Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
(c) Investigate all allegations of ill-treatment committed in these centres and provide children with an effective complaint mechanism; с) расследовать любые утверждения о случаях жестокого обращения в таких центрах и обеспечить детей эффективным механизмом рассмотрения жалоб;
The Committee notes with concern the excessive use of force, ill-treatment and abuse of authority by police and law enforcement officers against persons belonging to minority groups, and Roma in particular. Комитет с беспокойством отмечает факты чрезмерного применения силы, жестокого обращения и злоупотребления полномочиями со стороны полиции и сил правопорядка в отношении лиц, принадлежащих к группам меньшинств, в частности рома.
Turning to question 14, she asked how many cases of ill-treatment and torture had been investigated by the Ombudsman since 2007 and what remedies, if any, had been provided for victims. Обращаясь к вопросу 14, она спрашивает, сколько случаев жестокого обращения и пыток было расследовало Омбудсменом с 2007 года и были ли предоставлены возмещения, и если да, то какие.
While the Code of Criminal Procedure provided that confessions should be made voluntarily, that did not constitute a requirement to investigate whether they could have been obtained through torture or other ill-treatment. Хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает добровольный характер признаний, данное положение не содержит требования о проведении расследования с целью выяснения того, не были ли такие показания получены под пыткой или с применением жестокого обращения.
How did the Government plan to address the problem of ill-treatment of Roma minors by police officers? Каким образом правительство планирует решать проблему жестокого обращения с несовершеннолетними из числа рома со стороны сотрудников полиции?
It was alleged, however, that marks of ill-treatment and bruises unlikely to stem from falling out of a window were discovered on his body. Было, однако, заявлено, что на его теле были обнаружены следы жестокого обращения и синяки, которые вряд ли можно объяснить падением из окна.
Cases of arbitrary detentions and ill-treatment of civilians documented by UNAMID during the reporting period have shown that the NISS and Sudanese Military Intelligence are the governmental authorities most responsible for the violations in Darfur. Случаи произвольного задержания и жестокого обращения с гражданскими лицами, зарегистрированные ЮНАМИД за отчетный период, показывают, что НСРБ и Суданская военная разведка являются правительственными службами, ответственными за наибольшее число нарушений в Дарфуре.
The methods used then as now consist in, inter alia, broad emergency laws, the enhanced role of military and special courts, the practice of torture and/or ill-treatment, kidnappings (renditions), enforced disappearances and, notably, secret detention. Применявшиеся как тогда, так и сейчас методы предполагают, в частности, наличие разветвленного чрезвычайного законодательства, усиливаемую роль военных и специальных судов, практику применения пыток и/или жестокого обращения, похищения людей (выдача), насильственные исчезновения и в особенности использование тайного содержания под стражей.
The complainant based his allegations of a risk of torture on the arrest warrant reportedly issued against him and a medical certificate of dental treatment provided as proof for his allegations of ill-treatment. Свои утверждения о наличии угрозы применения пыток заявитель подкрепляет ордером, якобы выданным на его арест, и справкой об обращении к зубному врачу, представленной в подтверждение отмеченного им жестокого обращения.
In this respect, the State party should enhance efforts to eradicate any instances of violence and ill-treatment of vulnerable groups, including through increased awareness-raising and information campaigns to promote tolerance and respect for diversity. В этой связи государству-участнику следует активизировать усилия по искоренению любых проявлений насилия и жестокого обращения по отношению к уязвимым группам, в том числе посредством проведения более широких просветительских и информационных кампаний по поощрению толерантности и уважения многообразия.
Mr. Tzantchev (Bulgaria) said that training for new prison staff focused in particular on detecting signs of ill-treatment and drug use, and included the participation of doctors. Г-н Цанчев (Болгария) отмечает, что подготовкой новых тюремных служащих, в которой участвуют врачи, предусматривается, в частности, обучение методам обнаружения признаков жестокого обращения и потребления наркотиков.
Mr. Boi-Bi-Boi (Ghana), replying to questions from the Committee concerning the alleged ill-treatment of two students in the town of Wa, said that police in the Upper West Region had been unable to obtain confirmation of the alleged incidents. Г-н Бой-Би-Бой (Гана), отвечая на вопросы членов Комитета относительно предполагаемых случаев жестокого обращения с двумя студентами в городе Ва, говорит, что полиции Верхней Западной области не удалось получить подтверждение якобы имевших место инцидентов.
He would also like data on ethnic profiling, ill-treatment and undue use of force by the police, in particular against young members of the Roma community, and the measures taken to prevent such acts of discrimination. Он также хотел бы получить данные по этническому профилированию, случаям жестокого обращения и чрезмерному использованию силы со стороны полиции, в особенности в отношении молодых членов общины рома, а также о мерах, принятых с целью предупреждения подобных актов дискриминации.
She would like to know whether any investigation of such ill-treatment had been conducted or any law enforcement official had been criminally charged or disciplined. Она хотела бы знать, проводилось ли какое-либо расследование подобных случаев жестокого обращения и были ли привлечены к уголовной или дисциплинарной ответственности какие-либо сотрудники правоохранительных органов.
The delegation might also indicate what provisions were in place to ensure that the complainant and witnesses were protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint or any evidence given, in accordance with article 13 of the Convention. Делегация могла бы, вероятно, указать, какие действуют механизмы по обеспечению защиты истцов и свидетелей от любых видов жестокого обращения и запугивания по причине поданной жалобы или любого представления, сделанного в соответствии со статьей 13 Конвенции.
For over 10 years, she represented the Commission in several projects, including the drafting of the national Child and Adolescent Act, as well as carried out on-site visits on its behalf to report on ill-treatment of inmates in prisons and juvenile correctional facilities. Более 10 лет представляла Комиссию в различных проектах, включая разработку национального Закона о детях и подростках, а также совершала поездки на места как представитель этой Комиссии для подготовки докладов по проблеме жестокого обращения с заключенными в тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних.
The alleged ill-treatment consisted of slaps, punches, kicks and truncheon blows and concerned the time of apprehension or when suspects were being interrogated in police stations. Такие случаи жестокого обращения, согласно сообщениям, заключались в ударах по лицу, ином рукоприкладстве, ударах ногами и дубинками и совершались во время задержания или при допросах подозреваемых в полицейских участках.
There are also allegations of severe detention conditions; ill-treatment; lack of adequate legal assistance and due process and ongoing detention without knowledge of the reasons therefor. Также имеются утверждения касательно тяжелых условий содержания под стражей, жестокого обращения, отсутствия надлежащей правовой помощи и надлежащего судебного разбирательства, а также продолжающегося содержания под стражей без объяснения его причин.
In the Special Rapporteur's assessment, minors and children were at high risk of corporal punishment and ill-treatment not only in their families and schools, but also in detention. По оценке Специального докладчика, подростки и дети подвергаются риску телесных наказаний и жестокого обращения не только у себя дома и в школе, но и в период нахождения под стражей.
It was affirmed that Timor-Leste regards corporal punishment as a form of ill-treatment and that the Children's Code, when adopted, will prohibit such punishment in all settings. Было подтверждено, что Тимор-Лешти рассматривает телесные наказания как один из видов жестокого обращения и что в Кодексе законов о детях, когда таковой будет принят, подобные наказания будут запрещены при любых обстоятельствах.
Accepted in part: The Justice Sector Reform Strategy 2011-2016 provides for preventing and fighting torture and other forms of ill-treatment, fighting impunity, amending the criminal legislation in compliance with the international human rights standards. Принимается частично: Стратегия реформирования сектора правосудия на 2011-2016 годы предусматривает предупреждение и наказание пыток и других видов жестокого обращения, борьбу с безнаказанностью, внесение поправок в уголовное законодательство с соблюдением международных стандартов в области прав человека.
Additionally, commissions of inquiry can play an integral role in facilitating the formal investigation of current systems or legacies of torture and other forms of ill-treatment, and pave the way to effective and fair prosecutions. Кроме того, следственные комиссии могут играть существенную роль в содействии официальному расследованию существующих или унаследованных от прошлого систем пыток и других видов жестокого обращения, прокладывая путь к эффективному и справедливому судебному преследованию.
When carried out simultaneously with prosecutions, commissions of inquiry play a very important role in establishing a more comprehensive and nuanced picture of policy decisions (whether adopted publicly or in secrecy) that have resulted in patterns of torture and other forms of ill-treatment. Когда комиссии по расследованию задействуются одновременно с органами юстиции, они играют очень важную роль в создании более полной и нюансированной картины политических решений (принятых как открыто, так и тайно), которые привели к возникновению системы пыток и других видов жестокого обращения.
The present report complements these highly regarded documents and previous work of the special procedures by identifying additional recommendations and best practices that are specific to the conduct of commissions of inquiry into torture and other forms of ill-treatment. Настоящий доклад дополняет эти пользующиеся высоким авторитетом документы и результаты работы, проделанной ранее в рамках специальных процедур, и содержит дополнительные рекомендации и примеры установившейся практики, конкретно касающиеся функционирования комиссий по расследованию пыток и других видов жестокого обращения.
The same applies to ill-treatment and coercion during arrest and while suspects are in unregistered police custody, denial of access to a lawyer of one's choosing, lack of independent medical aid, and threats and extortion in exchange for dropping charges. Это касается и жестокого обращения и применения силы во время ареста и при незарегистрированном содержании под стражей в отделении милиции, отказа в доступе к адвокату по своему выбору, отсутствия независимой медицинской помощи и угроз и вымогательства в обмен на отказ от обвинения.