Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
In the specific case of Guantánamo, it was true that visits by ICRC and journalists had found no evidence of torture as distinct from ill-treatment. Если говорить конкретно о Гуантанамо, то поездки представителей МККК и журналистов действительно не позволили получить доказательства применения пыток, отличающихся от жестокого обращения.
Another key safeguard to prevent incidents of torture or other forms of ill-treatment is the prompt and effective access of individuals deprived of their liberty to a judicial or other competent authority. Другой ключевой гарантией предотвращения применения пыток и других видов жестокого обращения является незамедлительное предоставление лицам, лишенным свободы, реального доступа к судебному или иному компетентному органу.
It is the view of the Special Rapporteur, the use of physical force which is not genuinely justified by the conduct of the detainee may amount to torture or another form of ill-treatment. По мнению Специального докладчика, применение физической силы, которое реально не обусловлено поведением задержанного лица, может быть равнозначно пытке или иному виду жестокого обращения.
The Committee welcomes the adoption of the 2002 Child Protection Act, which contains a comprehensive set of provisions to protect children from neglect and ill-treatment in the home. Комитет приветствует принятие в 2002 году Закона об охране детства, который содержит всеобъемлющий свод положений о защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье.
The Committee is further concerned that appropriate measures have not been taken to effectively prevent and combat any form of ill-treatment and corporal punishment of children within the family. Кроме того, Комитет озабочен отсутствием надлежащих мер по эффективному недопущению и ликвидации всех форм жестокого обращения с детьми в семье и их телесных наказаний.
Data on cases where the aggravating factors as stated in Section 33 of the Austrian Penal Code have been invoked in the context of ill-treatment are unfortunately not available. К сожалению, данные о случаях, когда в контексте жестокого обращения упоминались отягчающие вину обстоятельства, указанные в статье ЗЗ Уголовного кодекса Австрии, отсутствуют.
The Government of the Kingdom paved the way for the provision of humanitarian assistance to all those who had suffered harm in the past, including victims of torture, ill-treatment, terrorism, arson and sabotage. Правительство Королевства обеспечило условия для предоставления гуманитарной помощи всем лицам, которым в прошлом был причинен вред, включая жертв пыток, жестокого обращения, терроризма, поджогов и саботажа.
Detainees should be given the opportunity to make a complaint before a judge regarding any ill-treatment during the investigation phase, as required by articles 7 and 14 of the Covenant. Задержанные должны иметь возможность представлять судье жалобу относительно любого жестокого обращения на стадии следствия в соответствии с требованиями статей 7 и 14 Пакта.
A code of conduct also had to be adopted for members of the police to prevent them from engaging in ill-treatment, as was too often the case, especially in the canton of Geneva. Кроме того, нужно принять кодекс поведения сотрудников полиции с целью недопущения с их стороны жестокого обращения, случаи которого наблюдаются слишком часто, особенно в кантоне Женева.
Mrs. FEY (Germany) added, with regard to the ill-treatment of individuals, that it was difficult to obtain overall figures as the responsibility of the Federal State for the administration of places of detention was exclusively legislative. Г-жа ФАЙ (Германия) относительно случаев применения жестокого обращения добавляет, что получение общих статистических данных вызывает трудности, поскольку ответственность федерального государства в области управления пенитенциарными учреждениями носит исключительно законодательный характер.
(a) Undertake a study on the extent of abuse and ill-treatment of children in the family; а) провести исследование масштабов злоупотребления детьми и жестокого обращения с ними в семье;
(e) Investigate in an effective way reported cases of ill-treatment of these children; ё) проведения эффективных расследований сообщений о случаях жестокого обращения с этими детьми;
In addition, the Special Rapporteur would like to underline the link between the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of ill-treatment and the principle of non-refoulement. Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть связь между недопустимостью отступления от запрещения пыток и других видов жестокого обращения и принципом невыдворения.
He asked whether special training courses were provided for prison doctors and inquired about the procedure to be followed when they detected signs of ill-treatment inflicted by members of the police force. Он спрашивает, существует ли специальная программа обучения для тюремных врачей и какой процедуре они должны следовать при выявлении признаков жестокого обращения со стороны сотрудников полиции.
While the differences are not very marked, it would appear that boys are subjected to ill-treatment by their teachers with greater frequency than girls; One out of 10 children stated that their teachers hit them. Несмотря на отсутствие существенных различий в ракурсе соответствующего показателя, представляется, что по сравнению с девочками мальчики чаще страдают от жестокого обращения со стороны преподавателей.
In the light of article 39, the Committee also invites the State party to take all appropriate measures to ensure the physical and psychological recovery and social reintegration of child victims of torture and/or ill-treatment. В свете статьи 39 Комитет также предлагает государству-участнику принимать все надлежащие меры для обеспечения физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции детей, пострадавших от пыток и/или жестокого обращения.
3.4 With respect to the alleged violation of article 13, the complainant points out that the State party has not discharged its duty to protect him against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint. 3.4 Что касается утверждения о нарушении статьи 13, то заявитель подчеркивает, что государство-участник не выполнило своего обязательства обеспечить ему защиту от жестокого обращения или запугиваний в связи с его жалобой.
With regard to foreign labourers who were subjected to ill-treatment and whose respective Governments had filed complaints in that regard, the statistics of the Ministry of Justice showed that compensation had been paid in several of those cases. Что касается иностранных чернорабочих - жертв жестокого обращения, в отношении которых соответствующие правительства подали жалобы, то статистические данные Министерства юстиции показывают, что в рамках ряда этих дел были выплачены компенсации.
It was alleged that people detained in such camps have no access to their relatives, medical doctors or lawyers and are especially at risk of enforced disappearance, ill-treatment and torture. По утверждениям, содержащиеся в таких лагерях лица не имеют доступа к родственникам, врачам или адвокатам и особенно подвергаются риску насильственного исчезновения, жестокого обращения и пыток.
The Committee recommends that the State party should continue and step up its efforts to address as a matter of urgency the problem of ill-treatment and other acts of violence against migrant workers and their families, regardless of who is responsible. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия с целью незамедлительного решения проблемы жестокого обращения и других актов насилия в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей, независимо от того, кто их совершает.
Statistical figures from 1998-2000 show the following: (a) In 1998 four persons were convicted on the basis of section 226 of the Criminal Code for the offence of ill-treatment committed in official proceedings. В 1998 году на основании раздела 226 Уголовного кодекса было осуждено четыре человека за правонарушение в виде жестокого обращения, совершенное при исполнении служебных обязанностей.
It was obvious from his previous experience that, in addition to arrest, he also feared ill-treatment, to which young Tamils were still subjected in Sri Lankan prisons. Он по собственному опыту знает, что помимо ареста ему также следует опасаться жестокого обращения, которому продолжают подвергаться молодые тамилы в шри-ланкийских тюрьмах.
The prisoners had been informed of their right to inform the special commissioners who visited the prison each week of ill-treatment, abuse or other forms of degrading treatment. Заключенные были осведомлены об их праве сообщать специальным уполномоченным, посещающим тюрьму ежедневно, о случаях жестокого обращения, злоупотреблений и об иных формах унизительного обращения.
With regard to the allegations of ill-treatment which had been referred to, the authorities were very keen to improve the situation and the introduction of a sophisticated legal system should make it possible to prevent most occurrences of that kind. Что касается упомянутых утверждений о случаях жестокого обращения, то власти всячески стремятся изменить это положение, и разработка сложной правовой системы должна в максимальной степени содействовать предотвращению подобных случаев.
Other cases raised by members of the Committee were still under investigation; the Gallo Report had concluded that it was unlikely that Moha Mohamed had lost his eye as a result of ill-treatment by Carabinieri of the Tuscany Division. Остальные отмеченные членами Комитета случаи все еще расследуются; согласно выводам доклада Гальо маловероятно, чтобы г-н Моха Мохамед потерял глаз в результате жестокого обращения с ним карабинеров из Тосканского управления.