого обращения. |
| The Committee also received information of many cases of ill-treatment which would appear to be motivated by racial discrimination. | Комитет получил также информацию о многочисленных случаях применения жестокого обращения, которые, как представляется, относятся к проявлениям расовой дискриминации. |
| Priority was given to protecting persons in custody from ill-treatment and to guaranteeing contact with relatives and with legal counsel, appointed where necessary. | Приоритетное внимание уделяется вопросам защиты задержанных от жестокого обращения и обеспечения их контактов с родственниками и с назначаемым при необходимости адвокатом. |
| Furthermore, the length of the investigation of complaints of police ill-treatment should be shortened. | Кроме того, необходимо сократить сроки проведения расследований по жалобам, касающимся применения сотрудниками полиции жестокого обращения. |
| 2.5 As a consequence of the ill-treatment, the author was taken ill. | 2.5 Вследствие жестокого обращения автор заболел. |
| The persistence of allegations of beatings and other forms of ill-treatment during arrest and interrogation requires an appropriate response from the police authorities. | В связи с продолжающими поступать жалобами на избиения и другие формы жестокого обращения во время ареста и допросов полицейским властям необходимо принять надлежащие меры. |
| Beating, kicking and punching were the most reported forms of ill-treatment. | Наиболее распространенными формами жестокого обращения являются избиения, в том числе ногами и кулаками. |
| Investigations by the authorities had failed to find any evidence that their injuries were due to ill-treatment by the police. | В ходе проведенных властями расследований не удалось собрать каких-либо доказательств того, что причиненные ранения явились следствием жестокого обращения со стороны полиции. |
| A complaint about police ill-treatment was filed with the Military Prosecutor. | Военному прокурору была направлена жалоба, касающаяся жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| A criminal investigation into the alleged ill-treatment was said to have been closed due to lack of evidence. | Уголовное расследование по факту предполагаемого жестокого обращения было, как отмечается, прекращено за отсутствием доказательств. |
| He reiterated the Committee's concern at the ill-treatment of Mexican migrants. | Оратор вновь заявляет о беспокойстве Комитета по поводу жестокого обращения с мексиканскими мигрантами. |
| The Special Rapporteur has continued to receive reports of serious ill-treatment and torture committed in Kosovo against persons in police custody. | Специальный докладчик продолжала получать сообщения о серьезных случаях жестокого обращения и применения пыток к лицам, задержанным полицией в Косово. |
| However, the mechanism had proved ineffective, for the number of complaints of ill-treatment lodged with the criminal courts had fallen constantly. | Однако этот механизм оказался недостаточно эффективным, поскольку наблюдается последовательное сокращение числа жалоб, направляемых в уголовные судебные органы в связи со случаями жестокого обращения. |
| In that general context, he asked whether independent machinery existed to hear complaints of ill-treatment. | В этом общем контексте он хотел бы знать, существует ли независимый механизм рассмотрения возможных жалоб в связи со случаями жестокого обращения. |
| Generally, members of ethnic minorities were alleged to be at particular risk of ill-treatment. | Как правило, особой опасности жестокого обращения подвергаются представители этнических меньшинств. |
| One of the women prisoners had a miscarriage because of the ill-treatment. | Вследствие жестокого обращения у одной из заключенных женщин случился выкидыш. |
| The Special Rapporteur is concerned that the introduction of such a procedure could encourage the ill-treatment of detainees in order to obtain confessions. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что принятие такой процедуры может способствовать практике жестокого обращения с заключенными с целью получения признаний. |
| The Criminal Code provides the same protection for anyone who has been the subject of abuse or ill-treatment. | Уголовный кодекс предусматривает также равную защиту всех лиц от насилия или жестокого обращения. |
| At least three persons received emergency hospital treatment for injuries sustained as a result of the ill-treatment. | По крайней мере трем лицам пришлось оказать скорую медицинскую помощь по поводу повреждений, полученных в результате жестокого обращения. |
| It is not indicated whether an investigation was carried out or whether a complaint was lodged for ill-treatment. | Правительство не указывает, проводилось ли в этой связи какое-либо расследование и возбуждался ли иск по факту жестокого обращения. |