The Committee is concerned that it received information on isolated cases of ill-treatment by the police. |
Комитет озабочен полученной им информацией об отдельных случаях жестокого обращения со стороны полиции. |
It was said that the most common forms of ill-treatment were repeated slapping, kicking, punching and beating with a truncheon. |
Как сообщается, наиболее распространенными формами жестокого обращения являются нанесение пощечин, ударов ногами, руками и дубинкой. |
Immediate steps must be taken to end continuing police abuse and ill-treatment in Kosovo. |
Безотлагательно должны быть предприняты шаги по пресечению злоупотреблений и жестокого обращения со стороны полиции в Косово. |
This will not only diminish the risk of ill-treatment but will enhance control and security. |
Это не только снизит опасность использования жестокого обращения, но и позволит усилить степень контроля и безопасности. |
The possibility of compensation certainly existed for cases of ill-treatment, though he could not give any specific examples. |
Возможность получения компенсации в случае жестокого обращения, безусловно, существует, но г-н Мюллер не может привести конкретных примеров на этот счет. |
Independent machinery for recording and following up complaints of ill-treatment does not seem to exist in all the cantons. |
Кроме того, по-видимому, не во всех кантонах существуют независимые механизмы регистрации и контроля жалоб по поводу жестокого обращения. |
The Committee also received information of many cases of ill-treatment which would appear to be motivated by racial discrimination. |
Комитет получил также информацию о многочисленных случаях применения жестокого обращения, которые, как представляется, относятся к проявлениям расовой дискриминации. |
Priority was given to protecting persons in custody from ill-treatment and to guaranteeing contact with relatives and with legal counsel, appointed where necessary. |
Приоритетное внимание уделяется вопросам защиты задержанных от жестокого обращения и обеспечения их контактов с родственниками и с назначаемым при необходимости адвокатом. |
Furthermore, the length of the investigation of complaints of police ill-treatment should be shortened. |
Кроме того, необходимо сократить сроки проведения расследований по жалобам, касающимся применения сотрудниками полиции жестокого обращения. |
2.5 As a consequence of the ill-treatment, the author was taken ill. |
2.5 Вследствие жестокого обращения автор заболел. |
The persistence of allegations of beatings and other forms of ill-treatment during arrest and interrogation requires an appropriate response from the police authorities. |
В связи с продолжающими поступать жалобами на избиения и другие формы жестокого обращения во время ареста и допросов полицейским властям необходимо принять надлежащие меры. |
Beating, kicking and punching were the most reported forms of ill-treatment. |
Наиболее распространенными формами жестокого обращения являются избиения, в том числе ногами и кулаками. |
Investigations by the authorities had failed to find any evidence that their injuries were due to ill-treatment by the police. |
В ходе проведенных властями расследований не удалось собрать каких-либо доказательств того, что причиненные ранения явились следствием жестокого обращения со стороны полиции. |
A complaint about police ill-treatment was filed with the Military Prosecutor. |
Военному прокурору была направлена жалоба, касающаяся жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
A criminal investigation into the alleged ill-treatment was said to have been closed due to lack of evidence. |
Уголовное расследование по факту предполагаемого жестокого обращения было, как отмечается, прекращено за отсутствием доказательств. |
He reiterated the Committee's concern at the ill-treatment of Mexican migrants. |
Оратор вновь заявляет о беспокойстве Комитета по поводу жестокого обращения с мексиканскими мигрантами. |
The Special Rapporteur has continued to receive reports of serious ill-treatment and torture committed in Kosovo against persons in police custody. |
Специальный докладчик продолжала получать сообщения о серьезных случаях жестокого обращения и применения пыток к лицам, задержанным полицией в Косово. |
However, the mechanism had proved ineffective, for the number of complaints of ill-treatment lodged with the criminal courts had fallen constantly. |
Однако этот механизм оказался недостаточно эффективным, поскольку наблюдается последовательное сокращение числа жалоб, направляемых в уголовные судебные органы в связи со случаями жестокого обращения. |
In that general context, he asked whether independent machinery existed to hear complaints of ill-treatment. |
В этом общем контексте он хотел бы знать, существует ли независимый механизм рассмотрения возможных жалоб в связи со случаями жестокого обращения. |
Generally, members of ethnic minorities were alleged to be at particular risk of ill-treatment. |
Как правило, особой опасности жестокого обращения подвергаются представители этнических меньшинств. |
One of the women prisoners had a miscarriage because of the ill-treatment. |
Вследствие жестокого обращения у одной из заключенных женщин случился выкидыш. |
The Special Rapporteur is concerned that the introduction of such a procedure could encourage the ill-treatment of detainees in order to obtain confessions. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что принятие такой процедуры может способствовать практике жестокого обращения с заключенными с целью получения признаний. |
The Criminal Code provides the same protection for anyone who has been the subject of abuse or ill-treatment. |
Уголовный кодекс предусматривает также равную защиту всех лиц от насилия или жестокого обращения. |
At least three persons received emergency hospital treatment for injuries sustained as a result of the ill-treatment. |
По крайней мере трем лицам пришлось оказать скорую медицинскую помощь по поводу повреждений, полученных в результате жестокого обращения. |
It is not indicated whether an investigation was carried out or whether a complaint was lodged for ill-treatment. |
Правительство не указывает, проводилось ли в этой связи какое-либо расследование и возбуждался ли иск по факту жестокого обращения. |