Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
Recognition from the Committee against child ill-treatment, because of the job she made at the Family Procurement in favour of the Guatemalan childhood, March 2001 Благодарность Комитета против жестокого обращения с детьми за работу в отделе семейного обеспечения в интересах гватемальских детей, март 2001 года
The right to have access to a lawyer also constitutes a fundamental safeguard against ill-treatment, and the State party should ensure that terrorism suspects placed in custody have prompt access to a lawyer. Право на доступ к адвокату также относится к числу основополагающих гарантий против жестокого обращения, в связи с чем государству - участнику следует обеспечить, чтобы помещаемые под стражу лица, обвиняемые в совершении актов терроризма, имели право на срочный доступ к адвокату.
During these visits, the delegations focused on the development process of the national preventive mechanism and the situation with regard to protection against ill-treatment, particularly of people deprived of their liberty in police facilities, prisons and in facilities for children. В ходе этих посещений делегации обращали особое внимание на процесс развития национальных превентивных механизмов и на положение дел с защитой от жестокого обращения, в первую очередь лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейских участках, тюрьмах и центрах для несовершеннолетних.
The delegation shared the Committee's view that the absence of punitive sentences for ill-treatment led to ambiguity; the problem in that particular case was that no definition of such acts existed. Делегация разделяет точку зрения Комитета о том, что отсутствие наказаний за акты жестокого обращения вносит неясность; проблема здесь заключается в том, что определения таких деяний не существует.
The principle of procedural immediacy is still used to give more weight to initial statements made to police officers than to statements made in judicial proceedings, thereby encouraging ill-treatment and torture. На процессуальный принцип непосредственности продолжают ссылаться для того, чтобы придать более высокую доказательную ценность первоначальным показаниям, данным сотрудникам полиции, нежели показаниям в суде, при этом таким образом поощряется практика жестокого обращения и пыток.
MJIC noted that, despite the various recommendations made by the different United Nations treaty bodies and the commitments made by the State under the Universal Periodic Review, torture, ill-treatment and inhuman and cruel treatment were still common practice by the security services. ДНМП отмечает, что, несмотря на различные рекомендации различных договорных органов ООН, а также обязательства, взятые на себя государством в рамках УПО, службы безопасности широко используют практику пыток и грубого, бесчеловечного и жестокого обращения.
He received information, however, about continuing ill-treatment by prison officials and the continuous transfers of prisoners to facilities in remote areas, often without their prior notification and without proper notification of family members. Вместе с тем он получил информацию о продолжающихся случаях жестокого обращения со стороны тюремных должностных лиц и переводе заключенных в учреждения, находящиеся в удаленных районах, зачастую без предварительного уведомления самих заключенных и надлежащего информирования об этом их родственников.
It expressed concern about the persistence of attacks against LGBT individuals, the occurrence of hate crimes, reports of violence against children and the lack of legislative measures to prevent, prosecute and punish acts of torture and other ill-treatment. Она выразила обеспокоенность по поводу частых нападений на ЛГБТ, преступлений на почве ненависти и сообщений о насилии в отношении детей и по поводу отсутствия законодательных мер, направленных на предупреждение и расследование случаев пыток и других видов жестокого обращения, а также наказание за них.
114.48. Further its efforts to effectively prohibit torture and other ill-treatment, and to ensure the independence of the judiciary and respect for due process (Republic of Korea); 114.48 продолжать усилия по эффективному запрещению пыток и других видов жестокого обращения, а также обеспечить независимость судейства и соблюдение надлежащей правовой процедуры (Республика Корея);
The Committee is concerned that there is no specific information available on the impact of the training conducted for law-enforcement officials, and how effective the training programmes have been in reducing incidents of violence, ill-treatment and torture in penitentiary establishments (art. 10). Комитет обеспокоен отсутствием конкретной доступной информации об отдаче от профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов и о степени эффективности программ подготовки в деле уменьшения числа случаев насилия и жестокого обращения в учреждениях системы исполнения наказаний (статья 10).
On numerous occasions the Committee against Torture has expressed concerns about poor living conditions in psychiatric institutions and homes for persons with disabilities in the context of ill-treatment under article 16 of the Convention against Torture. Во многих случаях Комитет против пыток выражал озабоченность в отношении плохих условий проживания в психиатрических лечебницах и домах для инвалидов в контексте жестокого обращения по смыслу статьи 16 Конвенции против пыток.
According to HRA, from September 2006 until the end of 2007, 29 cases of ill-treatment by police officers were reported that had not resulted in indictments by the year's end. По данным ЗПЧ, с сентября 2006 по конец 2007 года поступили сообщения о 29 случаях жестокого обращения со стороны полицейских, по которым на конец года виновным еще не было предъявлено обвинений.
The complainant could not identify any of her alleged aggressors, except the policeman who is alleged to have pulled her with force prior to her arrest and this would not in any case constitute ill-treatment. Заявительница не смогла опознать ни одного из нападавших, за исключением полицейского, который, как утверждается, сильно толкнул ее перед арестом, что в любом случае не подпадает под определение жестокого обращения.
(c) Cooperate with relevant United Nations bodies as well as with international, regional and national bodies for the prevention of ill-treatment. с) сотрудничает в целях предупреждения жестокого обращения с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, а также с международными, региональными и национальными органами.
The Optional Protocol provides that the Subcommittee shall consult with bodies established under regional conventions with a view to cooperating with them and avoiding duplication, in order to promote effectively the objectives of the Optional Protocol to prevent torture and other forms of ill-treatment. В Факультативном протоколе предусмотрено, что Подкомитет должен консультироваться с органами, учрежденными в соответствии с региональными конвенциями, с тем чтобы сотрудничать с ними и избегать дублирования, а также обеспечивать эффективное достижение целей Факультативного протокола по предупреждению пыток и других видов жестокого обращения.
Indeed, the medical certificate indicates various possible reasons for the complainant's condition, the doctor who examined him saw him only once and, apart from the medical certificate, there is no evidence of the alleged ill-treatment. Действительно, в медицинской справке указаны различные возможные причины ухудшения здоровья заявителя, обследовавший его врач встречался с ним лишь однажды и, за исключением медицинской справки, никаких доказательств предполагаемого жестокого обращения нет.
With regard to a specific case which had been the subject of an individual communication in 1981, the Human Rights Committee had decided in 1984 that the Government of Uruguay must provide reparations for harm suffered as the result of ill-treatment during the military dictatorship. Что касается конкретного дела, которое было предметом обращения отдельного лица в 1981 году, то Комитет по правам человека в 1984 году принял решение, обязывающее правительство Уругвая выплатить возмещение за вред, причиненный в результате жестокого обращения во время военной диктатуры.
However, the Committee was concerned at the ill-treatment and abuse committed against children in the family, the school and other institutions as well as by public officials in the streets and in places of detention. В то же время Комитет был обеспокоен случаями жестокого обращения и злоупотреблениями, которые совершаются в отношении детей в семьях, школах и иных учреждениях, а также государственными служащими в общественных местах и местах содержания под стражей.
Children have some protection from ill-treatment and neglect by parents or guardians under the Criminal Code, the Code on Persons and the Family (2004) and the Constitution (1990). Дети пользуются некоторой защитой от жестокого обращения и недосмотра со стороны родителей или опекунов в соответствии с Уголовным кодексом, Кодексом личности и семьи (2004 год) и Конституцией (1990 год).
Article 44 of the Burundian Constitution of 2005 states that "Every child is entitled to specific measures to provide or improve the care necessary for his well-being, health and physical security and to be protected against ill-treatment, abuse or exploitation". В статье 44 Конституции Бурунди 2005 года говорится: "Каждый ребенок имеет право на принятие особых мер в целях обеспечения или улучшения ухода, необходимого для его благополучия, здоровья и физической безопасности, а также для его защиты от жестокого обращения, домогательств или эксплуатации".
As regards the fight against trade in human beings, the delegation was invited to specify whether persons sentenced under documents relating to such trade had likewise been found guilty or sentenced on the basis of Articles 351 to 358 of the Criminal Code directed at ill-treatment. Что касается борьбы с торговлей людьми, то делегации предлагается уточнить, были ли лица, осужденные в соответствии с законами о борьбе с этой торговлей, также обвинены или осуждены на основании статей 351-358 Уголовного кодекса, касающихся жестокого обращения.
As a body complementing, at a national level, the work of the SPT, the NPM is in a front-line position to ensure the continuity of the dialogue with the national authorities on the issues relating to prevention of ill-treatment. Будучи органом, дополняющим на национальном уровне работу ППП, НПМ находится на передовых позициях в деле обеспечения непрерывности диалога с национальными властями по вопросам предупреждения жестокого обращения.
In 2003, concern was also expressed by CRC about alleged instances of ill-treatment by law enforcement officers against children and at the prevalence of abuse, in particular against foreign and Roma children. В 2003 году КПР также высказал озабоченность по поводу сообщений о случаях жестокого обращения сотрудников правоохранительных органов с детьми и по поводу широко распространенных злоупотреблений в отношении детей-иностранцев и рома.
Please elaborate on any measures taken to improve the system of safeguards for the prevention of ill-treatment in law enforcement custody, and in particular indicate whether: Просьба представить подробную информацию о мерах, если таковые были приняты, направленных на совершенствование системы гарантий для предотвращения случаев жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами, и, в частности, указать:
The Committee has received allegations which express concern at the continued use of ill-treatment against irregular migrants and asylum-seekers by police officers and in detention centres as well as allegations of impunity accompanying these acts. Комитетом были получены утверждения, в которых выражаются опасения по поводу продолжающегося жестокого обращения с законными мигрантами и просителями убежища со стороны сотрудников полиции и персонала центров содержания под стражей, а также утверждения о безнаказанности лиц, совершающих такие деяния.