Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
What measures are taken to guarantee the absence of ill-treatment of persons in police detention? (paras. 106 - 108) В чем заключаются принятые меры, гарантирующие отсутствие жестокого обращения с задержанными лицами (пп. со 106 по 108)?
The Committee joins the State party in expressing deep concern at the problems suffered by children in the context of domestic adoption, intercountry adoption and guardianship proceedings, and in particular at reports of the ill-treatment of children by guardians. Комитет разделяет глубокую озабоченность государства-участника по поводу трудностей, с которыми сталкиваются дети в контексте внутригосударственного усыновления, межгосударственного усыновления и проведения судебных разбирательств по вопросам опеки и, в частности, в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения с детьми со стороны опекунов.
From 11 to 17 April 2007 he had undertaken a visit to Togo, where he had found evidence of ill-treatment by law enforcement officials, usually for the purpose of obtaining a confession, and evidence of beatings of detainees by prison guards and other prisoners. В период с 11 по 17 апреля 2007 года оратор посетил Того, где тоже обнаружил свидетельства жестокого обращения с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, в основном в целях получения признательных показаний, и подтверждения избиений задержанных тюремщиками и другими заключенными.
8.9 Concerning the principle of compensation and rehabilitation for an act of torture or other ill-treatment, the author mentions that an effective remedy entails also the payment of compensation. 8.9 В отношении принципа компенсации и реабилитации в связи с актом пыток или другого вида жестокого обращения автор ссылается на то, что эффективные средства правовой защиты предусматривают также выплату компенсации.
Other than denying the State party's version of all the events, the author has failed to corroborate or provide any evidence, medical or otherwise, of the ill-treatment he is alleged to have suffered at the hands of the State party's police authorities. Отклонив представленную государством-участником версию всех событий, автор не смог обосновать или представить какие-либо доказательства, как медицинские, так и иные, жестокого обращения, которому он якобы был подвергнут со стороны полицейских органов государства-участника.
Again in the area of ill-treatment, he would like to know how many cases of torture and death in detention had been brought to the Government's attention, whether measures had been taken and whether convictions had been handed down. По-прежнему что касается жестокого обращения, г-н Бхагвати хотел бы узнать, сколько случаев пыток и гибели в заключении было доведено до сведения правительства, были ли приняты в этой связи меры, и были ли вынесены приговоры.
In addition, federal and state law provides various measures to ensure that the complainant and witnesses are protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of filing a complaint or providing evidence in support of it, such as witness protection programmes. Кроме того, федеральные законы и законы штатов предусматривают возможность применения разнообразных мер, призванных обеспечить защиту подателя жалобы и свидетелей от жестокого обращения или запугивания как следствия подачи жалобы или представления в обоснование ее соответствующих доказательств; в частности, могут использоваться программы защиты свидетелей.
Any evidence obtained by torture, ill-treatment, coercion, threats, deceit or violation of the fundamental rights of the person, or obtained through information originating in an unlawful procedure or means, shall be disqualified. Не имеют доказательной ценности свидетельства, полученные с применением пыток, жестокого обращения, принуждения, угроз, обмана или нарушения основополагающих прав человека, а также базирующиеся на информации, полученной с использованием незаконных процедур или методов .
Since its establishment in 1995, the Complaints Committee for Police Brutality had received an average of 17 complaints a year from citizens, mostly concerning police brutality or ill-treatment and improper attitudes or behaviour. С момента его учреждения в 1995 году Комитет по рассмотрению жалоб на жестокие действия полиции ежегодно получает от граждан в среднем 17 жалоб, большинство которых касаются насильственных действий, жестокого обращения, неадекватного отношения или поведения со стороны полицейских.
Any kind of torture, ill-treatment, coercion, threats, deceit or any other method affecting or diminishing a person's will or violating his fundamental rights shall be prohibited. Запрещаются любые формы пыток, жестокого обращения, принуждений, угроз, обмана или любые другие средства, ущемляющие или подавляющие волю или нарушающие основополагающие права соответствующего лица .
In order to protect a witness against all forms of ill-treatment or intimidation in connection with his testimony, the institution of an incognito witness has been introduced into Polish law by virtue of the Act of 6 July 1995 on the change of the Code of Criminal Procedure. В целях защиты свидетеля от любых видов жестокого обращения или запугивания в связи с его показаниями в законе от 6 июля 1995 года о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс в польское право было введено положение о неразглашении личности свидетеля.
In that respect, the Hungarian delegation might be good enough to supply the Committee with explanations regarding the many allegations of ill-treatment and brutality, especially during police custody, reported by NGOs. В этой связи могла бы делегация Венгрии представить Комитету разъяснения в связи с большим числом утверждений, касающихся жестокого обращения или зверств, в частности в период содержания под стражей, которые были представлены различными НПО?
While those provisions, would, if implemented, certainly help to reduce the number of cases in which detainees in police custody were subjected to ill-treatment and torture to extract a confession, they would not be enough to ensure the eradication of such vile practices. Эти положения, которые, при условии их соблюдения на практике, несомненно будут содействовать сокращению числа случаев жестокого обращения с заключенными и применения к ним пыток с целью получения признаний на стадии предварительного заключения, не могут сами по себе гарантировать искоренение этой отвратительной практики.
The fact that, nevertheless, there had been no increase in the number of cases of ill-treatment of foreigners might be attributed in part to the preventive approach that had been adopted through awareness-raising and provision of information to members of the police forces. Вместе с тем тот факт, что не было отмечено увеличения числа случаев жестокого обращения с иностранцами, отчасти объясняется применением превентивного подхода, заключающегося в проведении среди сотрудников полиции просветительской информационной работы.
In 1998, the Egyptian Organization for Human Rights had sent 43 allegations of ill-treatment by the police force to the Ministry of the Interior and 47 additional allegations to the Public Prosecutor. В 1998 году Египетская организация по правам человека направила в министерство внутренних дел Египта 43 заявления о случаях жестокого обращения со стороны сил полиции, а в 1999 году еще 47 заявлений были представлены прокурору.
The State party recalls that the mere possibility that a person will be subjected to ill-treatment in his or her country of origin does not suffice to prohibit his or her return as being incompatible with article 3 of the Convention. Государство-участник напоминает о том, что ссылка на возможность жестокого обращения с тем или иным человеком в его или ее стране происхождения недостаточна для запрещения его или ее возвращения как противоречащего статье З Конвенции.
The European Union notes with regret the persistence of irregularities in the prison system, including the detention of individuals after their sentences have expired, ill-treatment of detainees, the very large number of detainees who have not been convicted and appalling sanitary conditions. Европейский союз с сожалением отмечает сохранение не отвечающих нормам условий и практики в тюремной системе, в том числе содержания под стражей лиц, сроки заключений которых истекли, жестокого обращения с заключенными, огромного числа неосужденных заключенных и ужасных санитарных условий.
The frequent complete lack of awareness about and knowledge of the legal responsibilities arising from them on the part of both individual combatants and field commanders has resulted, inter alia, in the ill-treatment of prisoners of war and the imposition of inhumane conditions of detention. Зачастую полное непонимание и незнание правовых обязанностей, вытекающих из них как для отдельных бойцов, так и полевых командиров, является, в частности, причиной жестокого обращения с военнопленными и негуманных условий содержания под стражей.
In that connection, it was possible in cases of ill-treatment by the police, to lay a complaint with the higher police authorities, as well as with the regular courts and the Ombudsman. В этой связи следует отметить, что в случае жестокого обращения со стороны сотрудников полиции можно направить жалобу в связи с их действиями в вышестоящие полицейские органы, а также в обычные суды и Уполномоченному по правам человека.
Suspension of the functioning of the institution or establishment where the institutional ill-treatment took place for the duration of the conditions justifying such a measure; временная приостановка функционирования детского учреждения или заведения, в котором имел место случай жестокого обращения до тех пор, пока будут сохраняться условия, оправдывающие применение такой меры;
Participation by the aggressor or staff of the institution in which institutional ill-treatment occurred in workshops, courses or any other training; and обеспечение участия правонарушителя или персонала учреждения, в котором имел место случай жестокого обращения, в учебно-просветительских семинарах, коллоквиумах или курсах; и
(a) Strengthen existing efforts to reduce occurrences of ill-treatment, including that which is racially motivated, by police and other public officials. а) активизировать усилия по уменьшению числа случаев жестокого обращения, в том числе по расовым мотивам, со стороны сотрудников полиции и других государственных должностных лиц.
Partly as a result of United States ratification of the Convention, legislative proposals have been introduced and adopted in the United States Congress to improve and enhance education and training in regard to preventing and remedying instances of torture and other ill-treatment. Отчасти благодаря ратификации Соединенными Штатами Конвенции американским конгрессом были рассмотрены и приняты законодательные предложения, касающиеся повышения качества и уровня образования и подготовки в отношении предупреждения случаев пыток и иных форм жестокого обращения и судебной защиты прав потерпевших.
Reports from civil society, as reflected in the reports of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights, citing members of the National Civil Police for ill-treatment or arbitrary acts, suggest that such cases do occur. Деятельность гражданского общества и доклады Прокуратуры по защите прав человека в связи со случаями жестокого обращения или произвольных действий со стороны сотрудников Национальной гражданской полиции дают основания предполагать, что такая практика все же существует.
It was especially important for a country undergoing transition and which sought to establish a basis for democracy to acknowledge that ill-treatment took place and to recognize that it was wrong. Это особенно важно для страны, находящейся на переходном этапе, которая старается заложить основу для демократического развития, в связи с чем необходимо признать факты жестокого обращения и их противоправный характер.