Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
3.1 The authors fear persecution and ill-treatment from the authorities in Sri Lanka given their past experiences and their absence from the country since 1992. 3.1 Авторы, учитывая свой прошлый опыт и отсутствие в стране с 1992 года, опасаются преследования и жестокого обращения со стороны властей Шри-Ланки.
Diplomatic assurances do not nullify the obligation of non-refoulement, which requires that States refrain from returning an individual to a territory where there is a real risk of ill-treatment. Дипломатические заверения не освобождают от обязательства не допускать принудительное возвращение, в соответствии с которым государство должно воздерживаться от возвращения того или иного лица на территорию, где существует реальная опасность жестокого обращения.
She has thus welcomed an increasing number of national cases where courts or other bodies have opposed the return of individuals based on an assessment that the diplomatic assurances were considered unreliable or insufficient to limit the risk of torture, ill-treatment or other serious human rights violations. Она, таким образом, приветствовала все большее число случаев на национальном уровне, когда суды или другие органы выступают против возвращения лиц, исходя из той оценки, что дипломатические заверения считаются ненадежными или недостаточными для ограничения угрозы пыток, жестокого обращения или других серьезных нарушений прав человека.
In situations such as that under consideration here there can be no doubt about the best way of proving or disproving the existence of "ill-treatment" inflicted on the detainee where article 151 is applicable to the situation. В ситуациях, подобных рассматриваемой, не может быть никаких сомнений относительно наилучшего способа доказывания наличия или отсутствия "жестокого обращения" с содержащимся под стражей лицом, когда речь идет о ситуации, предусматриваемой статьей 151.
There had, however, been three reported cases of ill-treatment by the police in 2005 and no reported cases in 2006. Однако в 2005 году было зарегистрировано три случая жестокого обращения со стороны полицейских, а в 2006 году сообщений о таких случаях не поступало.
It notes that detailed investigations have not been conducted into the link between the number of deaths and the prevalence of violence, torture and other forms of ill-treatment in detention facilities. Он отмечает, что не было проведено тщательного расследования по вопросу о связи между числом смертных случаев и распространенностью в местах содержания под стражей насилия, пыток и других видов жестокого обращения.
Lastly, he associated himself with the other members of the Committee who had asked questions about ill-treatment inflicted on children, the existence and powers of the military courts, and polygamy. Кроме того, г-н Солари Иригойен присоединяется к вопросам, поставленным другими членами Комитета, которые касаются жестокого обращения с детьми, функционирования и полномочий военных судов, а также существования практики полигамии.
The responsible federal ministries and the federal Länder, therefore, were informed of the Committee's recommendation and required to work towards the criminal prosecution authorities proceeding resolutely when grounds for ill-treatment or attacks by civil servants become known. Поэтому рекомендация Комитета была доведена до сведения компетентных федеральных министерств и властей земель, которым было предложено принять меры к тому, чтобы органы уголовного преследования решительно действовали сразу же после получения информации об актах жестокого обращения или насилия со стороны государственных служащих.
They nevertheless considered that those disorders are related to causes other than those adduced, since the author's allegations concerning ill-treatment during his supposed detention in May and June 2000 in Dhaka central prison are not credible. Тем не менее они сочли, что эти расстройства объясняются иными причинами, а не теми, которые были изложены автором, поскольку его утверждения относительно жестокого обращения с ним во время предполагаемого содержания в центральной тюрьме в Дакке в мае 2000 года не являются правдоподобными.
NGOs reported that those who had suffered torture or other ill-treatment, particularly during custody or pre-trial detention, did not know the procedure for lodging a complaint and were frightened to do so. НПО сообщают, что лица, пострадавшие от применения пыток или других видов жестокого обращения, особенно в период их задержания или досудебного содержания под стражей, не знают о процедурах подачи жалобы и боятся пойти на это.
Rather, it indicated that they were taking their obligations seriously because the new mechanism must be effective in preventing all forms of ill-treatment; establishing it was a considerable undertaking. Скорее она указывает на то, что они серьезно воспринимают свои обязательства, поскольку новый механизм должен быть эффективным в предупреждении любых форм жестокого обращения; его создание является серьезным делом.
Any victim of ill-treatment, abuse of authority or of the use of excessive force is entitled to lodge a complaint, which must necessarily be accepted. Любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или применения чрезмерной силы, имеет право на подачу жалобы, которая в обязательном порядке должна быть принята.
Recognized and peaceful NGOs and human rights organizations, which had humanitarian objectives in line with the country's legislation and Constitution, did indeed exist and were entitled to investigate allegations of ill-treatment or torture. Признанные и мирные неправительственные организации и правозащитные ассоциации, гуманитарные цели которых соответствуют законодательству и Конституции страны, беспрепятственно осуществляют свою деятельность и имеют право на проведение расследований по предполагаемым случаям жестокого обращения или применения пыток.
In June, for example, the commissaire principal for the West Department distributed a circular to all police commissioners in the metropolitan area warning them that they would be held responsible for cases of ill-treatment if they failed to take preventive action. В июне, например, главный комиссар западного департамента направил всем полицейским комиссарам в столичном районе циркуляр, предупреждающий их о том, что они будут нести ответственность за случаи жестокого обращения, если они не приняли превентивных мер.
The commission takes as its starting point the findings of the European Committee for the Prevention of Torture during its first visit to Belgium according to which "effective complaint and inspection procedures are a basic guarantee against ill-treatment in prison". Комиссия, в частности, исходит из заключения Европейского комитета по предупреждению пыток, сделанного в ходе его первого посещения Бельгии, согласно которому "эффективные процедуры рассмотрения жалоб и инспекции представляют собой основополагающую гарантию предупреждения жестокого обращения с заключенными".
It should be noted, however, that the Ministry of the Interior was aware that some cases of ill-treatment had occurred. Следует отметить, однако, что министерство внутренних дел было в курсе того, что имел место ряд случаев жестокого обращения.
He asked what progress had been made in establishing a register to record information from courts throughout the country on cases of illegal detention and ill-treatment, and to what extent the country's federal structure might hamper that process. Он спрашивает, какие успехи были достигнуты в деле создания реестра для записи информации, поступающей от судов по всей стране и касающейся случаев незаконного задержания и жестокого обращения, и в какой степени федеральная структура страны могут затруднить этот процесс.
He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений.
Furthermore, the prison doctor told the members that approximately one third of the prisoners bore lesions upon their arrival, though the lesions were not necessarily due to ill-treatment by the police. Кроме того, как заявил членам Комитета тюремный врач, по поступлении в место предварительного заключения около одной трети заключенных имели телесные повреждения, которые тем не менее не обязательно являлись следствием жестокого обращения со стороны полиции.
While the Committee notes with satisfaction the efforts of the State party in respect of the training of law enforcement officials, it expresses concern about allegations of discriminatory behaviour by the police towards members of minority groups, in particular Roma, including acts of ill-treatment and violence. Хотя Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника в области подготовки сотрудников правоохранительных органов, он выражает озабоченность по поводу сообщений о дискриминационном отношении полиции к представителям групп меньшинств, особенно цыганам, в том числе об актах жестокого обращения и насилия.
In the view of CPT, these rights constitute three fundamental safeguards against ill-treatment that should apply from the outset of custody.i По мнению КПП, эти права представляют собой три основополагающие гарантии против жестокого обращения, которые должны применяться с самого начала задержанияi.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
If so, what safeguards were in place to protect the younger children from ill-treatment and abuse? Если да, то какие меры принимаются для того, чтобы защитить маленьких детей от жестокого обращения и злоупотреблений.
The Committee is also concerned at the reports of cases of ill-treatment, particularly of migrant women, at the hands of their spouses or partners, which often remain unreported for reasons of economic dependency and fear of deportation. Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях жестокого обращения, особенно с женщинами-мигрантами, со стороны их супругов или сожителей, которые зачастую не становятся достоянием гласности по причине их экономической зависимости и опасений по поводу высылки.
(b) Carry out public education campaigns and any other appropriate measures concerning the negative consequences of ill-treatment of children; Ь) проводить кампании по просвещению населения, любые другие надлежащие меры, направленные на борьбу с негативными последствиями жестокого обращения с детьми;