| The presence of a parent, guardian or responsible adult is important in that it provides a high level of protection against ill-treatment of child suspects by police. | Присутствие родителя, опекуна или ответственного лица важно потому, что это гарантирует подозреваемому подростку высокую степень защиты от жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| Furthermore, reports of children suffering abuse, ill-treatment or torture as a form of punishment or disciplinary measure are not uncommon. | Кроме того, нередки сообщения о том, что дети страдают от издевательств, жестокого обращения или пыток, которые применяются к ним в качестве наказания или дисциплинарной меры. |
| States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and the needs of children deprived of their liberty. | Государствам следует соблюдать свои обязательства в области прав человека по защите детей от жестокого обращения и уважать достоинство лишенных свободы детей и их нужды. |
| B. Protection of children against ill-treatment | В. Защита детей от жестокого обращения |
| According to the information received, the body bore signs of ill-treatment, with various wounds on the head and the neck. | Согласно полученной информации на его теле обнаружены следы жестокого обращения, в том числе различные раны на голове и шее. |
| With respect to question 17, there were no data concerning cases of arbitrary detention or ill-treatment of minors by the police. | Что касается вопроса 17, то никаких данных о случаях произвольного задержания или жестокого обращения с несовершеннолетними со стороны полицейских нет. |
| Those services had no data on the number of victims of ill-treatment or "muscular" interrogation or on the financial assistance they had received. | Эти службы не располагают данными о количестве лиц, пострадавших от жестокого обращения или "жестких" допросов, и об оказанной им финансовой помощи. |
| In 2005, a large number of criminal proceedings had been brought because of allegations of confessions which had allegedly been obtained through ill-treatment. | В 2005 году было возбуждено множество уголовных дел по факту заявлений о том, что признания были якобы получены с помощью жестокого обращения. |
| Furthermore, the Committee is concerned over reports indicating that confessional evidence obtained under ill-treatment in other countries has been used in criminal proceedings in Australia. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что признания, полученные в результате жестокого обращения в других странах, используются в Австралии в уголовном судопроизводстве. |
| Furthermore, article 3 applies only to torture and does not provide protection against ill-treatment as covered by article 16 of the Convention. | В любом случае статья З действует исключительно в случаях применения пыток и не обеспечивает защиту от жестокого обращения, упоминаемого в статье 16 Конвенции. |
| The State party notes, however, that the complainant never made any allusion to acts of ill-treatment inflicted on him by Belarus authorities. | Между тем государство-участник отмечает, что заявитель никогда не упоминал о каких бы то ни было случаях жестокого обращения с ним со стороны властей Беларуси. |
| The State party should take appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished. | Государству-участнику следует принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными и судебного преследования и наказания виновных. |
| The documentation and circumstances invoked by the complainants do not suffice to show that the alleged risk of ill-treatment fulfils the requirement of being real and personal. | Документация и обстоятельства, на которые ссылаются заявители, являются недостаточными для того, чтобы подтвердить тот факт, что предполагаемая опасность жестокого обращения отвечает критерию реальной и личной угрозы. |
| It also highlights the establishment in Hamburg of an independent special commission for the investigation of police officers in cases of alleged misconduct or alleged ill-treatment. | Кроме того, Рабочая группа особо подчеркивает создание в Гамбурге независимой специальной комиссии для расследования заявлений о случаях неправомерных действий или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| CAT and HR Committee recommended the establishment of an independent body with the authority to receive and investigate all complaints of torture and other ill-treatment by officials. | КПП80 и КПЧ81 рекомендовали учредить независимый орган, уполномоченный получать и расследовать все жалобы о пытках и других видах жестокого обращения, совершаемых должностными лицами. |
| Allegations of exposure to recent violence and ill-treatment by the police or other persons | утверждения о применении к нему в недавнем прошлом насилия и жестокого обращения со стороны полиции или других лиц |
| Hour, date and place of alleged ill-treatment | времени, даты и места предполагаемого жестокого обращения |
| Between May and December 2005 alone, four deaths have been reported to the Special Rapporteur, allegedly as a consequence of torture, ill-treatment or inadequate medical attention. | Лишь с мая по декабрь 2005 года Специальному докладчику сообщили о том, что четыре человека скончались, не выдержав пыток и жестокого обращения, или не получив необходимой медицинской помощи. |
| Ghana noted the challenges and encouraged South Africa to continue to address domestic violence and the alleged ill-treatment of non-citizens by law enforcement officials. | Гана отметила существующие трудности и призвала Южную Африку продолжать прилагать усилия для решения проблемы насилия в семье, а также упомянула о предполагаемых случаях жестокого обращения с иностранцами со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| CRC requested that the Czech Republic develop an effective system for the reporting and investigation of cases of domestic violence and ill-treatment and abuse of children. | КПР просил Чешскую Республику создать эффективную систему выявления и разбирательства случаев бытового насилия, жестокого обращения и злоупотреблений в отношении детей. |
| The UK argued that there was a need for the Court to clarify the appropriate standard of proof to be applied when assessing the risk of ill-treatment in such cases. | Соединенное Королевство отметило, что Суду необходимо уточнить надлежащий стандарт доказывания при оценке риска жестокого обращения по таким делам. |
| Reportedly, many of the victims of ill-treatment and unlawful use of firearms by police belong to the Roma community. | При этом есть сведения, что среди жертв жестокого обращения и незаконного применения огнестрельного оружия полицией немало представителей общины рома. |
| However, during the first half of 2008, allegations of ill-treatment committed by the security forces and the combatants of Palipehutu-FNL remained a great concern. | Однако в первой половине 2008 года вновь вызывали серьезную озабоченность заявления об актах жестокого обращения, совершенных сотрудниками сил безопасности и комбатантами движения ПОНХ-НОС66. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants wrote to the Government regarding the alleged ill-treatment suffered by two construction workers. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил правительству письмо, касающееся жестокого обращения, которому предположительно подверглись два строительных рабочих. |
| She noted that the Committee had been informed by NGOs of complaints lodged by women of ill-treatment by their spouses and partners. | Она отмечает, что Комитет получил информацию от НПО о жалобах, поданных женщинами в отношении случаев жестокого обращения со стороны своих супругов и партнеров. |