Frequently complaints of inmates as regards ill-treatment by the personnel are ungrounded. |
Зачастую жалобы заключенных по поводу грубого обращения являются необоснованными. |
National and international human rights organizations also denounced alleged cases of arbitrary arrest, wrongful detention, ill-treatment and extrajudicial killings. |
Национальные и международные правозащитные организации сообщали о предполагаемых случаях произвольных арестов, противозаконного содержания под стражей, грубого обращения и внесудебных казней. |
The Government of Maldives requested the Human Rights Commission to investigate the allegations of the police brutality and ill-treatment in detention investigation. |
Правительство Мальдивских Островов просило Комиссию по правам человека расследовать утверждения, касающиеся полицейского произвола и грубого обращения в период нахождения под стражей. |
However, ill-treatment, excessive use of force, and torture account for 30 per cent of the total. |
Доля случаев грубого обращения, чрезмерного применения силы и пыток составляет 30 процентов от общего числа. |
Many prisoners have reportedly suffered injury as a result of ill-treatment. |
Многие заключенные, по сообщениям, в результате грубого обращения получили травмы. |
He allegedly lodged a complaint for ill-treatment, backed up by a medical certificate, against two policemen. |
Он подал жалобу на двух полицейских по поводу грубого обращения, приложив медицинское заключение. |
Police authorities have yet to take broad, effective action to reduce beatings and other forms of ill-treatment. |
Полицейские власти пока еще не приняли всеохватывающих и эффективных мер по сокращению масштабов избиений и применения других форм грубого обращения. |
No investigation is said to have been carried out into his alleged ill-treatment. |
Как утверждается, по факту предполагаемого грубого обращения не проводилось никакого расследования. |
It was alleged that the almost entirely Serbian police force single out persons of the majority ethnic Albanian population for ill-treatment. |
Утверждается, что состоящая почти из одних сербов полиция делает из этнических албанцев, составляющих большинство населения, объект грубого обращения. |
In particular, it has not communicated the results of the inquiry on the allegations of ill-treatment that were brought to the Committee's attention. |
В частности, оно не сообщило о результатах расследования по доведенным до сведения Комитета утверждениям о случаях грубого обращения. |
Complaints were mainly of ill-treatment, with excessive use of force coming second. |
Жалобы главным образом касаются грубого обращения, за которым следует чрезмерное применение силы. |
Among other things, this Bill, when enacted, would provide enhanced protection from ill-treatment for mental health patients. |
Среди прочего, данный законопроект после его принятия позволит укрепить режим защиты душевнобольных пациентов от грубого обращения. |
Violence against children was punishable by law, and penalties were imposed for all types of ill-treatment and cruelty towards children. |
Насилие против детей наказывается по закону, наказываются все виды грубого обращения и жестокости по отношению к детям. |
All forms of torture, physical abuse and ill-treatment in the course of interrogations and investigations must be banned. |
Должны быть запрещены все виды пыток, физического насилия и грубого обращения во время допросов и следствия. |
Communications sent by the Special Rapporteur on the question of torture relate to alleged ill-treatment of individuals in detention. |
Сообщения, направленные Специальным докладчиком по вопросу о пытках, касаются предполагаемых случаев грубого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
However, no legal protection has been provided for any intimidation or ill-treatment to which relatives may be subjected. |
Однако не предусмотрено мер правовой защиты в случаях запугивания родственников или грубого обращения с ними. |
One significant fact is that in many cases of ill-treatment, the victims were also found to have been arbitrarily detained. |
Особого внимания заслуживает тот факт, что во многих случаях грубого обращения также имеет место произвольное задержание жертв. |
Section 13 of the Act, dealing with ill-treatment, stipulates: |
Раздел 13 Закона, рассматривающий вопросы грубого обращения, предусматривает: |
It is said to act brutally and seems to be hated by the population, especially because of its ill-treatment of detainees. |
По имеющейся информации, жестокость с ее стороны вызывает ответную ненависть населения, особенно из-за грубого обращения с заключенными. |
The increasing number of killings and detentions and the ill-treatment of detainees are among the dimensions of the horrifying situation in the occupied territories. |
Все большее число убийств, арестов и фактов грубого обращения с задержанными лицами отражают масштабы ужасающей ситуации, возникшей на оккупированных территориях. |
There had been numerous reports of disappearances, harassment and other forms of ill-treatment as well as the destruction of houses and entire villages by the Croatian armed forces. |
Имели место многочисленные сообщения об исчезновениях, запугивании и других формах грубого обращения, а также о разрушениях домов и целых селений подразделениями хорватских вооруженных сил. |
In this regard, the Committee notes with concern, that reports of cases of ill-treatment in prison continued and that many of them involved foreigners. |
В этой связи Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему поступают сообщения о случаях грубого обращения в тюрьмах, причем во многих из них речь идет об иностранцах. |
In particular, he does not consider simple denials by law enforcement or security agencies of detention or ill-treatment during detention as conclusive. |
В частности, он не считает убедительным простое отрицание правоохранительными органами или службами безопасности факта задержания или грубого обращения в ходе содержания под стражей. |
The Government confirmed that he was forcibly arrested, but did not address the allegation of ill-treatment. |
Правительство подтвердило, что Амин Бахаруддин был задержан с применением силы, но не представило никакой информации по поводу грубого обращения. |
The campaign's goal is to raise public sensitivity to the plight of refugees and promote advocacy against all forms of racism, xenophobia and ill-treatment of asylum seekers. |
Цель кампании - заострить внимание общественности на тех бедах, которые приходится переживать беженцам, и содействовать работе по борьбе против всех форм расизма, ксенофобии и грубого обращения с лицами, претендующими на получение убежища. |