| All such measures contribute to safeguard the individual against torture or other forms of ill-treatment, as set forth in the Convention. | Все меры такого рода способствуют защите людей от пыток и других форм жестокого обращения в соответствии с Конвенцией. |
| The psychiatrist also confirms the plausibility of the author's mental and physical symptoms being the result of ill-treatment. | Психиатр также подтверждает правдоподобность того, что психические и физические симптомы автора являются результатом жестокого обращения. |
| It should provide the Committee with information on all deaths occurring in prison as a result of acts of torture, ill-treatment or wilful negligence. | Ему следует представить Комитету сведения обо всех случаях гибели заключенных вследствие применения пыток, жестокого обращения или преступной халатности. |
| (b) Guarantee the effectiveness of mechanisms designed to ensure redress and adequate compensation for victims of torture and other forms of ill-treatment. | Ь) обеспечить эффективность механизмов возмещения и адекватной компенсации для жертв применения пыток и других видов жестокого обращения. |
| He also alleged that his self-incriminating statements during police interrogations were obtained under ill-treatment and physical and psychological torture. | Он также утверждал, что его самообличающие показания, представленные в ходе допросов в полиции, были получены в результате жестокого обращения и применения физических и психологических пыток. |
| The key purpose of monitoring is to prevent discrimination, deprivation of human rights, neglect and ill-treatment. | Основная задача мониторинга сводится к предупреждению дискриминации, лишения прав человека, пренебрежительного отношения и жестокого обращения. |
| A decree by the Ministry of Defence included a provision prohibiting the ill-treatment of child detainees. | В постановлении министерства обороны содержалось положение о запрещении жестокого обращения с содержащимися под стражей детьми. |
| Cases of ill-treatment, torture and physical and verbal harassment during detention were frequently reported. | Часто поступали сообщения о случаях жестокого обращения, пыток, физического насилия или словесных оскорблений во время содержания под стражей. |
| Transparency and accountability are essential to prevent torture, ill-treatment and corruption. | Большую значимость для предупреждения пыток, жестокого обращения и коррупции имеют транспарентность и подотчетность. |
| Accordingly, the importance of adherence to democratic principles in effectively preventing and eradicating torture, ill-treatment and corruption cannot be overstated. | Соответственно, нельзя переоценить значимость уважения демократических принципов в деле эффективного предупреждения и искоренения пыток, жестокого обращения и коррупции. |
| Prompt initiation of judicial oversight also constitutes an important safeguard against the risk of ill-treatment of the detained person. | Оперативное применение процедуры судебного надзора также является важной гарантией для предупреждения опасности жестокого обращения с содержащимся под стражей лицом. |
| In this connection, an inquiry had been carried out, but the facts of ill-treatment were not confirmed. | В этой связи было проведено расследование, однако факты жестокого обращения не подтвердились. |
| Multiple reports were received of beatings and ill-treatment at checkpoints and other points of arrest. | Поступали многочисленные сообщения о случаях избиения и жестокого обращения на контрольно-пропускных пунктах и в других местах задержания. |
| We will never end AIDS unless we deal with the gender dimensions of HIV-related fear and ill-treatment. | Мы никогда не ликвидируем СПИД, если не устраним гендерных аспектов связанного с ВИЧ страха и жестокого обращения. |
| Describe the measures taken to protect the elderly from abandonment, negligence and ill-treatment. | Просьба описать принимаемые меры по защите пожилых людей от оставления без ухода, небрежного отношения и жестокого обращения. |
| The inspection body should also be able to carry out unannounced visits in order to prevent torture and other ill-treatment. | С целью предупреждения пыток и иного жестокого обращения инспекционный орган должен также иметь возможность проводить посещения без предварительного уведомления. |
| Publication increases transparency and is a further protection against torture and other ill-treatment. | Опубликование повышает транспарентность и является еще одной мерой защиты от пыток и другого жестокого обращения. |
| It is the implementation of laws and safeguards which will have an impact in preventing torture and other ill-treatment. | На предупреждение пыток и другого жестокого обращения влияет именно соблюдение законов и осуществление мер защиты. |
| This included in some cases extreme overcrowding sufficient to constitute a sever form of ill-treatment. | В ряде случаев переполненность была настолько экстремальной, что может считаться видом жестокого обращения. |
| Despite these visible signs of ill-treatment, the judge refused to have him examined by a doctor. | Несмотря на наличие этих видимых следов жестокого обращения, судья отказал ему в проведении медицинского освидетельствования. |
| Longer detention in the custody of law enforcement officials without judicial control unnecessarily increases the risk of ill-treatment. | Более длительного содержание задержанных в органах внутренних дел без судебного контроля излишне повышает риск жестокого обращения. |
| CoE-CPT asserted that, in general, the practical operation of fundamental safeguards against ill-treatment did not pose major difficulties. | КПП СЕ отметил, что в целом практическое применение основополагающих гарантий защиты от жестокого обращения не связано ни с какими существенными сложностями. |
| A lack of such a procedure represents a gap in the safeguards against ill-treatment and would favour impunity and thereby jeopardize the prevention of ill-treatment. | Отсутствие такой обязанности является пробелом в режиме гарантий недопущения жестокого обращения и поощряет безнаказанность, тем самым ставя под угрозу деятельность по предупреждению жестокого обращения. |
| International law provides for absolute and non-derogable prohibition of torture and other ill-treatment. | Международное право предусматривает абсолютный и не допускающий отступлений запрет на применение пыток и других видов жестокого обращения. |
| Torture and other ill-treatment were reported as well. | Сообщалось также о применении пыток и иных видов жестокого обращения. |