A case of inter-institutional cooperation in response to ill-treatment |
Пример межведомственного сотрудничества в целях искоренения практики жестокого обращения |
Are there specific guarantees protecting foreigners granted asylum in Ecuador on humanitarian grounds against possible ill-treatment? |
Предусматриваются ли конкретные гарантии, обеспечивающие защиту иностранцев, принимаемых Эквадором по гуманитарным причинам, от возможных актов жестокого обращения? |
The Committee continues to be deeply concerned about the lenient sentences imposed by Austrian courts in cases of torture or other ill-treatment by law enforcement officials. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен мягкостью наказаний, назначаемых австрийскими судами в случае совершения пыток или других видов жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов. |
The Committee highlighted a persistent problem of ill-treatment by police and prison personnel, as well as concerns about psychiatric patients being deprived of liberty without benefit of legal safeguards. |
Указанный комитет обратил внимание на сохраняющуюся проблему жестокого обращения с заключенными со стороны полицейского и тюремного персонала, а также выразил обеспокоенность по поводу психиатрических больных, лишенных свободы без соблюдения каких-либо правовых гарантий. |
There are some provisions under Sudanese law that would allow the admissibility of evidence obtained under torture or other ill-treatment in judicial proceedings. |
В законодательстве Судана имеются несколько положений, которые допускают в судебном процессе приемлемость доказательств, полученных под пыткой или вследствие иного вида жестокого обращения. |
Denmark was concerned about the use of torture, ill-treatment and arbitrary detention of peaceful dissenters and ethnic minorities, and called for their release. |
Дания выразила озабоченность по поводу использования пыток, жестокого обращения и произвольного задержания участников мирных акций протеста и представителей этнических меньшинств и призвала принять меры в целях их освобождения. |
This Office is responsible for collecting, recording, evaluating and investigating complaints of acts of torture, ill-treatment, illegal use of fire arms and insulting behaviour. |
Это управление отвечает за сбор, регистрацию, оценку и расследование жалоб по поводу пыток, жестокого обращения, незаконного применения огнестрельного оружия и оскорбительного поведения. |
Noting concern expressed by CERD at cases of ill-treatment of asylum-seekers and illegal migrants, Bangladesh acknowledged that many situations could be mitigated by burden-sharing by European Union members. |
Отметив обеспокоенность, выраженную КЛРД в отношении случаев жестокого обращения с просителями убежища и нелегальными мигрантами, Бангладеш признал, что остроту многих ситуаций можно было бы уменьшить путем распределения бремени между членами Европейского союза. |
Adopt practical and legislative measures to ensure impartial and effective investigation of cases of ill-treatment by law enforcement bodies (Uzbekistan); |
94.80 принять практические и законодательные меры для обеспечения беспристрастного и эффективного расследования случаев жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов (Узбекистан); |
He provides details on the methods of ill-treatment used and contends that these allegations were raised in the court, but were ignored. |
Автор подробно описывает методы жестокого обращения и заявляет, что эти утверждения были озвучены им в суде, но суд их проигнорировал. |
Equally, there is no information about medical treatment that the author's son had to undergo as a result of the alleged ill-treatment. |
Аналогичным образом не имеется и какой-либо информации о медицинском лечении, которое сыну автора пришлось пройти в результате предполагаемого жестокого обращения. |
The author's husband's poor condition, resulting from the ill-treatment received during his detention, rendered him unable to effectively communicate with the lawyer. |
Из-за плохого состояния, явившегося результатом жестокого обращения, которому он подвергался в ходе содержания под стражей, муж автора сообщения оказался неспособен эффективно общаться с адвокатом. |
Please describe measures taken to reform the system for training police officers in order to prevent ill-treatment by such officers. |
Просьба описать меры, принятые для реформирования системы подготовки сотрудников правоприменительных органов в целях предотвращения актов жестокого обращения со стороны этих сотрудников. |
Information should be provided on the impact of these measures in reducing cases of ill-treatment in detention facilities, including immigration detention centres. |
Следует представить информацию о влиянии таких мер на снижение числа случаев жестокого обращения в местах содержания под стражей, включая центры содержания иммигрантов. |
(a) Prevent ill-treatment by prison staff against prisoners and prosecute or sanction the offender; |
а) недопущения жестокого обращения со стороны персонала тюрем по отношению к заключенным, а также привлечения к ответственности и наказания виновных; |
Enforced disappearances certainly fell within the Committee's competence, in that they could amount to a form of ill-treatment of the victims' relatives. |
Что касается насильственных исчезновений, то они имеют прямое отношение к компетенции Комитета, поскольку могут представлять собой форму жестокого обращения по отношению к родственникам жертв. |
The Subcommittee considers that such a system constitutes an essential safeguard against ill-treatment, and therefore recommends that the Honduran authorities should establish one. |
По мнению Подкомитета, упомянутая система является одним из важных средств предупреждения жестокого обращения, и поэтому он рекомендует властям Гондураса создать такую систему. |
Failure to record the deprivation of liberty of a person properly increases the risk that they will be subjected to ill-treatment. |
Если факт лишения лица свободы не регистрируется должным образом, тем самым увеличивается риск жестокого обращения с данным лицом. |
In addition to the deplorable detention conditions described above, the SPT observed examples of other types of ill-treatment by the police. |
Помимо того, что описанные выше условия содержания заключенных являются крайне плохими, члены Подкомитета были свидетелями и других проявлений жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
It noted CRC's concern over the limitations on civil-society organizations and about the fact that human rights activists face threats and ill-treatment. |
Была отмечена обеспокоенность КПР в связи с ограничениями, действующими в отношении организаций гражданского общества, а также угрозами, звучащими в адрес правозащитников, и случаями жестокого обращения с ними. |
The author provides information regarding his ill-treatment, and claims the complaints made to this effect were ignored by the prosecution and the courts. |
Автор предоставил информацию относительно такого жестокого обращения с ним и утверждает, что его жалобы в связи с этим были проигнорированы как прокуратурой, так и судами. |
To continue the collaboration with the Public Defender's Office to effectively address cases of ill-treatment and to work towards eradicating maltreatment in all types of detention facilities. |
Продолжать взаимодействовать с Бюро Народного защитника в интересах эффективного разрешения дел о жестоком обращении и прилагать усилия в направлении искоренения жестокого обращения во всех типах пенитенциарных учреждений. |
Some detainees told the Subcommittee that their own counsel had advised them not to report their ill-treatment to the judge. |
Несколько лишенных свободы лиц сообщили представителям Подкомитета по предупреждению пыток, что даже их собственные защитники не советовали им делать в суде заявления относительно применения жестокого обращения. |
The Subcommittee encourages the State party to maintain and step up measures to prevent torture and other ill-treatment, as part of a comprehensive State policy. |
Подкомитет призывает государство-участника в качестве одного из элементов целенаправленной политики государства и впредь предпринимать и усиливать меры по предупреждению пыток и других видов жестокого обращения. |
The Subcommittee delegation heard from various sources that the widespread impunity enjoyed by perpetrators of abuse is a major factor in the continued use of torture and other ill-treatment. |
Из разных источников делегация Подкомитета получала данные о том, что ставшая общепринятым явлением безнаказанность, которой пользуются те, кто допускает жестокое обращение, является одним из основных факторов, определяющих дальнейшее использование пыток и других видов жестокого обращения. |