| Nevertheless, it is concerned at the lack of information on the actual situation in the State party with respect to ill-treatment of children within the family. | Тем не менее он выражает озабоченность по поводу недостаточности информации о существующем в государстве-участнике положении в отношении жестокого обращения с детьми в семье. |
| The Committee further recommends that cases of domestic violence, ill-treatment and abuse of children be properly investigated within a child-sensitive judicial procedure and sanctions applied to perpetrators. | Комитет также рекомендует, чтобы по случаям насилия внутри семьи, жестокого обращения с детьми и надругательств над ними проводились надлежащие расследования в рамках судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а к виновным применялись санкции. |
| The Committee is concerned that children in the State party are subject to various forms of violence and ill-treatment, including child abuse and neglect, and corporal punishment. | Комитет озабочен тем, что дети в государстве-участнике подвергаются различным формам насилия, жестокого обращения, включая надругательства, безнадзорность и телесные наказания. |
| The Special Rapporteur is concerned that this situation, often combined with the non-respect of other safeguards, may facilitate acts of torture or other forms of ill-treatment. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что такое положение, которое нередко сопровождается несоблюдением других гарантий, может порождать применение пыток или иных видов жестокого обращения. |
| What to do in situations of violence and ill-treatment against minors in the Educational Centre? | Какие меры следует предпринимать в случае актов насилия или жестокого обращения в отношении несовершеннолетних в учебном заведении? |
| Further, the Committee is deeply concerned at ongoing pre-trial detention on police premises and the high risk of ill-treatment which it entails. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен сохраняющейся практикой предварительного задержания в полицейских участках и высокой вероятностью связанного с этим жестокого обращения. |
| 9.2 With regard to the alleged ill-treatment of Mr. Ashby after his arrest, the State party refers to the trial transcript. | 9.2 Что касается предполагаемого жестокого обращения с г-ном Эшби после его ареста, государство-участник ссылается на протокол заседания суда. |
| In addition, the Committee is concerned that, because of the inadequate follow-up, cases of ill-treatment of children by adoptive parents have been reported. | Комитет также обеспокоен тем, что ввиду ненадлежащего последующего контроля имеют место случаи жестокого обращения с детьми со стороны приемных родителей. |
| In closer circles and even in the family, which should guarantee protection and foster love, children suffer in silence behind closed doors from ill-treatment, negligence and violence. | В более тесном кругу и даже в своей собственной семье, которая должна обеспечить им защиту и любовь, дети молча, за закрытыми дверями страдают от жестокого обращения, пренебрежения и насилия. |
| Finally, the Special Rapporteur examines the question of the prevention of torture and other forms of ill-treatment in psychiatric institutions in the light of existing international norms, principles and guidelines. | В заключение Специальный докладчик рассматривает вопрос о предотвращении пыток и других форм жестокого обращения в психиатрических учреждениях в свете существующих международных норм, принципов и руководящих указаний. |
| Once again, he would strongly encourage States and other interested organizations to reflect upon these recommendations as useful tools to fight against torture and other forms of ill-treatment. | Он еще раз убедительно призывает государства и другие заинтересованные организации проанализировать эти рекомендации, рассматривая их в качестве полезных инструментов в борьбе против пыток и других форм жестокого обращения. |
| Other national legislation, including the Penal Code, endeavoured to strengthen the rules and guarantees for the protection of workers against violence and ill-treatment. | Задача других национальных законов, включая Уголовный кодекс, заключается в укреплении норм и гарантий защиты трудящихся от насилия и жестокого обращения. |
| The authorities cited in the comments on article 11 monitor the situation to prevent any ill-treatment or intimidation after a complaint is submitted. | Аналогичный контроль осуществляется органами, упомянутыми в комментарии к статье 11 в целях предупреждения любого жестокого обращения или запугивания в связи с подачей жалобы. |
| Mr. ADAM said that over the previous six years there had been no complaints of ill-treatment inflicted by police officers or criminal administration staff. | Г-н АДАМ говорит, что за предыдущие шесть лет не было зарегистрировано жалоб по поводу жестокого обращения со стороны сотрудников полиции или персонала, обеспечивающего отправление уголовных наказаний. |
| As regards this alleged ill-treatment by cantonal police forces, particularly of foreigners, it should be emphasized that the Swiss Government is monitoring the situation very carefully. | В отношении таких предполагаемых случаев жестокого обращения со стороны кантональных полицейских подразделений следует подчеркнуть, что швейцарское правительство внимательно следит за ситуацией. |
| In the first half of 2001 in Quito, 227 cases of ill-treatment were dealt with at centres for the care of ill-treated children and young persons. | За первые шесть месяцев 2001 года в рамках созданных в Кито центров по борьбе с жестоким обращением по отношению к детям и подросткам было рассмотрено 227 случаев жестокого обращения. |
| While the Committee welcomes the adoption of legislation on domestic violence, it remains concerned about persistent ill-treatment of children in the State party. | Хотя Комитет приветствует принятие законодательства по борьбе с насилием в семье, он по-прежнему озабочен до сих пор наблюдающимися в государстве-участнике случаями жестокого обращения с детьми. |
| It revealed several cases of abuse committed by the very institutions mandated to protect children and youth who were victims of ill-treatment. | Это исследование позволило выявить ряд случаев жестокого обращения с детьми со стороны именно тех учреждений, которые обязаны обеспечивать защиту детей и молодежи, подвергающихся жестокому обращению. |
| One third of investigations by the National Investigation Bureau in 1997-1998 concerned ill-treatment in the Koraal Specht Prison. | Треть расследований, проведенных в 1997-1998 годах Национальным бюро расследований, касалась жестокого обращения с заключенными в тюрьме Корал Спехт. |
| However, the Committee remains concerned that there is insufficient information and awareness in Oman of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. | Однако Комитет по-прежнему выражает озабоченность недостатком информированности и осведомленности населения Омана о фактах жестокого обращения и насилия над детьми в семье и в детских учреждениях. |
| More particularly, the Committee is concerned that there is no independent authority to which complaints of ill-treatment by the police and immigration officials can be addressed for investigation and redress. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия независимого органа, в который могли бы направляться жалобы в отношении случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и иммиграционной службы с целью проведения расследований и принятия надлежащих мер. |
| Most legal systems have established procedures which, if properly applied, would drastically diminish the opportunities to commit torture and other forms of ill-treatment. | В большинстве правовых систем существуют установленные процедуры, которые при их надлежащем соблюдении позволяют существенно ограничить возможности применения пыток и других форм жестокого обращения. |
| The prohibition of torture and other forms of ill-treatment in the context of anti-terrorism measures | Запрещение пыток и других форм жестокого обращения в контексте мер |
| The Ombudsmen's Report, issued in December 2005, found there was no general ill-treatment of prisoners or inappropriate conduct on the part of Corrections staff. | В докладе омбудсменов, изданном в декабре 2005 года, указывалось на отсутствие какого-либо общего жестокого обращения с заключенными или ненадлежащего поведения персонала исправительных учреждений. |
| Over the past two years, no instances have come to light of ill-treatment or violence against women in places of detention. | За последние два года ни одного факта жестокого обращения и насилия в отношении женщин в местах содержания под стражей не выявлено. |