Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
Some cases of ill-treatment of prisoners, on both a collective and an individual basis, became known to national and international public opinion through a report by the principal bodies and associations operating in the framework of the protection of rights and fundamental freedoms at the global level. Некоторые случаи жестокого обращения с заключенными, как на коллективной, так и индивидуальной основе, стали известны общественному мнению внутри страны и за рубежом благодаря докладу, подготовленному ведущими органами и ассоциациями, действующими в области защиты прав человека и основных свобод.
His Government continued to offer opportunities for compensation to all those who had suffered harm during the period in question through torture, ill-treatment, terrorism, arson or vandalism. Правительство представляемой оратором страны по-прежнему предоставляет возможности для получения компенсации всем лицам, которые пострадали в указанный период вследствие пыток, жестокого обращения, терактов, поджогов или вандализма.
What measures had been taken to implement the recommendations of the Ombudsman of Republika Srpska in respect of ill-treatment by law enforcement officials? Какие принимались меры в целях выполнения рекомендаций Омбудсмена Республики Сербской относительно случаев жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов?
The implementation of measures to monitor the activities of staff of law enforcement agencies with a view to preventing torture and other forms of ill-treatment; процесс реализации мероприятий по обеспечению контроля за действиями должностных лиц правоохранительных органов с целью недопущения пыток и аналогичных видов жестокого обращения;
In addition, the Committee notes with concern that professionals working with and for children are inadequately trained to identify, report and manage child abuse and ill-treatment cases. Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что специалисты, работающие с детьми и в их интересах, не имеют надлежащей подготовки по выявлению, представлению информации и урегулированию случаев надругательств над детьми и жестокого обращения с ними.
(c) To develop and implement an effective system for the identification and reporting of child abuse and ill-treatment cases; с) создать и обеспечить функционирование эффективной системы выявления и представления информации о случаях надругательств над детьми и жестокого обращения с ними;
The Protocol, which had been signed by 56 States and ratified by 29 had entered into force on 22 June 2006, marking a decisive step in the fight against torture and other forms of ill-treatment. Протокол, который был подписан 56 государствами и ратифицирован 29 из них, вступил в силу 22 июня 2006 года, что представляет собой крайне важный шаг в деле борьбы с практикой пыток и жестокого обращения.
Since the Office of the High Commissioner for Human Rights had begun making random inspections of prisons and police stations, its inspectors had not witnessed any cases of violence or ill-treatment of detainees. С тех пор, как Управление Уполномоченного по правам человека стало проводить выборочные инспекции тюрем и полицейских участков, его инспекторы не зарегистрировали ни одного случая насилия или жестокого обращения с задерживаемыми.
Moreover, with support from PGR, Chihuahua became one of the first states to contextualize the Istanbul Protocol by basing investigations of cases of possible torture and/or ill-treatment on international standards. Кроме того, при содействии Генеральной прокуратуры Республики Чиуауа стал одним из первых штатов, в которых применяется Стамбульский протокол для проведения на основе международных стандартов расследования дел о возможных случаях пыток и/или жестокого обращения.
[...] Further, the CPT wishes to stress the role to be played by external supervisory (including judicial) authorities, whether national or international, in the prevention of ill-treatment during deportation operations. [...] Далее КПП хотел бы подчеркнуть ту роль, которую должны играть органы внешнего надзора (включая судебные), будь то национальные или международные, в предотвращении жестокого обращения в ходе операций по депортации.
In its reports, CPT notes that torture and other very severe forms of ill-treatment are still practised, particularly by the members of the Civil Guard against Basque nationals suspected of belonging to or collaborating with ETA. В этих докладах КПП констатирует сохранение практики пыток и других видов крайне жестокого обращения, применяемых, в частности, сотрудниками гражданской гвардии в отношении лиц баскского происхождения, подозреваемых в принадлежности к ЭТА или в сотрудничестве с этой организацией.
(b) The State party should ensure that all alleged cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police officers are fully and promptly investigated, that those found guilty are punished, and that compensation is provided to the victims or their families. Ь) Государству-участнику следует обеспечить проведение всестороннего и безотлагательного расследования всех предполагаемых случаев пыток, жестокого обращения и несоразмерного применения силы полицейскими служащими, наказание лиц, признанных виновными, и предоставление компенсации потерпевшим или их семьям.
The State party is requested to provide the Committee with detailed statistical data on complaints relating to cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by the police and their outcome, disaggregated by national and ethnic origin of the complainant. Государству-участнику предлагается представить Комитету подробные статистические данные в отношении жалоб, касающихся случаев пыток, жестокого обращения и несоразмерного применения силы со стороны полиции и результатов их рассмотрения, дезагрегированных по признаку национального и этнического происхождения потерпевших.
The Office is also expected to centralize human rights-related information and prevent possible violations, such as abuse and ill-treatment, among military personnel. Кроме того, планируется, что это бюро будет проводить сбор информации, касающейся прав человека, а также заниматься предупреждением возможных нарушений прав человека, таких, как злоупотребления или случаи жестокого обращения среди военнослужащих.
These are related to the numerous failures to implement the new Code of Criminal Procedure and the continuing instability and ill-treatment in places of detention. Они связаны с многочисленными случаями несоблюдения положений нового Уголовно-процессуального кодекса, неблагоприятными условиями содержания заключенных и продолжением жестокого обращения с задержанными в местах заключения.
In this regard, the complainants consider that the particularly vulnerable character of the Roma minority has to be taken into account in assessing the level of ill-treatment that has been committed. В этой связи авторы считают, что особо уязвимый характер положения, в котором оказалось меньшинство рома, должен быть принят во внимание при оценке степени жестокого обращения, которому они подверглись.
In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения.
At Njoro police station, the Special Rapporteur noticed the presence in the cell of at least three individuals requiring urgent medical treatment (see annex: case of Julius Odhiambo Odienja et al.) while most of the others were bearing serious visible marks of ill-treatment. В полицейском участке Ньеро Специальный докладчик увидел в камере по крайней мере трех лиц, требующих неотложной медицинской помощи (см. приложение: дело Джулиуса Одхиамбо Оденьи и др.), в то время как на большинстве других были видны явные следы жестокого обращения.
The Committee recommends that the State party should intensify its action against all violence resulting in cases of ill-treatment of children, in particular when committed by members of the police force and security services and the military. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои действия, направленные против всех проявлений насилия, выражающегося в случаях жестокого обращения с детьми, в частности, когда они совершаются сотрудниками полиции, сил безопасности и служащими вооруженных сил.
The State guaranteed them the same rights as any other Kuwaiti citizen, including the right to institute legal proceedings in the event of ill-treatment; in that regard, a court had recently sentenced an employer to seven years' imprisonment for ill-treating a domestic servant. Государство гарантирует им те же права, что и другим гражданам Кувейта, включая возможность использовать средства судебной защиты в случае жестокого обращения; так, в частности, недавно один из работодателей был приговорен судом к семи годам тюремного заключения за жестокое обращение с домашней прислугой.
Some of the allegations received indicate, however, that women are not spared from torture, ill-treatment, arbitrary detention, summary execution, portering or other forced labour. Вместе с тем некоторые из полученных заявлений показывают, что женщины не избавлены от пыток, жестокого обращения, произвольного задержания, суммарных казней, труда в качестве носильщиков или иного принудительного труда.
Further measures seem to be needed to effectively prevent and combat all forms of corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. Как представляется, необходимо принять дополнительные меры с целью эффективного предупреждения и борьбы с любыми формами телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в других учреждениях, в которых могут содержаться дети.
The Committee also recommends that the State party should develop awareness-raising and training programmes to combat violence against children and prevent their abuse, neglect, abandonment and ill-treatment. Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник разработало учебно-информационные программы в целях борьбы с насилием в отношении детей и предотвращения практики злоупотребления детьми, небрежного и жестокого обращения с ними и их оставления.
In particular, she wondered whether the operation of such a system was not a means of enabling prison staff to evade liability for any ill-treatment of inmates. В частности, ей хотелось бы знать, не является ли такая система средством, которое позволяет тюремным надзирателям уходить от ответственности в случае жестокого обращения с заключенными.
Thirdly, apart from the war situation, there were no signs that torture - to cite the worst form of ill-treatment - was systematically practised in Croatia. В-третьих, несмотря на военную обстановку в Хорватии отсутствуют какие-либо признаки, которые могли бы указывать на наличие систематической практики применения пыток, т.е. самого варварского вида жестокого обращения.