Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
Further measures should be taken with a view to ensuring the physical and psychological recovery and social reintegration of victims of abuse, neglect, ill-treatment, violence or exploitation, in accordance with article 39 of the Convention. Следует принять дополнительные меры в целях обеспечения физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции жертв злоупотреблений, пренебрежения, жестокого обращения, насилия или эксплуатации в соответствии со статьей 39 Конвенции.
In chapter III, the Special Rapporteur draws attention to a number of guarantees for individuals deprived of their liberty with a view to protecting them from the risk of torture and other forms of ill-treatment. В главе III Специальный докладчик обращает внимание на ряд тех гарантий для лишенных свободы лиц, которые направлены на обеспечение их защиты от угрозы пыток и других видов жестокого обращения.
There was no evidence of any racially motivated ill-treatment of Roma prisoners by prison staff, although that did not exclude the possibility of violence between prisoners. Каких-либо свидетельств жестокого обращения с заключенными-рома по расовым мотивам со стороны тюремного персонала не имеется, хотя это не исключает возможности проявления насилия между заключенными.
Mr. LOURANTOS (Greece) said that there had been a number of allegations of ill-treatment by law enforcement officers in Greece. Г-н ЛУРАНТОС (Греция) говорит, что имел место ряд утверждений, касающихся жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов Греции.
In light of article 37 of the Convention, and recalling the Code of Conduct for Law Enforcement Officials (General Assembly resolution 34/169), the State party should take all necessary and effective steps to prevent incidents of ill-treatment from occurring. В свете статьи 37 Конвенции и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка (резолюция 34/169 Генеральной Ассамблеи) государству-участнику следует принять все необходимые и эффективные меры для предупреждения случаев жестокого обращения.
The Committee nonetheless reiterates that the State party has an ongoing obligation to ensure that acts of torture and other forms of ill-treatment are prohibited in all parts of its territory. Комитет, тем не менее, вновь подтверждает сохраняющееся обязательство государства-участника обеспечить запрещение актов пыток и других видов жестокого обращения на всей его территории.
The Committee also notes with concern the lack of programmes to assess the impact of the trainings conducted and their effectiveness in reducing incidents of torture, violence and ill-treatment (art. 10). Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие программ оценки воздействия проведенного обучения и его эффективности в снижении случаев пыток, насилия и жестокого обращения (статья 10).
In addition, a new penal enforcement code, the provisions of which on the admissibility of torture and other forms of ill-treatment with regard to prisoners were in keeping with international standards, would enter into force in July of the current year. Кроме того, в июле текущего года вступит в силу новый уголовно-исполнительный кодекс, положения которого о недопустимости пыток и других форм жестокого обращения в отношении заключенных соответствуют международным стандартам.
For a person deprived of liberty by the police or the gendarmerie, access to a doctor without the presence of police staff is therefore an important safeguard against ill-treatment. Для лица, задержанного полицией или жандармерией, доступ к врачу без присутствия полицейских является, таким образом, важным средством защиты от жестокого обращения.
Proper recording of injuries, in addition to proper medical examination of persons deprived of their liberty, is an important safeguard, contributing to the prevention of ill-treatment as well as to combating impunity. Надлежащее фиксирование телесных повреждений наряду с надлежащим медицинским освидетельствованием задержанных лиц является важным средством защиты, способствующим предупреждению жестокого обращения и борьбе с безнаказанностью.
The refusal on the first visit to the police station to grant confidential communication between the SPT and persons in custody could easily be construed as an attempt to conceal evidence of ill-treatment. Полученный при первом посещении этого полицейского участка отказ предоставить возможность конфиденциальной беседы между ППП и содержащимися под стражей лицами можно легко истолковать как попытку сокрытия доказательств жестокого обращения.
Sweden referred to credible reports of incidents involving torture and other forms of ill-treatment carried out by police officers, as well as the prevalence of impunity. Швеция сослалась на достоверные сообщения о случаях применения пыток и других форм жестокого обращения сотрудниками полиции, а также случаях, свидетельствующих о распространенности безнаказанности.
In particular, AI referred to allegations that many protestors who were detained by police during the demonstrations following the 2009 elections had been subjected to beatings and other forms of ill-treatment. В частности, МА сослалась на утверждения многих задержанных полицией участников демонстраций, имевших место после выборов 2009 года, которые подверглись избиению и другим формам жестокого обращения.
CHRM noted the failure of authorities to ensure adequate conditions of detention, and adequate quality of medical services, although there was a positive dynamic in the prevention of ill-treatment. ЦПЧРМ отметил, что власти не могут обеспечить нормальных условий содержания и нормального качества медицинского обслуживания, хотя профилактика жестокого обращения дает позитивные результаты.
AI indicated that excessive use of force by the police service was widespread, as was evident from the large number of alleged unlawful killings and ill-treatment cases. МА отметила, что широкое распространение имеет чрезмерное применение силы сотрудниками полиции, о чем свидетельствует большое число предполагаемых случаев незаконных казней и жестокого обращения.
The author provides details on the methods of ill-treatment used and contends that these allegations were raised by her son before the Prosecutor's Office, as well as in court. Автор представляет подробные сведения об использованных методах жестокого обращения и утверждает, что ее сын направлял соответствующие заявления в Прокуратуру, а также делал их в суде.
Therefore, in order for a prohibition of ill-treatment contrary to article 7 to be of an absolute nature, the State parties have an obligation to investigate well-founded allegations of torture and other gross violations of human rights promptly and impartially. Поэтому для того, чтобы запрет жестокого обращения, противоречащего статье 7, имел абсолютный характер, государство-участник обязано расследовать обоснованные сообщения о пытках и других грубых нарушениях прав человека безотлагательным и беспристрастным образом.
The mandate holder remains extremely concerned about allegations received reporting acts of intimidation, threats, attacks, arbitrary arrests, ill-treatment, torture and killings of human rights defenders who collaborated with the United Nations or other international mechanisms. Мандатарий по-прежнему крайне обеспокоена полученными сообщениями о случаях запугивания, угроз, нападений, произвольных арестов, жестокого обращения, пыток и убийств правозащитников, сотрудничавших с Организацией Объединенных Наций и другими международными механизмами.
The Directorate General of Public Security periodically conducts surveys to establish the real situation of all female foreign workers, coordinates with their national embassies as necessary and takes vigorous action in cases of ill-treatment of any kind. Главное управление общественной безопасности периодически проводит обследования для установления действительного положения всех трудящихся женщин-иностранок, при необходимости взаимодействует с их национальными посольствами и принимает решительные меры в случаях жестокого обращения любого рода.
Over the past three years, this led to the arrest, ill-treatment and harassment of supporters of the opposition and human rights defenders and provided examples of this trend. За последние три года отмечались случаи ареста, жестокого обращения и запугивания представителей оппозиции и правозащитников, которые подтверждают эту тенденцию.
Those provisions made it possible for the relevant authorities to investigate any ill-treatment, and for the public to monitor, and if necessary, to challenge actions or inaction by the State that violated the Convention. Эти положения позволяют компетентным органам проводить расследование во всех случаях жестокого обращения, а населению - контролировать и, при необходимости, оспаривать действия или бездействие государства, противоречащие Конвенции.
The Subcommittee looks forward to continued cooperation with the Mexican authorities in the framework of a shared commitment to improve safeguards for the prevention of all forms of ill-treatment of persons deprived of their liberty. Подкомитет надеется и далее сотрудничать с властями Мексики на основе совместного стремления совершенствовать гарантии предотвращения всех форм жестокого обращения с лицами, лишенным свободы.
In the regard, the Committee expresses serious concern at the lack of data on the number and nature of complaints of torture and other forms of ill-treatment of children deprived of their liberty. В связи с этим Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу отсутствия данных о количестве и характере жалоб на применение пыток и других видов жестокого обращения в отношении детей, лишенных свободы.
The aspect of training relating to professional ethics has been reinforced since 1999, and particular stress is placed on the principle of respecting the dignity of all persons and the prohibition of ill-treatment. В рамках подготовки с 1999 года было активизировано изучение норм деонтологии и уделяется особое внимание соблюдению принципа уважения достоинства всех лиц и запрещению жестокого обращения.
It expressed concerns at detention conditions, at reports on torture and other ill-treatment inflicted by the members of the police, and at the prevalence of impunity. Она выразила обеспокоенности по поводу условий содержания под стражей, сообщений о пытках и других актах жестокого обращения, совершаемых сотрудниками полиции, и существования безнаказанности.