| The prisoner concerned had not died as a result of ill-treatment in detention, but during open-heart surgery. | Находясь в заключении, он скончался не в результате жестокого обращения, а во время открытой операции на сердце. |
| Other difficulties seem principally to arise where States do not respect human rights law requirements regarding not only the risk of ill-treatment, but also due process guarantees. | Другие трудности, как представляется, возникают главным образом в тех случаях, когда государства не соблюдают требования законодательства в области прав человека, касающиеся не только вероятности жестокого обращения, но и надлежащих процедурных гарантий. |
| He requested additional information on reports that the Government had reduced basic services in the Reserve and that there had been instances of ill-treatment by the police. | Он просит представить дополнительную информацию относительно сокращения государственных средств, выделенных на содержание заповедника, и о случаях жестокого обращения сотрудников полиции с коренным населением. |
| (c) Carry out preventive public education campaigns about the negative consequences of the ill-treatment of children. | с) провести профилактические просветительские кампании среди населения о негативных последствиях жестокого обращения с детьми. |
| (a) Prevent and combat ill-treatment of children within the family; | а) предотвращения и пресечения жестокого обращения с детьми в семье; |
| Please elaborate on the measures taken, if any, to prevent ill-treatment of women in places of detention or confinement. | Просьба представить подробную информацию о мерах (если таковые имели место), принятых для предотвращения жестокого обращения с женщинами в местах содержания под стражей или заключения. |
| Institutional reforms within the Ministry of the Interior had likewise had a positive impact on the eradication of torture and cases of ill-treatment in Georgia. | Искоренению пыток и предотвращению случаев жестокого обращения в Грузии способствовали также и организационные реформы в рамках министерства внутренних дел. |
| In addition, conscripts could submit complaints via a mailbox set up for that purpose or by contacting a centre for the victims of ill-treatment. | Кроме того, новобранцы могут подать жалобу при помощи почтовых ящиков, предусмотренных для этой цели, или обратившись в центр для жертв жестокого обращения. |
| Such visits, carried out regularly and unannounced, would be an effective tool for the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | Указанные посещения, осуществляемые регулярно и без предварительного уведомления, будут служить эффективным средством предупреждения пыток и других видов жестокого обращения. |
| Compliance with the total prohibition of any form of ill-treatment depended on the existence of an environment conducive to respect for the rule of law and human dignity. | Соблюдение полного запрета любых видов жестокого обращения зависит от наличия условий, содействующих уважению верховенства права и человеческого достоинства. |
| No cases of ill-treatment were reported, either in Italy or at our Embassy in Tripoli. | Ни Италия, ни итальянское посольство в Триполи не получали никаких сообщений о случаях жестокого обращения с этими лицами. |
| (c) Reports concerning the lack of an independent system to investigate complaints and allegations of ill-treatment promptly and impartially; | с) отсутствуют сообщения о независимой системе быстрого и беспристрастного расследования жалоб и утверждений, касающихся жестокого обращения; |
| Rather, such threats should be seen as a policy of intimidation which can be qualified as "a psychological form of forbidden ill-treatment". | Наоборот, такие угрозы необходимо рассматривать как политику устрашения, которую можно квалифицировать как "психологическую форму запрещенного жестокого обращения". |
| It should ensure that alleged instances of ill-treatment and torture are vigorously investigated by genuinely independent mechanisms and that those responsible for such actions are prosecuted. | Ему следует обеспечить эффективное расследование предполагаемых случаев жестокого обращения и пыток подлинно независимыми механизмами и наказание лиц, ответственных за совершение таких действий. |
| An important administrative development in the Penitentiary System has been the elimination of internal security groups, which limits privileges and reduces ill-treatment inflicted by detainees themselves. | При этом был решен такой немаловажный административный вопрос, как упразднение внутренних групп безопасности, что позволило ограничить привилегии и сократить число случаев жестокого обращения среди самих заключенных. |
| The delegation stated that it found nothing during its visit that would lead it to believe that torture or serious ill-treatment took place. | Делегация заявила о том, что во время своей поездки она не обнаружила никаких свидетельств применения пыток или жестокого обращения. |
| In October the Committee of Ministers of the Council of Europe assessed Bulgaria's implementation of judgments by the European Court of Human Rights regarding ill-treatment by police. | В октябре комитет министров Совета Европы проанализировал результаты выполнения Болгарией решений Европейского Суда по правам человека относительно жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| In February, the CERD had also expressed concern about racist ill-treatment and discrimination by law enforcement officials, including excessive use of force during expulsions. | В феврале КЛРД также выразил тревогу по поводу жестокого обращения на почве расизма и дискриминации со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая превышение силы во время выселений. |
| Some were reported to be in urgent need of medical treatment as a result of ill-treatment and harsh conditions, including prolonged solitary confinement. | Как сообщалось, некоторые освобождённые нуждались в срочной медицинской помощи из-за жестокого обращения и суровых условий содержания, включая длительное одиночное заключение. |
| Some went on hunger strike to protest against ill-treatment by prison guards, denial of medical care, interruption of family visits and harsh conditions, including prolonged solitary confinement. | Некоторые из них объявляли голодовку в знак протеста против жестокого обращения со стороны охранников, отказа в медицинской помощи, отказа в свиданиях с родственниками и суровых условий содержания, включая длительное одиночное заключение. |
| According to NGOs, the majority of victims of torture or other forms of ill-treatment are persons suspected of involvement in murder and robbery with violence. | Согласно данным НПО, большинство жертв пыток или других форм жестокого обращения составляют лица, подозреваемые в участии в убийствах и ограблениях с применением насилия. |
| These persons are reported to have fled their villages in fear of ill-treatment, forced portering, forced labouring or other human rights violations. | По сообщениям, эти лица оставили свои деревни, опасаясь жестокого обращения, привлечения к переноске грузов, принудительному труду или из-за боязни других нарушений прав человека. |
| The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of ill-treatment allegedly suffered while in detention. | Комитет также считает, что автор наглядно показал, что он предпринял надлежащие усилия через административные каналы в целях возмещения ущерба, понесенного в результате жестокого обращения, которому он, как утверждается, подвергался во время содержания под стражей. |
| Finally, the Special Rapporteur requested a written update in respect of at least all the cases concerning ill-treatment of prisoners on death row or in detention. | Наконец, Специальный докладчик обратился с просьбой представить в письменном виде обновленную информацию по меньшей мере по всем делам, которые касаются жестокого обращения с заключенными в камере смертников или в заключении. |
| Danish legislation was found to be in conformity with the Convention due to the existence of provisions of the Criminal Code which protect individuals against violence, ill-treatment and aggravated assault. | Датское законодательство было признано соответствующим положениям этой Конвенции благодаря наличию в Уголовном кодексе гарантий защиты личности от насилия, жестокого обращения и посягательств. |