Although investigations were slow, justice was applied whenever a case involving ill-treatment by a police officer was brought to court. |
Несмотря на медленные темпы расследования, по всем случаям, касающимся жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, судами принимались необходимые меры. |
There were also allegations of incommunicado detention, torture and other forms of ill-treatment of detainees by the NSS. |
Были выдвинуты также обвинения в содержании под стражей в режиме строгой изоляции, пытках и других формах жестокого обращения с арестованными со стороны НСБ. |
This period goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture. |
Продолжительность этого срока такова, что задержание приобретает характер жестокого обращения и издевательства, граничащего с пыткой. |
Spain shared the Committee's concern about the risk of ill-treatment or torture of detainees held in incommunicado detention. |
Испания разделяет обеспокоенность Комитета в отношении возможности жестокого обращения или пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей без связи с внешним миром. |
The Strategy for Justice Sector Reform also provided for preventing and combating torture and other forms of ill-treatment, and fought impunity. |
Стратегия по проведению реформы сектора правосудия также предусматривает предупреждение пыток и других форм жестокого обращения и борьбу с ними, равно как и борьбу с безнаказанностью. |
A majority of defenders are reported to have suffered torture and other forms of ill-treatment during their detention and were held incommunicado. |
Большинство правозащитников пострадали, как сообщается, от пыток и других видов жестокого обращения во время их задержания, и они заключались под стражу без связи с внешним миром. |
In addition, a number of allegations were received of victims being encouraged by the prosecution to agree to a plea-bargain agreement without an acknowledgement of any ill-treatment by the police. |
Кроме того, был получен ряд сообщений, в которых утверждалось, что прокурорские работники побуждали потерпевших к заключению соглашений о полюбовном урегулировании проблемы признания вины без выдвижения обвинений по факту жестокого обращения со стороны полиции. |
Following five months of alleged ill-treatment, he was flown to Albania and released after the US authorities apparently realized they had the wrong man. |
После пяти месяцев предполагаемого жестокого обращения его самолётом перебросили в Албанию и освободили, по-видимому, после того, как власти США выяснили, что он не тот, кто им нужен. |
Incidents of ill-treatment and excessive use of force by law enforcement officials, particularly during expulsions of migrants and rejected asylum-seekers, were reported. |
Поступали сообщения о случаях жестокого обращения и превышения силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно во время выселений мигрантов и просителей убежища, чьи прошения были отклонены. |
The Survey on Prevalence, Demography and Health in 1990 revealed a high level of ill-treatment of women and children. |
Данные проведенного в 1990 году исследования существующих тенденций и ситуации в области демографии и здравоохранения свидетельствуют о большой распространенности жестокого обращения с женщинами и детьми. |
Concerning Sahhaydar and Hatice Yildiz, the Government indicated that the investigations by Public Prosecution Office 1 at the Berlin Regional Court did not produce sufficient evidence of criminal ill-treatment by the police officers. |
В отношении Саххайдара и Хатиса Йилдиз правительство указало, что в ходе расследования, предпринятого первым отделением Государственной прокуратуры Берлинского регионального суда, не было обнаружено достаточно убедительных доказательств жестокого обращения с этими людьми со стороны сотрудников полиции, что могло бы повлечь за собой уголовное наказание. |
Moreover, cases of ill-treatment and torture had been denounced by Amnesty International in a report of April 1998, and he asked the delegation to explain that. |
И наконец, в докладе организации "Международная амнистия", датированном апрелем 1998 года, сообщается о случаях жестокого обращения и применения пыток, в связи с чем Председатель просит французскую делегацию представить разъяснения на этот счет. |
The Romanian Government informed the Special Rapporteur that Alfred Pana had been found dead in his home following ill-treatment while being held in custody on 3 July 1995. |
Румынское правительство информировало Специального докладчика о том, что Альфред Пана был найден мертвым у себя дома в результате жестокого обращения, которому он, видимо, подвергся 3 июля 1995 года во время содержания под стражей. |
No cases of police brutality against Roma had been reported, and the allegations of such ill-treatment were unfounded. |
Ни о каких случаях жестокого обращения полиции с представителями рома не сообщалось, а утверждения о таком жестоком обращении не имеют под собой оснований. |
There is also a helpline to encourage people to report cases of abuse and ill-treatment in the Golfe prefecture. |
С другой стороны, в префектуре Залива открыта линия бесплатной телефонной связи для содействия выявлению случаев жестокого обращения и насилия. |
Amnesty International was concerned that there had been little progress in prosecuting police officers responsible for torture and other ill-treatment during the events following the elections in April 2009. |
Организация "Международная амнистия" выразила озабоченность в связи с тем, что достигнут незначительный прогресс в уголовном преследовании полицейских, которые несут ответственность за применение пыток и других видов жестокого обращения в ходе событий после выборов в апреле 2009 года. |
The UN Special Rapporteur on human rights and counter-terrorism expressed concern that allegations of torture and other ill-treatment continued and did not systematically result in prompt and thorough independent investigations. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека и терроризме выразил обеспокоенность в связи с непрекращающимися сообщениями о пытках и других видах жестокого обращения, а также в связи с тем, что они систематически не приводили к своевременным, тщательным и независимым расследованиям. |
There were persistent reports of torture and other ill-treatment of detained migrants, refugees and asylum-seekers; the latter were not afforded protection, as required by international refugee law. |
Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения с задержанными мигрантами, беженцами и просителями убежища. Последним отказывали в защите, на которую они имеют право в соответствии с международным беженским правом. |
Montenegro failed to resolve outstanding war crimes and suspected extrajudicial killings, and did not ensure prompt, impartial and effective investigations into allegations of torture or other ill-treatment. |
Черногория не приняла надлежащих мер по расследованию военных преступлений и предположительных внесудебных казней. Кроме того, власти оказались не в состоянии своевременно организовать беспристрастное и эффективное расследование сообщений о пытках и других видах жестокого обращения. |
The Committee is encouraged by the State party's recent efforts to break the silence around child abuse issues and to prohibit and raise awareness of abuse, neglect and ill-treatment of children. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые в последнее время государством-участником с целью разорвать заговор молчания вокруг проблем, связанных с надругательствами над детьми, а также повысить осведомленность о случаях надругательств, отсутствия заботы и жестокого обращения по отношению к детям и запретить подобную практику. |
Criminal proceedings opened in 1993 into the alleged ill-treatment of inmates of Secondigliano prison, Naples, and ended in the acquittal of some 60 prison officers. |
В 1993 году было возбуждено уголовное дело по предполагаемому факту жестокого обращения с лицами, содержавшимися под стражей в тюрьме неаполитанского квартала Секонодильяно, которое завершилось вынесением оправдательного вердикта в отношении примерно 60 тюремных служащих. |
The Committee is concerned at reports that during those operations there was indiscriminate use of arbitrary detention and incommunicado detention, and also ill-treatment and all kinds of abuse. |
Комитет встревожен информацией о том, что в ходе этих операций имели место случаи неизбирательного произвольного задержания и помещения под стражу без права общения с внешним миром, а также жестокого обращения и всякого рода злоупотреблений. |
According to a UNHCR document dated 9 September 1996, torture and other forms of ill-treatment are not practised by the police and authorities in Colombo. |
Так, согласно документу Управления Верховного комиссара по делам беженцев от 9 сентября 1996 года, полиция и власти в Коломбо не применяют практику пыток и других форм жестокого обращения. |
Amnesty International had quoted a practising Albanian lawyer who claimed that in many cases defendants taken to court from police stations to be remanded in custody bore visible marks of ill-treatment. |
Организация "Международная амнистия" привела заявление одного из практикующих албанских адвокатов, по словам которого во многих случаях обвиняемые доставляются в суд из отделений полиции, где они содержатся под стражей, с заметными следами жестокого обращения. |
It regretted, however, that Spain had rejected the recommendation asking it to reconsider the use of secret detention, which could facilitate torture and constitute a case of ill-treatment. |
Однако она выразила сожаление по поводу того, что Испания отклонила рекомендацию пересмотреть режим содержания под стражей без связи с внешним миром, поскольку такая мера может приводить к применению пыток и представлять собой одну из форм жестокого обращения. |